爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 耶利米哀歌

旧约 - 耶利米哀歌(Lamentations)第2章

第1句

和合本 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美从天扔在地上;在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
拼音版 Zhǔ hé jìng fānù, shǐ hēi yún zhē bì Xī 'ān chéng. tā jiāng Yǐsèliè de huámei cóng tiān rēng zaì dì shang. zaì tā fānù de rìzi bìng bù jìniàn zìjǐ de jiǎo dèng.
吕振中 怎么啦!永恒主竟气忿忿使黑云笼罩着锡安小姐(指着城而说的)阿!他竟将以色列的华美从上天扔在下地阿!他在发怒的日子竟不怀念着自己的脚凳阿!
新译本 主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的荣美,从天上抛到地上;他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。
现代译 主在烈怒下,使黑暗笼罩锡安。他把以色列的华美扔掉;在他发怒的日子,连自己的圣殿也丢弃了。
当代译 啊,主竟然大发雷霆,他的怒气犹如污云,掩盖锡安。他把以色列的荣耀从天上摔向地下;他在愤怒的时候,甚至自己的圣殿也不顾惜。
思高本 怎麽!上主竟然发怒,使熙雍女郎暗淡无光!将以色列的荣华由高天抛在地上!在他震怒之日,不再想念自己的脚凳!
文理本 主奚忿怒、以云蔽郇女兮、以色列之荣华、自天掷地兮、发怒之日、不念其足几兮、
修订本 唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
KJV 英 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
NIV 英 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.

第2句

和合本 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。
拼音版 Zhǔ tūn miè Yǎgè yīqiè de zhù chù, bìng bù gù xī. tā fānù qīngfù Yóudà mín de bǎo zhàng, shǐ zhè bǎo zhàng tān dǎo zaì dì. tā rǔ mò zhè guó hé qízhōng de shǒulǐng.
吕振中 永恒主吞灭了雅各所有的田庄,并不顾惜;他怒轰轰地翻毁了犹大小姐(指着人民而言)的堡垒,使它坍到平地;他辱没了她的王(传统∶这国)和首领。
新译本 主吞灭了雅各所有住处,毫不顾惜;他在忿怒中,把犹大居民的坚固城拆毁;他使国家和国中众领袖都倒在地上,受尽羞辱。
现代译 主毁灭犹大的每一个村落,一点都不怜惜。他在烈怒下把卫护本土的堡垒都拆毁了。他使国家和它的领袖们蒙羞受辱。
当代译 主吞噬一切,他毫不留情地毁灭所有的房舍,满怀愤怒地把犹大的城堡夷为平地,羞辱了这国和她的领袖。
思高本 上主毫不留情地破坏了雅各伯所有的牧场;他满含怒气,夷平了犹大女郎的一切保垒,将她的君王及首长推倒在地,加以侮辱。
文理本 主吞雅各居所、不加矜恤兮、犹大女之保障、发怒而倾之兮、俾堕于地、辱其邦国及侯伯兮、
修订本 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。 他发怒倾覆犹大的堡垒, 将它们夷为平地, 凌辱这国与她的领袖。
KJV 英 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
NIV 英 Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.

第3句

和合本 他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。
拼音版 Tā fā liè nù, bǎ Yǐsèliè de jiǎo quán rán kǎn duàn, zaì chóudí miànqián shōu huí yòushǒu. tā xiàng huǒyàn sìwéi tūn miè, jiāng Yǎgè shāo huǐ.
吕振中 他发烈怒把以色列的角全都砍断;他当着仇敌面前缩回他帮助人的右手;他像焰火四围焚烧着,将雅各烧毁。
新译本 他在烈怒中砍断以色列所有的角;他从仇敌面前,收回自己的右手。他像吞灭四周对象的火焰,在雅各中间焚烧。
现代译 在烈怒下他摧毁以色列的力量;仇敌来犯的时候,他不救援。他像火焰一样吞灭我们,把一切都烧毁了。
当代译 他勃然大怒,粉碎了以色列的一切力量。以色列在兵临城下、受尽欺压的时候,他不但不伸手救援,反像烈焰般将雅各毁灭。
思高本 他怒火炎炎,粉碎了以色列的一切势力;在仇人前,抽回他的右手;他像吞灭四周的烈火,焚烧了雅各伯;
文理本 厥怒甚烈、尽断以色列之角兮、在于敌前、缩其右手兮、焚毁雅各如炎火、四周吞灭兮、
修订本 他发烈怒,砍断以色列一切的角, 在仇敌面前收回右手。 他将雅各烧毁,如火焰四围吞灭。
KJV 英 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
NIV 英 In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.

