爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第3章

第1句

和合本 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, yào chī nǐ suǒ dé de, yào chī zhè shū juàn, hǎo qù duì Yǐsèliè jiā jiǎng shuō.
吕振中 他对我说∶「人子阿,你所得的你要吃下去,将这书卷吃下去,然后去对以色列家讲话。」
新译本 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
现代译 上帝说:「必朽的人哪,吃下这书卷,然后去向以色列人说话。」
当代译 他对我说:“人啊,你要吃下这卷书,然后去向以色列人传讲我的信息。”
思高本 以後他向我说:「人子,将给你的吞下去。你吞下这卷书,然後去向以色列子民宣讲。」
文理本 彼谕我曰、人子欤、尔所获者食之、当食此卷、往语以色列家、
修订本 他对我说:"人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。"
KJV 英 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
NIV 英 And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel."

第2句

和合本 于是我开口,他就使我吃这书卷。
拼音版 Yúshì wǒ kāikǒu, tā jiù shǐ wǒ chī zhè shū juàn,
吕振中 于是我开了口,他便使我吃这书卷。
新译本 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
现代译 於是我张开口;他把那书卷给我,
当代译 於是,我拿了书卷。
思高本 我遂张开口,他便使我吞下那卷书,
文理本 我乃启口、彼使我食其卷、
修订本 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
KJV 英 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
NIV 英 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.

第3句

和合本 又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
拼音版 Yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, yào chī wǒ suǒ cìgei nǐde zhè shū juàn, chōngmǎn nǐde dù fù. wǒ jiù chī le, kǒu zhōng juéde qí tián rú mì.
吕振中 又对我说∶「人子阿,将我所赐给你的这书卷吃进你肚子,使它充满你的腹中。」我就吃它,在我口中我就觉得它甘甜如蜜。
新译本 他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。
现代译 说:「必朽的人哪,把我给你的这书卷吃下,装满了肚子。」我就吃了;这书卷像蜜一样甜。
当代译 他说:“把我所赐的书卷完全吃下,充满你的肚腹。”我便依着吩咐吃了,书卷在我嘴里甘甜如蜜。
思高本 并向我说:「人子,要吞到肚子 ,要把我给你的这卷书充满你的五内。」我遂吃了,这卷书在我嘴 甘甜如蜜。
文理本 又谕我曰、人子欤、我所赐尔之卷、尔当以之果腹充肠、我则食之、口中味甘若蜜、
修订本 他对我说:"人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。"我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
KJV 英 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
NIV 英 Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.

第4句

和合本 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ wǎng Yǐsèliè jiā nàli qù, jiāng wǒde huà duì tāmen jiǎng shuō.
吕振中 他对我说∶「人子阿,你去找以色列家,将我的话对他们讲说。
新译本 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。
现代译 接着上帝说:「必朽的人哪,你到以色列人那里,把我的话转告他们。
当代译 他又对我说:“人啊,现在你要到以色列人那里,把我的话传给他们。
思高本 然後他向我说:「人子,起来以色列家族那里去,向他们宣讲我所说的话。
文理本 又曰、人子欤、往诣以色列家、以我言告之、
修订本 他对我说:"人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
KJV 英 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
NIV 英 He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them.

第5句

和合本 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
拼音版 Nǐ fèng chāiqiǎn bú shì wǎng nà shuōhuà shēn ào, yányǔ nán dǒng de mín nàli qù, nǎi shì wǎng Yǐsèliè jiā qù.
吕振中 你奉差遣不是去找那说话深奥、语言难懂的人民,乃是去找以色列家∶
新译本 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
现代译 我并不是派你到说话难懂的外国人那里;我是派你到以色列人当中。
当代译 我指派给你的使命,并不是往言语不通的远方民族那里去,却是到你自己的同胞以色列人当中。
思高本 你被派遣,并不是往言语不通,说话不懂的人民那里去,而是到以色列家族。
文理本 尔之奉遣、非诣方言殊异、其语难明之民、惟诣以色列家、
修订本 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
KJV 英 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
NIV 英 You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--

