爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以赛亚书

旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第49章

第1句

和合本 众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。
拼音版 Zhòng hǎidǎo a, dāng tīng wǒ yán. yuǎnfāng de zhòng mín nǎ, liú xīn ér tīng. zì wǒ chū tāi, Yēhéhuá jiù xuǎn zhào wǒ, zì chū mǔ fù, tā jiù tí wǒde míng.
吕振中 沿海地带阿,听我吧!远方万国之民哪,留心听哦!从我在母胎中,永恒主就呼召了我,从我母腹里他就提起了我的名。
新译本 众海岛啊!你们要听我的话。远方的万族啊!你们要留心听。我在母胎的时候,耶和华就呼召了我;我出母腹的时候,他就提了我的名。
现代译 诸海岛的人哪,你们来听!远方的人哪,你们都听我吧!我出生以前,上主已经选召我;我未出母胎,他已指名呼唤我。
当代译 众海岛啊,听我说吧;远方的众民哪,你们要留心听。我还没有出生,上帝就呼召我;我还没有离开母腹,他就给我起了名字。
思高本 诸岛屿,请听我! 远方的人民,请静听! 上主由母腹中就召叫了我,自母胎中就给我起了名字。
文理本 岛屿之众、尔其听哉、远方之人、尔其倾耳、自我出胎、耶和华召我、自离母腹、以名呼我、
修订本 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
KJV 英 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
NIV 英 Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name.

第2句

和合本 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。
拼音版 Tā shǐ wǒde kǒu rú kuaì dāo, jiāng wǒ cáng zaì tā shǒu yīn zhī xià. yòu shǐ wǒ chéngwéi mó liàng de jiàn, jiāng wǒ cáng zaì tāde jiàn daì zhī zhōng.
吕振中 他使我的口如快刀,他将我掩护在他手的荫影下,又使我成为磨净的箭,将我藏在他的箭袋中。
新译本 他使我的口如快刀,把我藏在他手的阴影之下;他又使我成为磨亮的箭,把我藏在他的箭袋里。
现代译 他使我的话锐利如剑;他亲手保护我〔或译:他把我藏在他手中〕。他把我造成像尖锐的箭一般,随时可以发射。
当代译 他使我的口像锋利的剑,他把我隐藏在他的手荫之下;他又使我成为一根利箭,把我藏在他的箭囊中。
思高本 他使我的口好似利剑,将我掩护在他的手荫下,使我像一支磨光的箭,将我隐藏在他的箭囊中。
文理本 使我口若利剑、庇我以手荫、俾我如明镞、藏我于其箙、
修订本 他使我的口如快刀, 把我藏在他手荫之下; 又使我成为磨利的箭, 把我藏在他箭袋之中;
KJV 英 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
NIV 英 He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.

第3句

和合本 对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。”
拼音版 Duì wǒ shuō, nǐ shì wǒde púrén Yǐsèliè, wǒ bì yīn nǐ dé róngyào.
吕振中 他对我说∶「你是我仆人以色列、我必因你而得荣耀的。」
新译本 他对我说:“你是我的仆人以色列,我要借着你得荣耀。”
现代译 他对我说:以色列啊,你是我的仆人;大家要因着你而赞美我。
当代译 他对我说:“以色列啊,你是我的仆人,我要藉着你彰显我的荣耀。”
思高本 他对我说:你是我的仆人,是我骄矜的「以色列。」
文理本 告我曰、以色列欤、尔乃我仆、我以尔荣、
修订本 对我说:"你是我的仆人以色列; 我必因你得荣耀。"
KJV 英 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
NIV 英 He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor."

第4句

和合本 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而,我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。”
拼音版 Wǒ què shuō, wǒ laólù shì túrán, wǒ jìnlì shì xū wú xū kōng, ránér wǒ dāng dé de lǐ bì zaì Yēhéhuá nàli, wǒde shǎngcì bì zaì wǒde shén nàli.
吕振中 但我却说∶「我是白白劳碌的;我费尽了力量、是虚空而徒然的;其实我伸冤的权利是在永恒主那里我可得的赏报是在于我的上帝。」
新译本 但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的 神那里。”
现代译 我说:我努力工作,可是毫无效果;我用尽力气,仍然一事无成。但是我可以信赖上主为我伸冤;上帝会照我的行为奖赏我。
当代译 但我说:“虽然我白白地辛劳,虚耗精力,得不到半点成果,不过,我知道上帝会公平地待我,我的报酬在他那里。”
思高本 但是我说:「我白白勤劳了,我枉费了气力而毫无益处;但是我的权利是在上主那里,我的报酬在我的天主面前。」
文理本 惟我曰、我勤劳徒然、竭力成为虚空、然耶和华必理我冤、我之赏赉、在我上帝、
修订本 我却说:"我劳碌是徒然, 我尽力是虚无虚空。 耶和华诚然以公平待我, 我的赏赐在我的上帝那里。"
KJV 英 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
NIV 英 But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the LORD'S hand, and my reward is with my God."