第4句

和合本 他张弓,好像仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒像火一样。
拼音版 Tā zhāng gōng hǎoxiàng chóudí. tā zhàn zhe jǔqǐ yòushǒu, rútóng dírén jiāng yuè rén yǎnmù de, jǐn xíng shā lù. zaì Xī 'ān bǎixìng de zhàngpéng shǎng dǎo chū tāde fèn nù, xiàng huǒ yíyàng.
吕振中 他拉紧了弓、好像仇敌;他举了右手站着、如敌人,将悦人眼目的全都杀戮;在锡安小姐(指着人民而言)的房屋(原文∶帐棚)上他倒出他的烈怒像火一样。
新译本 他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了;他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。
现代译 他向我们弯弓搭箭,像射击仇敌一样。他杀灭了我们所喜爱的人;他向整个耶路撒冷发泄他的怒火。
当代译 他剑拔弩张,有如仇敌一样发动攻击,他把我们最优秀的人民全然杀掉;又向我们猛施压力。他的怒气如同火般把犹大的帐棚烧毁净尽。
思高本 他像敌人一样,安稳地举起自己的右手;拉开他的弓。像敌人似的屠杀了一切英俊的少年;在熙雍女郎的帐幕内,发 了他似火的烈怒。
文理本 张弓若仇、举其右手、屹立若敌兮、凡娱目者、尽行诛灭兮、于郇女帷中、泄怒如火兮、
修订本 他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。
KJV 英 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
NIV 英 Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.

第5句

和合本 主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障;在犹大民中,加增悲伤哭号。
拼音版 Zhǔ rú chóudí tūn miè Yǐsèliè hé Xī 'ān de yīqiè gōngdiàn, chāihuǐ bǎixìng de bǎo zhàng. zaì Yóudà mín zhōng jiā zēng bēi shāng kū hào.
吕振中 永恒主变像仇敌吞灭了以色列;主吞灭了她所有的宫堡,毁坏了她的堡垒;在犹大小姐(指着人民而言)中加多了悲伤和哀悼。
新译本 主好像成了仇敌;他吞灭了以色列和她所有的宫殿,毁坏了她的坚固城。他在犹大居民的中间,增添了悲哀和哭号。
现代译 主像仇敌一样摧毁以色列;他使以色列的堡垒、宫殿都成为废墟;他增加犹大人民的悲愁哀号!
当代译 主好像敌人一样,毁灭了以色列;吞噬锡安所有的宫殿,夷平所有的城堡,叫犹大的人民平添不少悲伤与哀鸣。
思高本 上主好像一个仇人,毁灭了以色列,毁灭了她所有的宫室,荡平了她的一切保垒,增加犹大女郎的哀号哭泣。
文理本 主变为敌、吞噬以色列兮、毁其宫室、倾其保障兮、于犹大女中、增其哀号哭泣兮、
修订本 主如仇敌吞灭以色列, 吞灭它一切的宫殿, 毁坏境内的堡垒; 在犹大加添悲伤和哭号。
KJV 英 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
NIV 英 The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.

第6句

和合本 他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
拼音版 Tā jiàngqǔ zìjǐ de zhàngmù, hǎoxiàng shì yuán zhōng de wō péng, huǐhuaì tāde jùhuì zhī chù. Yēhéhuá shǐ shèng jié hé ānxīrì zaì Xī 'ān dōu beì wàngjì, yòu zaì nùqì de fènhèn zhōng miǎoshì jūnwáng hé jìsī.
吕振中 他用暴力破毁了自己的棚幕,好像个贼(传统∶好像园子的);他毁坏了制定了节期的聚会处;永恒主使制定节期和安息日在锡安都被忘记;他又盛怒忿忿地厌弃君王和祭司。
新译本 他把自己的住所破坏,好像园子一样;他毁坏了属他的聚会之处。耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记;他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。
现代译 他粉碎了我们聚集敬拜的圣殿;上主在锡安终止了节期和安息日。他在烈怒下弃绝了君王和祭司。
当代译 他好像拆除花园的棚架一样,摧毁圣殿和聚会的地方,使犹大人民忘记安息日和节期。他在盛怒之下,弃绝了所有的君王和祭司。
思高本 上主像破坏园圃一样,破坏了他自己的帷幔,毁灭了自己的会幕,使人在熙雍忘却庆节和安息日;他在烈怒下,废弃了君王和司祭。
文理本 强夺己之帷幕、视如园中之亭、毁坏会集之所兮、所定节期与安息日、耶和华使之忘于郇兮、赫然震怒、轻视君王祭司兮、
修订本 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁坏自己的会幕。 耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘, 又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。
KJV 英 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
NIV 英 He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.