第6句

和合本 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的;我若差你往他们那里去,他们必听从你。
拼音版 Bú shì wǎng nà shuōhuà shēn ào, yányǔ nán dǒng de duō guó qù, tāmende huà yǔ shì nǐ bù dǒng dé de. wǒ ruò chāi nǐ wǎng tāmen nàli qù, tāmen bì tīng cóng nǐ.
吕振中 不是去找说话深奥、语言难懂的许多外族之民,他们的话是你不晓得听的;我若(传统此处有∶不)差遣你去找他们,他们就必听你。
新译本 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
现代译 如果我派你到那些大国,到那些说难懂的外国话的人那里,他们还肯听你的话。
当代译 要是我派你到远方的民族中,他们一定肯听你的话;
思高本 也不是到言语不通,说话不懂,而你听不明白他们他们话的各民族那里去;若是我派遣你到他们那里,他们必肯听你的话。
文理本 非诣方言殊异、其语难明之列国、其言尔所不识、我若遣尔诣之、彼必愿听、
修订本 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
KJV 英 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
NIV 英 not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.

第7句

和合本 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
拼音版 Yǐsèliè jiā què bù ken tīng cóng nǐ, yīnwei tāmen bù ken tīng cóng wǒ. yuánlái Yǐsèliè quán jiā shì é jiān xīn yìng de rén.
吕振中 然而以色列家却不肯听你,因为他们不肯听我;因为以色列全家原是头额坚硬、心里刚愎的人。
新译本 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
现代译 但是,以色列人中连一个也不肯听你的话;他们连我的话都不听。他们真是又顽固又倔强。
当代译 然而你自己的同胞以色列人却不肯听从你,因为他们不肯听从我,他们全是固执顽梗、刚愎自用的人。
思高本 但是以色列家族却不肯听你,原来他们不肯听我,因为以色列家族都额坚心硬。
文理本 惟以色列家、颡坚心顽、必不听尔、以其不听我也、
修订本 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
KJV 英 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
NIV 英 But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate.

第8句

和合本 看哪!我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ shǐ nǐde liǎn yìng guo tāmende liǎn, shǐ nǐde é yìng guo tāmende é.
吕振中 看哪,我使你的头皮坚硬以敌对他们的头皮,使你的头额硬以敌对他们的头额。
新译本 看哪!我要使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
现代译 我要使你像他们一样坚决强硬。
当代译 不过,我要使你像他们一样固执顽梗,就像金钢钻比火石更硬一样。他们虽然都是叛逆的民,你却不必害怕,也不要在他们面前胆怯。”
思高本 看,我要使你的脸坚硬,好像他们的脸,使你的额坚硬,好像他们的额。
文理本 我坚尔面、抵彼之面、我坚尔颡、抵彼之颡、
修订本 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
KJV 英 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
NIV 英 But I will make you as unyielding and hardened as they are.

第9句

和合本 我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”
拼音版 Wǒ shǐ nǐde é xiàng jīn gāng zuān, bǐ huǒshí gèng yìng. tāmen suī shì beìnì zhī jiā, nǐ búyào pà tāmen, ye búyào yīn tāmende liǎnsè jīng huáng.
吕振中 我使你的头额像金钢钻,比火石更坚硬;他们虽是叛逆之家,你可不要怕他们,不要因他们的脸色而惊慌。」
新译本 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
现代译 我要使你像磐石一样稳固,像钻石一样刚硬。你不必怕那些背叛的人。」
当代译 不过,我要使你像他们一样固执顽梗,就像金钢钻比火石更硬一样。他们虽然都是叛逆的民,你却不必害怕,也不要在他们面前胆怯。”
思高本 使你的额好像金钢,比火石还坚硬。他们虽是叛你的家族,不必害怕他们,在他们面前不必胆怯。」
文理本 我使尔颡如石、坚于火石、彼虽悖逆之家、勿畏之、勿惧其貌、
修订本 我使你的额头像金刚石,比火石更坚硬。他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。"
KJV 英 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
NIV 英 I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house."

