第1句
和合本 | 人子啊,你要拿一块砖摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, nǐ yào ná yī kuaì zhuān, bǎi zaì nǐ miànqián, jiāng yī zuò Yēlùsǎleng chéng huà zaì qí shang, |
吕振中 | 「你呢、人子阿,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座城、耶路撒冷、画在上头。 |
新译本 | “人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。 |
现代译 | 上主说:「必朽的人哪,拿一块砖头摆在你面前,在那上面画一座城代表耶路撒冷, |
当代译 | “人啊,你去拿一块砖,放在自己面前,把耶路撒冷城刻在上面。 |
思高本 | 人子,你拿一块砖,放在你面前,把一座耶路撒冷城刻划在上面。 |
文理本 | 惟尔人子、其取瓦置于前、绘耶路撒冷邑于上、 |
修订本 | "你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。 |
KJV 英 | Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: |
NIV 英 | "Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
第2句
和合本 | 又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城, |
---|---|
拼音版 | Yòu wéi kùn zhè chéng, zào tái zhù lei, ān yíng gōngjī, zaì sìwéi ān shè zhuàng chuí gōng chéng, |
吕振中 | 又立木栅围困它,筑垒倒土堆攻击它,扎营攻打它,四围设撞锤攻击它。 |
新译本 | 然后安放围城设施,建造围城高墙,筑起攻城土垒,摆列兵营,四周架起攻城锤。 |
现代译 | 又在城周围挖壕沟,筑堡垒,扎营地,架起破城的槌,象徵城被围困。 |
当代译 | 然后围困这城,造垒筑台,扎营围攻,在四面架起破城机。 |
思高本 | 安排围城的事;制造攻城的云梯,堆起攻城的高台,摆列攻城的阵营,四周架起破城机。 |
文理本 | 环而攻之、建台、筑垒、列营、四周设锤以冲之、 |
修订本 | 你要围攻这城,筑堡垒,建土堆,安营攻击,周围设撞城槌攻城, |
KJV 英 | And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. |
NIV 英 | Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it. |
第3句
和合本 | 又要拿个铁鏊放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困,这样,好作以色列家的预兆。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yào ná gè tie ào, fàng zaì nǐ hé chéng de zhōngjiān, zuòwéi tie qiáng. nǐ yào duìmiàn gōngjī zhè chéng, shǐ chéng beì kùn. zhèyàng, hǎo zuò Yǐsèliè jiā de yùzhào. |
吕振中 | 你要拿个鉄盘,放在你和城之间,作为鉄墙;将你的脸屹然不动地向着它,使城被围困,而你坚持围攻它。这要做以色列家的兆头。 |
新译本 | 你又要拿一个铁的煎盘,放在你和城的中间当作铁墙。你要面向着城,象征城要被围困,你就是围攻那城的。这要作以色列家的预兆。 |
现代译 | 然后,你要拿一块铁片立在你和城之间作城墙。你要面对这座城,象徵城被围困,而围城的就是你。这就是我给以色列人的徵兆。 |
当代译 | 拿一个铁盘当作铁墙,把你和城隔开。然后,你面向这城,围困攻击她,这是给以色列人的一个徵兆。 |
思高本 | 再拿一个铁鏊,将它立在你和城的中间,当作铁墙。然後朝着城板起面孔,使城好像被围困,你好像在攻城:这样给以色列家一个徵兆。」 |
文理本 | 又取铁铛、置为铁垣、在尔与邑间、面攻而围之、此为以色列家之兆、○ |
修订本 | 又要拿一个铁盘放在你和城的中间,作为铁墙。你要把你的脸对着这城,使城被困。你要围攻这城,这要成为以色列家的预兆。 |
KJV 英 | Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
NIV 英 | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
第4句
和合本 | 你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽;要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽, |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào xiàng zuǒ zè wò, chéngdāng Yǐsèliè jiā de zuìniè. yào àn nǐ xiàng zuǒ zè wò de rì shǔ, dāndāng tāmende zuìniè. |