第7句

和合本 耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,像在圣会之日一样。
拼音版 Yēhéhuá diūqì zìjǐ de jìtán, zēngwù zìjǐ de shèng suǒ, jiāng gōngdiàn de qiáng yuán jiāofù chóudí. tāmen zaì Yēhéhuá de diàn zhōng xuān nāng, xiàng zaì shèng huì zhī rì yíyàng.
吕振中 永恒主屏绝了自己的祭坛,斥弃了自己的圣所,将她宫堡的墙交于仇敌手中;他们在永恒主殿中喧嚷,像在制定节日一样。
新译本 主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里;他们在耶和华的殿中喧嚷,好像庆祝节日一样。
现代译 主抛弃自己的祭坛、圣所;他容许敌人拆毁宫殿的围墙;在上主的殿宇里,他们像过节一样欢呼喧嚷!
当代译 主厌弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所。他把宫殿的墙垣交在敌人的手中,他们就在主的殿中喧嚷吵闹,像庆祝佳节盛会一样。
思高本 上主厌弃了自己的祭坛,嫌恶了自己的圣所;将宫殿的墙垣交在敌人手中,让他们在上主的殿宇内,叫嚣喧嚷,好像节日一样。
文理本 弃其祭坛、憎其圣所兮、以其宫室墙垣、付于敌手兮、诸敌喧哗于耶和华室、同乎大会之日兮、
修订本 耶和华撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把宫殿的墙交给仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 如在节庆之日一样。
KJV 英 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
NIV 英 The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast.

第8句

和合本 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
拼音版 Yēhéhuá déng yì chāihuǐ Xī 'ān de chéngqiáng. Tālā le zhún shéng, bù jiang shǒu shōu huí, déng yào huǐmiè. tā shǐ waì guō hé chéngqiáng dōu bēiāi, yītóng shuāi baì.
吕振中 永恒主定意要毁坏锡安小姐(指着城而说的)的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭;他使外郭和城墙都悲哀,一概衰败。
新译本 耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙;他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。
现代译 上主定意要拆毁锡安的城墙;他用准绳测量,要确定它的毁灭。他使城楼和围墙一齐倒塌。
当代译 主已定意拆毁锡安的城墙,他的旨意既定,就断不肯收回成命。他使城墙堡垒一同倒塌,只剩下一堆瓦砾。
思高本 上主已经决意毁坏熙雍女郎的墙垣,既展开了绳索,决不抽回自己的手,直到将它完全推翻,使城郭和保垒哀哭,一同倾覆。
文理本 郇女之墙垣、耶和华决志毁之兮、既施准绳灭之、不回其手兮、使郭与城哀哭、而同倾覆兮、
修订本 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使城郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
KJV 英 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
NIV 英 The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.

第9句

和合本 锡安的门,都陷入地内,主将她的门闩毁坏折断。她的君王和首领落在没有律法的列国中;她的先知不得见耶和华的异象。
拼音版 Xī 'ān de mén dōu xiàn rù dì neì. zhǔ jiāng tāde mén shuān huǐhuaì, zhé duàn. tāde jūnwáng hé shǒulǐng luō zaì méiyǒu lǜfǎ de liè guó zhōng. tāde xiānzhī bùdé jiàn Yēhéhuá de yìxiàng.
吕振中 锡安的门都陷入地里;主将她的门闩毁坏折断;她的王和首领在列国中,没有礼节的指教;她的神言人也没有得着永恒主的异象。
新译本 锡安的众城门已经陷入地里;耶和华把锡安的门闩都毁坏折断了。锡安的君王和领袖都身在列国中;锡安再没有律法了;它的众先知也得不到从耶和华而来的异象。
现代译 城门被埋在瓦砾堆中;门闩都粉碎了。君王和贵族都被放逐。没有人讲授法律;先知得不到从上主来的异象。
当代译 主拆毁了锡安的门闩,使她的城门陷入地中,连君王和领袖都要流落异乡。他们当中不再有律法,先知也不会得到主的信息。
思高本 城门已陷於地中,上主已折断她的门闩,她的君王首长,流落异乡,再没有法律;她的众先知也不再获得上主的神视。
文理本 其门陷于地中、其楗折毁兮、君王牧伯、旅于无律之列邦兮、维彼先知、不得耶和华之启示兮、
修订本 锡安的门陷入地里, 主毁坏,折断她的门闩。 她的君王和官长都置身列国中,没有律法; 她的先知也不再从耶和华领受异象。
KJV 英 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
NIV 英 Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD.