第10句

和合本 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
拼音版 Tā yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, wǒ duì nǐ suǒ shuō de yīqiè huà, yào xīnli lǐng huì, er zhōng tīng wén.
吕振中 他又对我说∶「人子阿,我对你说的我的一切话、你都要心里领会,耳中细听。
新译本 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
现代译 上帝继续说:「必朽的人哪,你要侧耳听我的话,并且记在心里。
当代译 他又说:“人啊,我对你说的一切话,你都要留心细听,
思高本 他又向我说:「人子,我向你说的一切话,要听到耳中,存在心 。
文理本 又曰、人子欤、凡我谕尔之言、必耳闻而心受之、
修订本 他又对我说:"人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
KJV 英 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
NIV 英 And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.

第11句

和合本 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听或不听,你要对他们讲说,告诉他们:‘这是主耶和华说的。’”
拼音版 Nǐ wǎng nǐ ben guó beìlǔ de zǐmín nàli qù, tāmen huò tīng, huò bù tīng, nǐ yào duì tāmen jiǎng shuō, gàosu tāmen zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你去找你本国流亡的子民,他们或者听,或者不听,你总要对他们讲话,向他们说∶『主永恒主这么说。』」
新译本 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
现代译 你要到流亡的同胞那里,不管他们听不听,把我要对他们说的话都转告他们。」
当代译 你要到你被掳的同胞那里,传讲我的信息,不管他们听不听,你都要对他们说:‘这些话是主上帝说的。’”
思高本 起来,到充军者,你百姓的子民那里,向他们宣讲,对他们说:吾主上主这样说。不管他们听不听。」
文理本 往诣尔同族之俘囚、告之曰、主耶和华如此言、无论其听与否、○
修订本 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。"
KJV 英 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
NIV 英 Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen."

第12句

和合本 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
拼音版 Nàshí, líng jiāng wǒ jǔqǐ, wǒ jiù tīngjian zaì wǒ shēn hòu yǒu zhèndòng hōng hōng de shēngyīn, shuō, cóng Yēhéhuá de suǒ zaì xiǎn chūlai de róngyào shì gāi chēngsòng de.
吕振中 那时灵将我举了起来;当永主的荣耀从它的所在升起的时候(传统∶应当被祝颂),我就听见在我后面有大震动轰轰的响声。
新译本 那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”
现代译 接着,上帝的灵把我举起来,我就听见在我背后有隆隆的声音说:「要颂赞天上上主的荣耀!」
当代译 那时,灵把我举起,主的荣耀逐渐远离,我听见在我后面有隆隆的响声,
思高本 当上主的光荣由那地方升起时,神力也把我举起,我听见在我後面有轰轰之声很大,
文理本 神乃举我上升、闻我后有震轰之声、曰、耶和华之荣光、由于其所、当颂美焉、
修订本 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:"耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!"
KJV 英 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
NIV 英 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!--

第13句

和合本 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
拼音版 Wǒ yòu tīngjian nà huó wù chìbǎng xiāng pèng, yǔ huó wù pángbiān lúnzi xuán zhuǎn zhèndòng hōng hōng de xiǎngshēng.
吕振中 又听见有活物翅膀彼此接触的响声,有跟活物在一道的轮子的响声,就是大震动轰轰的响声。
新译本 我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。
现代译 我又听见那四个活物在空中飞翔、翅膀相碰的声音,也听见轮子转动、像地震发出的巨响。
当代译 是活物的翅膀互相接触,以及旁边的轮子所发出的响声。
思高本 是活物的翅膀彼此磨擦的响声,是靠近它们的轮子的响声,轰轰之声很大。
文理本 我所闻者、乃生物交相比接之翼、与其旁之轮、震轰之声也、
修订本 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
KJV 英 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
NIV 英 the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.