吕振中 | 「你要向左边躺着,担当以色列家的罪罚(此处原有∶在它上头);要按你向左边躺卧的日数担当他们的罪罚。 |
新译本 | “你要向左边侧卧,承担以色列家的罪孽。你向左边侧卧多少日子,你担当他们的罪孽也是多少日子。 |
现代译 | 「接着,你要向左侧嶫;我要把以色列国的罪压在你身上。 |
当代译 | 你要向左侧卧,担当以色列的罪孽叁百九十日。 |
思高本 | 你要向左侧卧下!我把以色列家的罪恶放在你身上。你卧多少日子,就多少日子承担他们的罪恶。 |
文理本 | 尔当左侧而卧、负以色列家之罪、尔左卧之日几何、负其罪亦若是、 |
修订本 | "你要向左侧卧,承担以色列家的罪孽;按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。 |
KJV 英 | Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. |
NIV 英 | "Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
第5句
和合本 | 因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ yǐ jiāng tāmen zuò niè de nián shǔ déng wèi nǐ xiàng zuǒ zè wò de rì shù, jiù shì sān bǎi jiǔ shí rì, nǐ yào zhèyàng dāndāng Yǐsèliè jiā de zuìniè. |
吕振中 | 因为我已给你定了向左边躺着的日数,以对抵他们受罪罚的年数,就是三百九十日;你要这样担当以色列家的罪罚。 |
新译本 | 我已经给你定了日子的数目,就是三百九十天,等于他们作孽的年数,你要在这些日子担当以色列家的罪孽。 |
现代译 | 你要在那里躺叁百九十天,为他们的罪受苦。我叫你躺着的日数是我判定他们应受的刑期,一天相当於一年。 |
当代译 | 你要向左侧卧,担当以色列的罪孽叁百九十日。 |
思高本 | 我把他们犯罪的年数算为叁百九十日,你要在这些日子内承担以色列家的罪恶。 |
文理本 | 盖我定其负罪之年、为尔作为日数、三百九十日、我使尔如其数、负以色列家之罪、 |
修订本 | 我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。 |
KJV 英 | For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. |
NIV 英 | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel. |
第6句
和合本 | 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。 |
---|---|
拼音版 | Zaìzhe, nǐ mǎn le zhèxie rìzi, hái yào xiàng yòu zè wò, dāndāng Yóudà jiā de zuìniè. wǒ gei nǐ déng guī zè wò sì shí rì, yī rì dǐng yī nián. |
吕振中 | 你躺满了这些日子,还要躺着第二次,向右边躺着,来担当犹大家的罪罚;我给你定了四十日;一日顶一年,一日顶一年。 |
新译本 | 这些日子满了以后,你要再向右边侧卧,担当犹大家的罪孽,我已经给你定了四十天,一天等于一年。 |
现代译 | 这刑期满了以后,你要向右侧嶫四十天,为犹大的罪受苦,一天相当於一年。 |
当代译 | 然后你再向右侧卧,担当犹大的罪四十天。你躺卧的每一天代表一年。 |
思高本 | 满了那些日子,你要向右侧卧下,为承担犹大家的罪恶,共四十日;我给你规定一日算一年。 |
文理本 | 其数既盈、尔当右侧以卧、负犹大家之罪、历四十日、找为尔定一日抵一年、 |
修订本 | 这些日子结束之后,你还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我为你定了四十天,一天顶一年。 |
KJV 英 | And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. |
NIV 英 | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
第7句
和合本 | 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào lù chū bǎngbì, miàn xiàng beì kùn de Yēlùsǎleng, shuō yùyán gōngjī zhè chéng. |
吕振中 | 你要将脸屹然不动地向着被围困的耶路撒冷,膀臂露着传神言攻击这城。 |
新译本 | 你要面向着被围困的耶路撒冷,赤露着膀臂,说预言攻击这城。 |
现代译 | 「你要面向耶路撒冷,对被围困的城挥拳,说预言攻击这城。 |
当代译 | 接着你要转脸向着被围的耶路撒冷,露出臂膀,表示这城将受强敌进攻,并且说预言攻击她。 |
思高本 | 你要朝着被围困的耶路撒冷板起面孔,露出臂膊,向她预言。 |