第10句

和合本 锡安城的长老,坐在地上默默无声,他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女,垂头至地。
拼音版 Xī 'ān chéng de zhǎnglǎo zuò zaì dì shang mò mò wú shēng. tāmen yáng qǐ chéntǔ luō zaì tóu shang, yào shù má bù. Yēlùsǎleng de chǔnǚ chuí tóu zhì dì.
吕振中 锡安小姐(指着城而说的)的长老坐在地上、沉默无言;他们捧起了尘土撒在头上,腰束麻布;耶路撒冷的童女(指着人民而言)垂头至地。
新译本 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。
现代译 锡安的父老坐在地上,默默无声。他们都身穿麻衣,头蒙灰尘;耶路撒冷的少女们垂头丧气地俯在地上。
当代译 锡安的长老坐在地上,默然无声。他们腰束麻布、头上蒙尘;耶路撒冷的少女都垂头至地。
思高本 熙雍女郎的众长老,坐在地上默然不语,头上撒上灰土,腰间束着麻衣;耶路撒冷的处女都俯首至地。
文理本 郇女之长老坐地、缄默无言兮、以尘蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷处女、俯首至地兮、
修订本 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
KJV 英 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
NIV 英 The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

第11句

和合本 我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地;都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
拼音版 Wǒ yǎn zhōng liú leì, yǐzhì shī míng, wǒde xīncháng rǎoluàn, gān dǎn tú dì, dōu yīn wǒ zhòng mín zāo huǐmiè, yòu yīn háitóng hé chī nǎi de zaì chéng neì jiē shang fā hūn.
吕振中 我的眼因流泪而失明;我的心肠沸腾着;我的肝胆倾倒于地,都因我众民(原文∶我人民的女子)遭受的破毁,因为孩童和吃奶的在都市广场上全发昏了。
新译本 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
现代译 我的眼睛因哭泣而失明;我的心灵多麽伤痛。我因同胞受摧残而哀恸;儿童和婴儿在街道上昏倒了!
当代译 我的眼睛因痛哭而失明,我的心肠绞痛,我的肝胆涂地,这都是因为我目睹人民惨遭毁灭,眼见幼童婴孩倒卧街头。
思高本 我的眼痛哭,至於失明,五内沸腾,肝脑涂地。眼见我的女儿──人民遭受摧残,眼看着幼童乳儿昏厥在城中的街道上。
文理本 我目流涕、至于失明、中心惨怛、肝胆坠地、以我民女遭灭兮、孩提及哺乳者、昏于邑衢兮、
修订本 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
KJV 英 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
NIV 英 My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.

第12句

和合本 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里将要丧命,对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
拼音版 Nàshí, tāmen zaì chéng neì jiē shang fā hūn, hǎoxiàng shòushāng de, zaì mǔqin de huái lǐ, jiāngyào sàngméng. duì mǔqin shuō, gǔ jiǔ zaì nǎli ne.
吕振中 当他们在城里广场上发昏、像被刺重伤时、当他们在母亲怀里、将要呼出最后一口气时,他们问母亲说∶「哪里有五谷和酒阿?」
新译本 他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?”
现代译 他们向母亲哀求:哪里有吃的?哪里有喝的?他们像受伤那样倒在路上,在母亲怀里慢慢地死去。
当代译 他们哭问亲娘:“哪里有饼和酒呢?”他们有如受伤的人,昏倒在城中的街头,终至倒在慈母怀中,无比痛苦地与世长辞。
思高本 他们对母亲说:「那里有饼有酒?」他们在城中的街道上,正奄奄一息,有如受伤的人,在母亲的怀中,气绝夭折!
文理本 如受创者、昏于邑衢兮、在于母怀、丧失厥魂兮、维时谓其母曰、谷酒安在兮、
修订本 他们如受伤的人在城内广场上昏厥, 在母亲的怀里将要丧命时, 就对母亲说:"饼和酒在哪里呢?"
KJV 英 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
NIV 英 They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.

第13句

和合本 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢?
拼音版 Yēlùsǎleng de mín nǎ, wǒ ke yòng shénme xiàng nǐ zhèngmíng ne. wǒ ke yòng shénme yǔ nǐ xiāng bǐ ne. Xī 'ān de mín nǎ, wǒ ke ná shénme hé nǐ bǐjiào, hǎo ānwèi nǐ ne. yīnwei nǐde liè kǒu dà rú hǎi, shuí néng yīzhì nǐ ne.
吕振中 耶路撒冷小姐(指着人民而言)阿,我可用什么与你并列(传统∶向你证明)?用什么跟你相比呢?锡安人民(原文∶童女)哪,我可拿什么跟你比较,好安慰你呢?你的裂口像海那么大,谁能医治你呢?
新译本 耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢?锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢?你的裂口像海那样大,谁能医治你呢?
现代译 耶路撒冷啊,我能说甚麽呢?我怎能安慰你呢?有谁像你遭受这样的灾难?你的祸患像大洋无边无际;你有甚麽希望呢?
当代译 耶路撒冷啊!我可以用甚麽来跟你相比呢?锡安的人民啊,我可把你们比作甚麽,好来安慰你们呢?锡安啊,你所受的创伤浩如渊海,有谁能医治你呢?
思高本 耶路撒冷女郎!我可用什麽来譬喻你,拿什麽来比拟你呢?处女,熙雍女郎!我可用什麽来帮助你,拿什麽来安慰你呢?因为你的创伤,浩大如海,又有谁能够治愈你?
文理本 耶路撒冷女欤、我将何以证尔、何以譬尔兮、郇之处女欤、我将何以比尔、使尔得慰兮、尔之破坏、大若沧海、孰能疗尔兮、
修订本 耶路撒冷啊,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 少女锡安哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢? 因你的裂伤大如海; 谁能医治你呢?
KJV 英 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
NIV 英 What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?