第14句

和合本 于是,灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。
拼音版 Yúshì líng jiāng wǒ jǔqǐ, daì wǒ ér qù. wǒ xīn zhōng shén kǔ, língxìng fèn jī, bìngqie Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) zaì wǒ shēnshang dà yǒu nénglì.
吕振中 于是灵将我举起,带我而去;我很苦恼,带着心灵上激热而去;永恒主的手大有力量地按在我身上。
新译本 灵使我升起,把我提去。那时我心灵忿激、愁苦。耶和华的手强而有力临到我身上。
现代译 上主的能力大大地充满着我;他的灵把我提走的时候,我觉得既难受又气愤。
当代译 灵把我举起后,便带我离开该处。我心灵愤激,以致内心苦恼,那时,主的手重压在我身上。
思高本 神力把我举起,把我提去;我走时,心中激动而苦闷,那时上主的手重压在我身上。
文理本 神举我、携我而往、我意恻怛、中心激烈、大受耶和华之感、
修订本 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
KJV 英 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
NIV 英 The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.

第15句

和合本 我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
拼音版 Wǒ jiù lái dào tí lè yà bì, zhù zaì Jiābā lǔ hé bian beìlǔ de rén nàli, dào tāmen suǒ zhù de dìfang, zaì tāmen zhōngjiān yōu yōu mēn mēn de zuò le qī rì.
吕振中 我就来到提勒亚毕流亡的人中间,就是那些住在迦巴鲁河边的(传统此处原有∶来到他们所住的地方),我在那里呆着,在他们中间惊惶恐惧、有七天之久。
新译本 于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
现代译 於是,我来到迦巴鲁河边的提勒亚笔,就是流亡同胞住的地方。我在那里停留七天,为了所看到和所听见的事发呆。
当代译 我来到迦巴鲁河旁提勒亚毕那些被掳的犹太人中,我在那里闷坐了七天。
思高本 以後我到了特耳阿彼部的充军者那里,他们靠近革巴尔河居住。我在他们那里忧郁地居留了七天。
文理本 我至迦巴鲁河滨提勒亚毕、俘囚之居所、忧郁不胜、同处七日、○
修订本 我就来到提勒.亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方,在他们中间惊愕地坐了七日。
KJV 英 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
NIV 英 I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed.

第16句

和合本 过了七日,耶和华的话临到我说:
拼音版 Guo le qī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 过了七天,永恒主的话传与我说∶
新译本 过了七天,耶和华的话临到我说:
现代译 七天以后,上主对我说:
当代译 过了七天,主的话临到我说:
思高本 过了七天,上主的话传给我说:「
文理本 越七日、耶和华谕我曰、
修订本 过了七日,耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 At the end of seven days the word of the LORD came to me:

第17句

和合本 “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
拼音版 Rénzǐ a, wǒ lì nǐ zuò Yǐsèliè jiā shǒu wàng de rén, suǒyǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà, tì wǒ jǐngjiè tāmen.
吕振中 「人子阿,我立了你做以色列家的守望人;你若从我口中听到话语,总要替我警告他们。
新译本 “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
现代译 「必朽的人哪,我派你作以色列国的守望者。你要把我亲自向你警告的话转告他们。
当代译 “人啊,我立你作以色列人的守望者,你从我口中所听到的话,都要代我警告他们,
思高本 人子,我派你作以色列家族的守卫;当你由我口中听到什麽话时,你应代我警告他们。
文理本 人子欤、我立尔为以色列家戍卒、宜听我口所言、代我戒之、
修订本 "人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
KJV 英 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
NIV 英 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.