文理本 | 尔必面耶路撒冷、袒臂而围之、向之预言、 |
修订本 | 你要把你的脸对着被困的耶路撒冷,露出膀臂,说预言攻击这城。 |
KJV 英 | Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. |
NIV 英 | Turn your face toward the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her. |
第8句
和合本 | 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòng shéng suǒ kúnbǎng nǐ, shǐ nǐ bùnéng zhǎn zhuǎn, zhí deng nǐ mǎn le kùn chéng de rìzi. |
吕振中 | 看吧,我必将粗绳子系住你,使你不能从这边翻转过那边,直到你满了围困这城的日子。 |
新译本 | 我要用绳子把你捆绑起来,使你不能转身,直等到你围困城的日子满了。 |
现代译 | 我要把你捆起来,使你不能翻身,直到围城的日期满了。 |
当代译 | 我要用绳索捆绑你,使你不能侧转,直到你围城的日子期满。 |
思高本 | 看,我要用绳索捆缚你,叫你不能辗转反侧,直到你被困的日子期满。」 |
文理本 | 我将以绳缚尔、使尔不得反侧、迨盈困城之日、 |
修订本 | 看哪,我用绳索捆绑你,使你不能从这边翻到那边,直等到你围困的日子结束。 |
KJV 英 | And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. |
NIV 英 | I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege. |
第9句
和合本 | 你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿中,用以为自己做饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào qǔ xiǎomaì, dàmaì, dòu zǐ, hóngdòu, xiǎo mǐ, cū maì, zhuāng zaì yī gè qìmǐn zhōng, yòng yǐwéi zìjǐ zuò bǐng. yào àn nǐ zè wò de sān bó jiǔ shí rì chī zhè bǐng. |
吕振中 | 「你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦、装在一个器皿中,用来为你自己作饼,尽你一边躺着的日数、三百九十日、之内吃它。 |
新译本 | “你要拿小麦、大麦、豆子、扁豆、粟米和粗麦,放在一个器皿里,给自己做饼。在你侧卧的三百九十天里,你都要吃这些饼。 |
现代译 | 「接着,你要拿些小麦、大麦、豆子、豌豆、粟米、粗麦等揉成面团,做成饼。这就是你向左侧嶫那叁百九十天所要吃的食物, |
当代译 | 你要拿小麦、大麦、豆、扁豆、粟和粗麦装在器皿中用以做饼,作为你叁百九十天侧卧日子的粮食。 |
思高本 | 你要拿小麦、大麦、豆子、扁豆、黍米和粗麦,装在一个器皿 ,用来为你做一些饼,在你叁百九十日侧卧的日子内,就吃这些饼。 |
文理本 | 尔取小麦麰麦、巨豆小豆、粟与粗麦、置于一器、搏之为饼、尔侧卧三百九十日、必食之、 |
修订本 | "你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿里,为自己做饼;在你侧卧的三百九十天吃这饼。 |
KJV 英 | Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. |
NIV 英 | "Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side. |
第10句
和合本 | 你所吃的要按分两吃:每日二十舍客勒,按时而吃。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ suǒ chī de yào àn fēn liǎng chī, mei rì èr shí Shekèlè, ànshí ér chī. |
吕振中 | 你所吃的粮食要按分两吃,每日二十舍客勒,按时按时地吃。 |
新译本 | 你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的时候吃。 |
现代译 | 每天只可吃两百叁十公克,天天按定量吃。 |
当代译 | 每天吃二百四十克,要按时按量吃。 |
思高本 | 每天要按分量吃,每日二十「协刻耳,」按时食用。 |
文理本 | 尔粮权而食之、日凡二十舍客勒、随时而食、 |
修订本 | 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。 |
KJV 英 | And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. |
NIV 英 | Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times. |
第11句