第14句

和合本 你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回,却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。
拼音版 Nǐde xiānzhī wèi nǐ jiàn xūjiǎ hé yúmeì de yìxiàng, bìng méiyǒu xiǎnlù nǐde zuìniè, shǐ nǐ beìlǔ de guī huí. què wèi nǐ jiàn xūjiǎ de mò shì hé shǐ nǐ beì gǎn chū ben jìng de yuángù.
吕振中 你的神言人为你见的神托是虚谎、是粉饰;他们不暴露你的罪孽,以恢复你的故业;他们为你见的异象却是虚谎、另人走错的神托。
新译本 你的假先知为了你所见的异象,尽是虚谎和愚昧;他们没有显露你的罪孽,使你的命运得以挽回;他们为你所得的默示,全是虚谎,是引人走错路的。
现代译 你的先知只会撒谎;他们的异象虚幻。他们讲道从不暴露你的罪恶,所讲的都是谎言;他们怂恿你不必悔改。
当代译 你的先知所宣讲的,尽都是虚假和愚昧,他们没有指出你的罪恶,使你回头、免被俘掳,反而散布虚假和骗人的信息。
思高本 你的众先知有关你的神视,尽是虚幻欺诈;他们从未揭露你的罪恶,以挽回你的命运;他们关於你所提供的神谕,尽是虚幻和骗局。
文理本 尔之先知所传启示、惟伪惟愚兮、未表尔罪、反尔俘囚兮、第宣伪诏、及尔被徙之由兮、
修订本 你的先知为你看见虚假和粉饰的异象, 并未揭露你的罪孽, 使你被掳的归回; 却传给你虚假与误导人的默示。
KJV 英 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
NIV 英 The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading.

第15句

和合本 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说:“难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
拼音版 Fán guō lù de dōu xiàng nǐ pāi zhǎng. tāmen xiàng Yēlùsǎleng chéng chīxiào, yáo tóu, shuō, nándào rén suǒ chēngwèi quán mei de, chēngwèi quán dì suǒ xǐyuè de, jiù shì zhè chéng ma.
吕振中 所有过路的人都拍掌嘲笑你;他们都向耶路撒冷小姐(指着城而说的)嗤笑摇头说;「难道人所称为十全十美、全地所喜悦的、就是这城么?」
新译本 所有过路的人,都拍掌嘲笑你;他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说:“被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”
现代译 过路的人都以轻蔑的眼光看你;他们摇头嘲笑耶路撒冷的毁灭,说:这就是那完美的城吗?这就是全世界所歌颂的城邑吗?
当代译 所有经过的人都拍掌嘲笑你,他们都向耶路撒冷的人民摇头叹息:“这就是人人誉为十全十美、普世喜悦的城吗?”
思高本 所有过路的人,都向你鼓掌,向耶路撒冷女郎嘘唏,且摇头说:「难道这就是人人所说美丽无比,全世界的喜悦?」
文理本 凡过之者、向尔鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而摇首兮、咸曰人所称为完美、全地所喜悦者、即此邑乎、
修订本 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: "这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?"
KJV 英 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
NIV 英 All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"