第18句

和合本 我何时指着恶人说他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
拼音版 Wǒ hé shí zhǐ zhe è rén shuō, tā bìyào sǐ. nǐ ruò bú jǐngjiè tā, ye bù quànjiè tā, shǐ tā líkāi è xíng, zhengjiù tāde xìngméng, zhè è rén bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng. wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).
吕振中 我若指着恶人说∶『你必定死』,你若不警告他,不告诉恶人而警告他离开他恶的行径,好救活他自己,那这恶人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),流他血的罪呢、我却要从你手里追讨。
新译本 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
现代译 如果我宣布某一个邪恶的人一定要死,你却不去警告他,劝他去邪归正好救自己,这个人固然会因自己的罪死亡,但我却要向你追究责任。
当代译 我甚麽时候指定恶人灭亡,你如果不警告他,使他有所警惕,痛改前非,挽救自己的性命,他便要死在自己的罪中;我就要向你追讨这血债。
思高本 几时我向恶人说:你必丧亡!你若不警告他,也不宣讲,使恶人知所警惕,而脱离邪道,为得生存;那恶人要因自己的罪恶而丧亡,但我必向你追讨血债。
文理本 我谓恶人曰、尔必死、如尔不警之、不以言戒之、使彼转离其恶途、以救其生命、则彼恶人必死于其罪、我必索其血于尔手、
修订本 我何时指着恶人说:'他必要死';你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
KJV 英 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
NIV 英 When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.

第19句

和合本 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中;你却救自己脱离了罪。
拼音版 Tǎngruò nǐ jǐngjiè è rén, tā réng bù zhuǎn lí zuìè, ye bù líkāi è xíng, tā bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, nǐ què jiù zìjǐ tuōlí le zuì.
吕振中 倘若你警告了恶人,他仍不回转离开他的恶,不离开他恶的行径,那么这人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),而你呢、却可以救你自己的性命。
新译本 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
现代译 如果你警告那邪恶的人,而他不肯改过,仍旧作恶,他要因自己的罪死亡,但你可以不死。
当代译 然而,倘若你已经警戒他,但他还是不肯离开自己的邪恶和罪行,他定要死在罪孽之中;你却不算为有罪,因为你已经尽了责任。
思高本 你若警告了恶人,而他不肯离开罪恶和邪道,那他必要因自己的罪恶而丧亡;至於你却救了你的灵魂。
文理本 如尔警恶人、而彼不改其恶行、不离其恶途、则彼必死于其罪、惟尔得救己命、
修订本 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
KJV 英 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
NIV 英 But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself.

第20句

和合本 再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死。因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
拼音版 Zaìzhe, yì rén hé shí lí yì ér fàn zuì, wǒ jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì tā miànqián, tā jiù bì sǐ. yīn nǐ méiyǒu jǐngjiè tā, tā bì sǐ zaì zuì zhōng, tā sùlái suǒ xíng de yì bú beì jìniàn. wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).
吕振中 义人呢,义人若转离他的义而行不公道的事,当我将绊脚物放在他面前时,他就必死;因你没有警告他,他就死在他的罪中,他素来所行的义遂不被记念,但流他血的罪、我却要从你手里追讨。
新译本 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。
现代译 「要是好人离开正路,开始作恶,我要使他遭受危险。要是你不警告他,他一定死亡。他要因自己的罪而死—我不记念他做过的好事;我要向你追究责任。
当代译 倘若一个义人犯罪变坏,你却闭口不警戒他,我必使他跌倒死亡。他要死在罪孽之中,他以前的好行为,我一概不再记念;但我必定向你追讨这血债。
思高本 几时一个义人离弃正义而行不义,我要在他面前安放绊脚石,使他死亡;若你没有警告他,他必因自己的罪恶而丧亡,他所行的正义,也不被记念;但我必向你追讨血债。
文理本 如义人背义行恶、我置窒碍于其前、彼必死亡、尔不警之、彼死于罪、所行之义、不复见忆、我必索其血于尔手、
修订本 但是义人若转离他的义而作恶,我要把绊脚石放在他面前,他必死亡;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手里讨他的血债。
KJV 英 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
NIV 英 "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood.