和合本 | 你喝水也要按制子:每日喝一欣六分之一,按时而喝。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ hē shuǐ ye yào àn zhì zǐ, mei rì hē yī xīn liù fēn...zhīyī, ànshí ér hē. |
吕振中 | 水你也要按分量喝,每日一欣的六分之一,按时按时地喝。 |
新译本 | 你喝的水也要有一定分量,每天半公升,要在指定的时候喝。 |
现代译 | 你每天只能配到两杯饮水。 |
当代译 | 每天喝六百毫升水,也要按时按量喝。 |
思高本 | 喝水也要有分量,每日喝六分之一「歆」的水,按时而饮。 |
文理本 | 饮水亦必量之、一欣六分之一、随时而饮、 |
修订本 | 你喝水的量是每天六分之一欣,要按时喝。 |
KJV 英 | Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. |
NIV 英 | Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times. |
第12句
和合本 | 你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ chī zhè bǐng xiàng chī dàmaì bǐng yíyàng, yào yòng rén fèn zaì zhòngrén yǎnqián shāo kǎo. |
吕振中 | 你要拿它当大麦烙饼吃,要用人拉出的粪在众人眼前烤它。」 |
新译本 | 你吃这些饼,要像吃烙的大麦饼一样,但要用人粪在众人面前烧烤。” |
现代译 | 你要在民众面前,用人粪作燃料烤这种饼来吃。」 |
当代译 | 你要拿这些饼当大麦饼吃,还要在众人面前,用人粪来烤饼。” |
思高本 | 你吃那食物像吃烙的大麦饼,且用人粪在他们眼前烤。」 |
文理本 | 尔食此饼、制如麰麦之饼、必以人矢炊之、俾众目睹、 |
修订本 | 你要吃这饼像大麦饼一样,在众人眼前用人的粪烤它。" |
KJV 英 | And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. |
NIV 英 | Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
第13句
和合本 | 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè rén zaì wǒ suǒ gǎn tāmen dào de gè guó zhōng, ye bì zhèyàng chī bù jiéjìng de shíwù. |
吕振中 | 永恒主说∶「以色列人在我放逐他们到的列国中也必这样吃不洁净的食物。」 |
新译本 | 耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。” |
现代译 | 上主说:「这表示当我把以色列人驱逐到外国的时候,他们将要吃法律所禁止不洁净的东西。」 |
当代译 | 主又说:“我把以色列人放逐到各国的时候,他们也要这样吃不洁净的食物。” |
思高本 | 上主说:「以色列子民也要这样在我赶他们所到的异民中,吃不洁之物。」 |
文理本 | 耶和华曰、以色列人于我驱至之邦、食不洁之饼、亦若是、 |
修订本 | 耶和华说:"以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。" |
KJV 英 | And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. |
NIV 英 | The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them." |
第14句
和合本 | 我说:“哎!主耶和华啊,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō, ǎi. zhǔ Yēhéhuá a, wǒ sùlái wèicéng beì diànwū, cóng yòunián dào rújīn méiyǒu chī guō zì sǐ de, huò beì yeshòu sī liè de, nà ke zēng de ròu ye wèicéng rù wǒde kǒu. |
吕振中 | 我说∶「哎!主永恒主阿,我素来未曾被玷污,从幼年到像今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」 |
新译本 | 我说:“主耶和华啊!我从来没有玷污过自己。我从小到现在都没有吃过已经死去的,或是野兽撕裂的动物,不洁净的肉从没有进过我的口。” |
现代译 | 但是,我回答:「至高的上主啊,我从没有玷污自己,从小就没有吃自然死了的或被野兽撕碎的动物。我没有吃过不洁净的食物。」 |
当代译 | 我说:“主上帝啊!我从来没有玷污过自己,自幼至今我从没有吃过污秽的东西,无论是自然死去的、被野兽撕碎的动物,或是不洁净的肉,我一概没有吃过。” |
思高本 | 我答说:「哎呀!吾主上主!我从来没有受过玷污;从幼年到现在,没有吃过自然死的,或被撕裂的兽肉;不洁的祭肉从未进过我的口。」 |
文理本 | 我曰、噫、主耶和华欤、我心未尝受污、自幼迄今、自毙之畜、野兽所裂之物、未尝食之、可恶之肉、未尝入口、 |