第16句

和合本 你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说:“我们吞灭她,这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看见了!”
拼音版 Nǐde chóudí dōu xiàng nǐ dàdà zhāng kǒu. tāmen chīxiào, yòu qièchǐ shuō, wǒmen tūn miè tā. zhè zhēn shì wǒmen suǒ pànwàng de rìzi líndào le. wǒmen qīnyǎn kànjian le.
吕振中 你的仇敌都张开咀来调弄你;他们嗤笑着又切齿着,说∶「我们吞灭了她了!阿!这正是我们所盼望的日子呀!我们得到了!我们看到了!」
新译本 你所有的仇敌都张开口攻击你,他们嗤笑你,又咬牙切齿,说:“我们吞灭它了!这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!”
现代译 所有的仇敌都戏弄你;他们咬牙切齿地憎恨你。他们嘲笑说:我们把它毁了!我们期待的一天终於到了!
当代译 你的敌人向你张开大口,咬牙切齿地嗤笑。他们说:“我们终於吞灭她了!这正是我们所期待的日子啊!我们见到了!”
思高本 你的仇人都向你张开口,嘘唏而切齿说:「我们终於吞灭了她!这就是我们所期待的一日,我们终於得到手,终於看见了!」
文理本 维尔诸敌、厥口孔张兮、嗤笑而切齿曰、吾侪吞灭之兮、我所望者、诚是日也、亦既觏止、亦既见止兮、
修订本 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: "我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!"
KJV 英 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
NIV 英 All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."

第17句

和合本 耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀,使你敌人的角也被高举。
拼音版 Yēhéhuá chéngjiù le tā suǒ déng de, yìngyàn le tā gǔ shí suǒ méngdéng de. tā qīngfù le, bìng bù gù xī, shǐ nǐde chóudí xiàng nǐ kuā yào. shǐ nǐ dírén de jiǎo ye beì gāo jǔ.
吕振中 永恒主成就了他所计画的,实行了他威严的话,就是他古时所命定的;他翻毁了,并不顾惜;他使你仇敌因胜过你而喜悦,使你敌人的角高举。
新译本 耶和华作成了他定意去作的,成就了他的话,就是他昔日所宣告的,他把你拆毁,并不怜惜,他使仇敌因胜过你而高兴,他高举你敌人的角。
现代译 上主已经实现了自己的计划;他已经照他往昔对我们的警告,不顾惜地把我们毁灭了。他让我们的仇敌得胜,让他们因我们的败落而欢乐!
当代译 主实践了他所定的计划,履行了昔日所发的命令。他毫不怜惜地倾覆了耶路撒冷,他助长仇敌的气焰,使他们趾高气扬。
思高本 上主实践了自己的计划,完成了他昔日所宣告的断语;实行破坏,毫无怜悯,使仇人幸灾乐祸,使敌人高举他的角。
文理本 耶和华所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼倾覆之、不加矜恤兮、使尔敌因尔而喜、俾尔仇高举其角兮、
修订本 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。
KJV 英 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
NIV 英 The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.

第18句

和合本 锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人泪流不止。
拼音版 Xī 'ān mín de xīn āi qiú zhǔ. Xī 'ān de chéngqiáng a, yuàn nǐ liú leì rú hé, zhòuyè bù xī. yuàn nǐ yǎn zhōng de tóng rén leì liú bù zhǐ.
吕振中 向永恒主哀叫(他们的心向永恒主哀叫)哦!锡安小姐(传统∶像鹿)阿,悲叹(传统∶墙)哦!愿你眼泪流下如河,黑夜白日不让休息,不让你眼(原文∶你眼中的瞳人)停止流泪。
新译本 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。
现代译 耶路撒冷啊,愿你的城墙向主呼求〔希伯来文是:耶路撒冷的城墙啊,他们的心向主呼求〕!愿你的眼泪日夜像江河涌流;愿你不眠不休地忧伤哭泣!
当代译 锡安人民的心向主呼求。锡安的城墙啊!你的眼泪像江河一样,昼夜涌流,永不止息。
思高本 处女,熙雍女郎!你应该从心 呼号上主;白天黑夜,让眼泪像江河般地涌流,不要歇息也不要让你的眼睛休息。
文理本 维彼庶民、心吁耶和华兮、咸曰郇女之墙垣欤、尔其流涕若溪、昼夜无间兮、泪眼澘然、不稍休息兮、
修订本 他们的心哀求主。 锡安的城墙啊, 愿你日夜泪流如河,不让自己休息, 你眼中的瞳人也不歇息。
KJV 英 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
NIV 英 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.

第19句

和合本 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。
拼音版 Yè jiān, mei fùng jiāo gèng de shíhou yào qǐlai hūhǎn, zaì zhǔ miànqián qīng xīn rú shuǐ. nǐde háitóng zaì gè shì kǒu shǎng shòu è fā hūn. nǐ yào wèi tāmende xìngméng xiàng zhǔ jǔ shǒu dǎogào.
吕振中 夜间每到交更时分,你要起来喊求,在主面前倾心如水!你的孩童在各街头受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。
新译本 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊;在主面前你要倾心如水!你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒,你要为他们的性命向主举手祷告。
现代译 起来!夜里你要起床,每更次向主发出呼号,倾心哀求他怜悯你的孩子们;孩子们因饥饿昏倒在街头巷尾!
当代译 你们要在夜阑人静的时候起来,在初更时分到主面前呼求,向他倾心吐意。你们要为饿昏街头的孩童举手祷告。
思高本 夜间每到交更时分,你该起来哀祷,像倾水似的,向上主倾诉你心;应为了你婴儿的性命,向上主举起你的双手,因为他们因 饿而昏迷街头!
文理本 夜间每交更时、起而呼吁兮、在耶和华前、倾心若水兮、尔之幼稚、因饥昏于街隅、尔当向主举手、求其生命兮、
修订本 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
KJV 英 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
NIV 英 Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street.