第21句

和合本 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
拼音版 Tǎngruò nǐ jǐngjiè yì rén, shǐ tā bù fàn zuì, tā jiù bù fàn zuì. tā yīn shòu jǐngjiè jiù bì cún huó, nǐ ye jiù zìjǐ tuōlí le zuì.
吕振中 然而你若警告义人,使义人不犯罪;他不犯罪,就必存活,因为他接受了警告;你呢、也可以救你自己的性命。」
新译本 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
现代译 要是你警告他不可犯罪,他接受你的警告,不再犯罪,他一定活着,你可以不死。」
当代译 然而,倘若他听了你的警戒,不再犯罪,他便能活着,因为他肯接受警戒,而你也救了自己。”
思高本 但若你警告了义人,使他不犯罪,而他没有犯罪:这样他必要生存,因为他听从了警告,你也救了你的灵魂。」
文理本 如尔警义人、使不犯罪、而彼诚不犯罪、彼则生存、尔亦得救己命、○
修订本 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。"
KJV 英 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
NIV 英 But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself."

第22句

和合本 耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
拼音版 Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) zaì nàli jiàng zaì wǒ shēnshang. tā duì wǒ shuō, nǐ qǐlai wǎng píngyuán qù, wǒ yào zaì nàli hé nǐ shuōhuà.
吕振中 永恒主的手在那里按在我身上,他对我说∶「你起来,出去到平原,我要在那里同你说话。」
新译本 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
现代译 我感到上主的能力大大地充满着我,并且听见他对我说:「起来,到山谷去,我要在那里向你说话。」
当代译 主的手按在我身上,对我说:“你起来往平原去,我要在那里对你说话。”
思高本 我在那里时,上主的手临於我,他向我说:「起来,到平原 ,去我要在那里同你说话。」
文理本 耶和华感我、谕我曰、起、往入平原、我于彼与尔言、
修订本 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:"起来,到平原去,我要在那里和你说话。"
KJV 英 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
NIV 英 The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."

第23句

和合本 于是,我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
拼音版 Yúshì wǒ qǐlai wǎng píngyuán qù, búliào, Yēhéhuá de róngyào zhēng rú wǒ zaì Jiābā lǔ hé bian suǒ jiàn de yíyàng, tíng zaì nàli, wǒ jiù fǔfú yú dì.
吕振中 于是我起来,出去到平原;见永恒主的荣耀正停在那里呢!正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里;我就脸伏于地。
新译本 于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。
现代译 於是,我到山谷去,在那里看到了上主的荣耀,跟我在迦巴鲁河边所看到的一样。我俯伏在地上;
当代译 我到了平原,看见主的荣光停在那里,就像我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地上。
思高本 我就起身到了平原。看,上主的光荣停在那里,就如我在革巴尔河所见过的光荣;我遂伏地掩面。
文理本 我乃起往平原、见耶和华之荣光、如在迦巴鲁河滨所见、我则面伏于地、
修订本 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
KJV 英 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
NIV 英 So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.

第24句

和合本 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
拼音版 Líng jiù jìnrù wǒ lǐmiàn, shǐ wǒ zhàn qǐlai. Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ jìn fángwū qù, jiāng mén guān shang.
吕振中 但是灵进我里面,使我站起来;他同我说话,对我说∶「你进去,自己关在屋子里。
新译本 灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
现代译 上帝的灵进到我的里面,把我扶了起来。上主对我说:「回家去,把你自己关在屋子里。
当代译 灵进入我里面,使我站立起来。主对我说:“把你自己关在房子里。
思高本 有一种神力进入我身,使我站起来。他向我说:「你去,把你关锁在房中!
文理本 灵乃入我、使我足立、与我言曰、尔往自闭于室、
修订本 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:"你进屋里去,把门关上。
KJV 英 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
NIV 英 Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.