修订本 | 我说:"唉!主耶和华,看哪,我从来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自然死的,或被野兽撕裂的,那不洁净的肉也未曾入我的口。" |
KJV 英 | Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. |
NIV 英 | Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth." |
第15句
和合本 | 于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì tā duì wǒ shuō, kàn nǎ, wǒ gei nǐ niú fèn daìtì rén fèn, nǐ yào jiāng nǐde bǐng kǎo zaì qí shang. |
吕振中 | 于是他对我说∶「看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上头。」 |
新译本 | 于是他对我说:“你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。” |
现代译 | 於是上帝说:「好吧,你可以用牛粪代替人粪作燃料,在上面烤你的饼。」 |
当代译 | 於是他对我说:“好吧,我容许你用牛粪代替人粪烤饼。” |
思高本 | 他向我说:「好罢!我许你用牛粪代人粪烤你的饼。」 |
文理本 | 曰、我许尔以牛粪代人矢、尔可炊饼其上、 |
修订本 | 于是他对我说:"看,我给你牛粪代替人粪,你要在上面烤你的饼。" |
KJV 英 | Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. |
NIV 英 | "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement." |
第16句
和合本 | 他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, wǒ bì zaì Yēlùsǎleng zhé duàn tāmende zhàng, jiù shì duàn jué tāmende liáng. tāmen chī bǐng yào àn fēn liǎng, yōulǜ ér chī. hē shuǐ ye yào àn zhì zǐ, jīng huáng ér hē. |
吕振中 | 他又对我说∶「人子阿,我就必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,而惊慌而喝; |
新译本 | 他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。 |
现代译 | 他又说:「必朽的人哪,我要使耶路撒冷绝粮,没有饼。每当人民按配给的份量吃饼、喝水的时候,他们会焦急,悲叹。 |
当代译 | 他继续对我说:“人啊,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们焦虑地吃配给的饼,恐惧地喝限量的水。 |
思高本 | 他又向我说:「人子!看,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们怀着焦虑吃配给的饭,怀着恐怖喝限制的水; |
文理本 | 又曰、人子欤、我必绝耶路撒冷所恃之粮、民必权饼以食而惊骇、量水以饮而恐惶、 |
修订本 | 他又对我说:"人子,看哪,我必断绝耶路撒冷粮食的供应。他们要带着忧虑限量吃饼;带着惊惶限量喝水。 |
KJV 英 | Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: |
NIV 英 | He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
第17句
和合本 | 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ tāmen quē liáng quē shuǐ, bǐcǐ jīng huáng, yīn zìjǐ de zuìniè xiāomiè. |
吕振中 | 使他们缺粮缺水,彼此而惊慌,因自己的罪孽消灭。」 |
新译本 | 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。” |
现代译 | 他们将吃完饼,喝完水;他们将绝望,因自己的罪而渐渐消瘦死亡。」 |
当代译 | 他们因为粮食和水都极为缺乏,就惊骇颓丧,并且因为自己的罪孽而消亡。” |
思高本 | 甚至缺少食粮和水,个个消瘦,因自己的罪恶而归於消灭。」 |
文理本 | 使之乏粮与水、互相惊骇、消亡于罪、 |
修订本 | 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。" |
KJV 英 | That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity. |
NIV 英 | for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin. |