第20句

和合本 “耶和华啊,求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育、手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ guānkàn. jiàn nǐ xiàng shuí zhèyàng xíng. fùrén qǐ ke chī zìjǐ suǒ shēngyù shǒu lǐ suǒ yáo lòng de yīnghái ma. jìsī hé xiānzhī qǐ ke zaì zhǔ de shèng suǒ zhōng beì shā lù ma.
吕振中 永恒主阿,看吧!鉴察吧!看你向谁这样加罚过!妇人哪能自己所生育的吃自己抚弄的婴孩呢?祭司和神言人哪可在主的圣所中被杀戮呢?
新译本 “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢?难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗?难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”
现代译 看吧,上主啊!看一看你所折磨的人!女人在吃自己心爱的婴儿!祭司和先知在主的圣殿里被杀!
当代译 “主啊!求你垂顾,你这样做究竟是要对付谁呢?母亲怎能吃掉自己的骨肉?祭司和先知岂能在圣殿中被杀呢?
思高本 上主,请你回目怜视!你这样做,究竟是对付谁呢?难道妇女应该吃掉自己的儿子?吃掉自己孕育的婴儿?难道在上主的圣所 ,应该杀死司祭和先知?
文理本 耶和华欤、尚其鉴察、尔行此于谁兮、妇所产育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮于耶和华圣所乎、
修订本 耶和华啊,求你观看, 留意你向谁这样行。 妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?
KJV 英 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
NIV 英 "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?

第21句

和合本 少年人和老年人都在街上躺卧;我的处女和壮丁都倒在刀下。你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。
拼音版 Shàonián rén hé lǎo nián rén dōu zaì jiē shang tǎng wò. wǒde chǔnǚ hé zhuàng dīng dōu dǎo zaì dāo xià. nǐ fānù de rìzi shā sǐ tāmen. nǐ shā le, bìng bù gù xī.
吕振中 少年人老年人都在街中长卧在地上;我的处女我的壮丁都倒毙于刀下;你发怒的日子杀戮他们;你屠杀,并不顾惜!
新译本 少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。
现代译 老年人少年人同样在街上倒毙;青年男女死在敌人的刀剑下。你在忿怒的日子杀了他们,没有丝毫的怜惜。
当代译 你在震怒的日子,毫不留情,大肆杀戮;孩童和老人在街头倒卧,少女和壮丁都丧身刀下。
思高本 街上遍地躺卧的,尽是孩童和老人;丧身刀下的,尽是我的处女和少年;在你震怒之日,你斩杀诛戮,毫不留情。
文理本 少年耆老、卧于街衢兮、处女丁壮、仆于锋刃兮、尔于忿怒之日杀之、尔诛戮之、不加矜恤兮、
修订本 年轻人和老年人躺卧在街上, 我的少女和壮丁都倒在刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 你杀戮,并不顾惜。
KJV 英 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
NIV 英 "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.

第22句

和合本 你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。”
拼音版 Nǐ zhāo jù sìwéi jīngxià wǒde, xiàng zaì dà huì de rìzi zhāo jù rén yíyàng. Yēhéhuá fānù de rìzi, wú rén taótuō, wú rén cún liú. wǒ suǒ yáo lòng suǒ yǎng yù de yīnghái, chóudí dōu shā jìng le.
吕振中 你招聚了四围我所恐惧的,像在制定节日一样;当永恒主发怒的日子,没逃脱的,没残存的;我所抚弄、所养育的、我的仇敌都杀净了。
新译本 你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
现代译 你召来仇敌在我周围狂欢,恐怖四面围绕着我;在你忿怒的日子,没有人能够逃脱。他们屠杀了我所养育的心爱儿女!
当代译 你从四面八方呼召人来惊吓我,他们多得像上来过节的人一样。在你发怒的日子,谁也不能逃脱,谁也不能幸免。我孕育抚养的幼儿,都被敌人杀光了。”
思高本 你由四方给我召来施行恐怖的人,好像过节一样;在上主发怒之日,无人能够逃脱,或者幸免;我孕育抚养的,我的仇人都杀尽灭绝。
文理本 我之惊恐、尔自四周召之、若大会之集兮、耶和华忿怒之日、无人逃免而遗留兮、我所保抱抚养者、我敌尽灭之兮、
修订本 你从四围招聚使我惊吓的人, 像在节庆的日子一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人生还。 我所抚育养大的, 仇敌都杀尽了。
KJV 英 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
NIV 英 "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD'S anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed."
耶利米哀歌第二章   第 2 章 

  哀 2:6> “帐幕”──“聚会之处”──是指神的圣殿吧?神为什么要毁了它? 