第25句

和合本 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
拼音版 Rénzǐ a, rén bì yòng shéng suǒ kúnbǎng nǐ, nǐ jiù bùnéng chū qù zaì tāmen zhōngjiān láiwǎng.
吕振中 人子阿,你看吧,人必将粗绳子系住你,捆绑你,以致你不能出去在人中间。
新译本 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
现代译 必朽的人哪,人要用绳子把你捆起来,使你不能公开露面。
当代译 他们要把你捆绑起来,不准你到他们当中。
思高本 人子,你看人们要用绳索捆缚你;你被捆起後,便不能到他们中间。
文理本 人子欤、彼必以绳系尔、不得出户、在于其中、
修订本 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
KJV 英 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
NIV 英 And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.

第26句

和合本 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人,他们原是悖逆之家。
拼音版 Wǒ bì shǐ nǐde shétou tiē zhù shang táng, yǐzhì nǐ yē kǒu, bùnéng zuò zébeì tāmende rén. tāmen yuán shì beìnì zhī jiā.
吕振中 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能做责备他们、的人;他们原是叛逆之家呀。
新译本 我要使你的舌头贴住上膛,使你变成哑巴,不能作责备他们的人,因为他们是叛逆的民族。
现代译 我要使你变成哑巴,使你无法警告这些叛逆的人民。
当代译 同时,我要使你的舌头紧贴上膛,暂时不能开口责备他们。虽然他们都是叛逆的民,
思高本 我还要使你的舌头紧贴在上颚,使你成为哑吧,不能斥责他们,因为他们是叛逆的家族。
文理本 我将使尔舌黏于腭、喑哑不能责之、彼乃悖逆之家、
修订本 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。
KJV 英 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.
NIV 英 I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house.

第27句

和合本 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:‘主耶和华如此说。’听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。
拼音版 Dàn wǒ duì nǐ shuōhuà de shíhou, bì shǐ nǐ kāikǒu, nǐ jiù yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō. tīng de keyǐ tīng, bù tīng de rèn tā bú tīng, yīnwei tāmen shì beìnì zhī jiā.
吕振中 但我同你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说∶『主永恒主这么说』;要听的可以听;不要听的、任他不听;因为他们总是叛逆之家呀。
新译本 但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。”
现代译 后来,我要再向你说话,开你的口,恢复你说话的机能。那时,你要把我—至高的上主所说的话转告他们。有的肯听,有的不肯听,因为他们是叛逆的人民。」
当代译 但当我向你说话的时候,我要开启你的口,使你向他们宣告我的话,谁肯听就讲给他听;不肯听的,就由他不听好了;因为他们都是叛逆的民。”
思高本 但是我给你说话时,要开启你的口。以後你要向他们说:『吾主上主这样说。』谁肯听,就让他听;谁不肯听,就让他不听好了,因为他们是叛逆的家族。」
文理本 惟我谕尔时、必启尔口、尔则告之曰、主耶和华云、听者任之、不听者亦任之、彼乃悖逆之家也、
修订本 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:'主耶和华如此说。'听的,让他听;不听的,任他不听,因为他们是悖逆之家。"
KJV 英 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
NIV 英 But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house.
以西结书第三章   第 3 章 

  结 3:1-3> 吃下一整卷书好像是消化不了的事,然而只因是神的话,却化为蜜般甘甜…… 

  3:1-3 以西结在异象中吃掉了神的信息,并且发现这属灵的食物不仅好吃而且甜如蜜(参启 10:8-10 中类似的用法)。我们如果“消化”了神的话语,就会发现这不仅使我们的信心更加坚定,而且神的智慧能使我们的生活变甜。所以我们要像每天吃饭那样去吃灵粮。也就是说我们不能跟神只偶尔交通一下,而是要将神的话语时时刻刻放在心里,成为我们生活中的一部分。 

  结 3:10-11> 心里领会,耳中听闻──对神的话语,你是如此留神的吗? 