  2:6 坐落在耶路撒冷的所罗门王圣殿(这里叫作神的“帐幕”和“聚会之处”)代表了神的同在(参王上 8:1-11 )。这圣殿是敬拜的中心,它的毁灭象征着神弃绝这些人民,不在他们中间了。 

  哀 2:7> “在神的殿中喧嚷”,我们的教会有没有这现象? 

  2:7 对神而言,人们敬拜的地方并不比敬拜的方式重要。一所教堂尽管设计和建筑都堂皇壮丽,而里面的人却不忠诚地跟随神,这教堂也会从内部朽坏。犹大人虽有美丽的圣殿,但在日常生活里却不遵守敬拜礼节中所认信的,这样他们的敬拜就变成了假冒的谎言。你在敬拜时,是否说了些不真诚的话呢?你是否祷告求主帮助,却不真的相信祂会帮助呢?你是否说爱神却无爱祂的心呢?让我们都先热切地寻求主,体会主的爱和关心,然后再全心全意地去敬拜祂。 

  哀 2:9> 失业、疾病、婚变……我的心好不踏实──我的安全感建立在什么基础上? 

  2:9 四个有力的象征和保障的来源已经失去了,这就是城门的保护、君王与首领的领导、法律的准则以及先知的预言。因为有这四个因素的存在,人民被虚假的安全感欺哄,活在罪恶中且感到舒舒服服。之后,四个因素逐一被除去,人民不得不作出抉择:悔改归到神身边,或者继续受苦。不要使虚浮的外在表征取代了实实在在的个人与神的关系。 

  哀 2:11> 哀伤流泪是不是软弱无力的表现?那要看…… 

  2:11 耶利米的眼泪是真诚且充满怜悯的。悲哀不代表我们缺乏信心和力量,哭泣也没有什么不对,因耶稣难过时也掉泪(参约 11:35 )。面对令人落泪的社会和道德的沦陷我们会有什么反应呢?也许这不会像敌人进攻那么明显,但可以肯定社会会受到破坏。我们对周围的道德被腐蚀应该有所警惕。 

  哀 2:14> 假先知过去有,现在呢? 

  2:14 在耶利米时代,假先知比比皆是,他们常宣布一些假的神谕(神给人民的信息)。当耶利米警告犹大的灭亡和人民长期的被掳将至时,假先知却说一切平安无事,用不着惧怕。事实上,耶利米是神派遣的先知,他的预言才是真的(参耶 14:14-16 )。 

  哀 2:15> “凡过路的都向你拍掌”意味着…… 

  2:15 拍掌、嗤笑和摇头,都是表达轻蔑和嘲笑的方式,是含有鄙视的姿势。 

  哀 2:19> 犯罪牵连无辜是谁的错?是神扩大了惩罚还是人罪有应得? 

  2:19 第一章描述耶路撒冷的凄凉和请求神报复敌人。第二章包括呼吁人民要全心全意地听主的召唤。他们必须唾弃他们的罪,真诚地为做了违背主的事悲哀( 3:40-42 )。他们因为固执而背叛神,以致人人受苦且牵连无辜。这些灾难是神的错吗?不是,这是任性的人民的过错。犯罪的人会自食恶果,但可悲的是,不管是好人、坏人,犯罪带来的后果对他们都会有影响。 

  哀 2:19> 我知道自己又犯罪了──我对此求主赦免了吗? 

  2:19 苦难和罪恶已将人民带到主面前,而且悲痛地求主原谅。只有罪伤透我们的心时,神才能解救我们。仅是为自己的罪感到难过,并不能得到赦免,但是如果我们大声呼求请主原谅,他就会赦免我们。 

  哀 2:21-22> 我犯罪会不会连累家人?我有没有想到他们? 

  2:21-22 如此可怕的景象原是可避免的,因为耶利米已警告人民多年。目睹毁灭真的来临,耶利米如万箭穿心。当我们听到无辜的人发生不幸的事时,我们总是吃惊不已。无辜的局外人,常常成为国家受审判时的受害者。因此,罪恶不但能造成悲哀,也常造成极大的伤害。──《灵修版圣经注释》