  3:10-11 以西结在向别人传讲神的话语之前,他要先将神的话语记在心上。这就是说,神的信息必须深植在我们的心里,并在我们的行为中表现出来,我们才能有效地帮助别人理解和应用福音。 

  结 3:14-15> 无论历尽几许愁苦,总可以把愁苦化为事奉的力量吗? 

  3:14-15 以西结心中之苦和灵里的忿怒不是冲着神的,而是冲着百姓的罪和他们的态度。以西结看到的绝妙异象已经过去了,他要在百姓中开始沉闷的传讲预言的工作。这些百姓一点都不关心神的信息。在被掳之前,百姓听到过耶利米讲道,但他们听不进去。以西结在这里宣讲类似的信息,也有遭到拒绝的准备。以西结因为见了那活物和轰轰的车轮的异象,他有神的同在,所以毫无惧怕。虽然他知道可能出现的问题,但他还是顺服神。 

  随着我们的成长,每当我们与神亲近的时候,就会有极大的欢乐。我们也会有罪恶、挣扎或被日常事务烦扰的时候。我们要像以西结那样,即使在不甘心情愿的时候,也服从神。不要让感情阻碍了我们的顺服。 

  结 3:15> 七日的静坐,暗喻了先知所表达的是什么信息? 

  3:15 以西结在百姓中间静静地坐了七天。这是为死人治丧的习俗(参创 50:10 ;撒上 31:13 ;伯 2:13 )。以西结是在为那些灵性死亡的人悲伤。提勒亚毕是被掳的犹大人在巴比伦定居的地方。 

  结 3:17-18> 在古代,守望者要肩负什么责任?今天我可以守望谁? 

  3:17-18 守望人的任务是站在城墙上,对临近的危险向百姓发出警告。以西结的任务是作一位属灵的守望人,警告人们要来临的审判。有人认为“讨他的血”的意思是:如果守望者没警告全城有敌人临近,那么他要以自己的性命作为代价。同样,如果以西结拒绝警告百姓那要来临的审判,他也要为此负责任。另一些人认为,这个句子只是说,神要以西结负责任。 

  结 3:18-21> 我只要洁身自好就可以了。可以吗? 

  3:18-21 在这几节中,神不是在说失去救恩,而是说具体的死亡。如果人们回到犹大后继续犯罪,他们以及他们的土地和城巿将要被尼布甲尼撒的军队所毁灭。另一方面,如果人们转向神,神就拯救他们。如果以西结没有警告百姓犯罪的后果,神就要以西结为他的同胞负责任。每个人都要对神负责,但信徒有特殊的义务要去警告非信徒拒绝神有什么后果。如果我们没有这样做,神就要我们为他们的遭遇负责。这是在激励我们以言行去与别人分享我们的信仰,而且对他们不能持漠不关心和不负责任的态度。 

  结 3:23> 全然降伏于神面前,是让神的灵进入我生命的第一步…… 

  3:23 当以西结认识到了自己在神面前无能的时候,他在神的面前跪了下来。有时候我们的财产、名誉或体力使我们瞎了眼,以至于在属灵方面毫无能力。靠我们自己是不能为神做什么事情的。只有当神统管了我们的意志,我们才能为神成就大事。要想成为神的人,第一步就是要承认自己需要神的帮助,然后我们才开始看到神能在我们的生活中所做的一切事情。 

  结 3:24-27> 先知要忍受不能说话之苦,我也甘愿为神的信息而忍受限制吗? 

  3:24-27 神几时有信息给百姓,以西结几时才可以出来说话。这样人们就知道,以西结说的都是神的信息。他们不会去问以西结在说话的时候是靠自己的能力,还是靠神的权柄。 

  以西结顺服的行为──《灵修版圣经注释》