第5句

和合本 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来,耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。)
拼音版 Yēhéhuá cóng wǒ chū tāi zào jiù wǒ zuò tāde púrén, yào shǐ Yǎgè guī xiàng tā, shǐ Yǐsèliè dào Tānàli jùjí. ( yuánlái Yēhéhuá kàn wǒ wèi zūnguì, wǒde shén ye chéngwéi wǒde lìliang )
吕振中 现在呢、永恒主说∶就是那从我母腹中便形成了我做他仆人,好使雅各回转来归向他,使以色列被收聚而归于他、的永恒主──我在永恒主眼中被看为尊贵,我的上帝也成了我的力量──
新译本 现在,耶和华说:(他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人,好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里;我在耶和华眼中被看为尊贵,我的 神是我的力量。)
现代译 在我出生以前,上主已经指派我作他的仆人;我要领回他的子民雅各,领回四散各地的以色列人民。上主赐给我光荣;上帝是我力量的来源。
当代译 我在母腹之中,上帝便造就我作他的仆人,叫我帮助雅各归向上帝,叫以色列人聚集到他那里去。原来我在上帝的眼中是这样的宝贵,上帝就是我的力量。
思高本 我在上主眼中是光荣的,天主是我的力量。那由母胎形成我作他的仆人,将雅各伯领回到他前,并把以色列聚在他前的上主,如今说:
文理本 自我出胎、耶和华立我为其仆、使雅谷归之、以色列集之、盖我见重于耶和华前、我上帝为我之力、
修订本 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的上帝是我的力量。
KJV 英 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
NIV 英 And now the LORD says--he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength--

第6句

和合本 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。”
拼音版 Xiànzaì tā shuō, nǐ zuò wǒde púrén, shǐ Yǎgè zhòng zhīpaì fùxīng, shǐ Yǐsèliè zhōng dé bǎoquán de guī huí, shàng wèi xiǎoshì, wǒ hái yào shǐ nǐ zuò waìbāngrén de guāng, jiào nǐ shīxíng wǒde jiùēn, zhídào dìjí.
吕振中 是这位永恒主说∶「你做我仆人,使雅各众族派得以重立起来,使以色列中得保存的能够归回──这还是轻微的事,我还要使你做外国人之光,使我的拯救能施到地尽边呢。」
新译本 “你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,只是小事,我还要使你作列国的光,使我的救恩传到地极。”
现代译 上主对我说:我的仆人哪,我给你一项重要的任务:我要你复兴雅各的各支族,领回以色列的子孙。我还要你成为万国之光,使我的救恩普及天下。
当代译 他对我说:“我要你作我的仆人,去使雅各的众宗族复兴,使以色列中得存活的人可以重归故国这些只是微不足道的事,我更要使你成为万国万族的光,把我的救恩传到普天下去。”
思高本 「你作我的仆人,复兴雅各伯支派,领回以色列遗留下的人,还是小事,我更要使你作万民的光明,使我的救恩达於地极。」
文理本 彼谓我曰、尔为我仆、振兴雅各支派、使以色列蒙保全者、得以复返、此犹细故、我必立尔为列邦之光、施我拯救、迄于地极、
修订本 他说:"你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。"
KJV 英 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
NIV 英 he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth."

第7句

和合本 救赎主──以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
拼音版 Jiùshú zhǔ Yǐsèliè de shèng zhe Yēhéhuá, duì nà beì rén suǒ miǎoshì, ben guó suǒ zēngwù, guān zhǎng suǒ nüè dāi de, rúcǐ shuō, jūnwáng yào kànjian jiù zhàn qǐ, shǒulǐng ye yào xià baì, dōu yīn xìnshí de Yēhéhuá, jiù shì jiǎnxuǎn nǐ Yǐsèliè de shèng zhe.
吕振中 那赎回以色列者、以色列之圣者、永恒主对那藐视自己、被列国厌恶、做辖制人者奴仆的、这么说∶「君王必看见你而起立,公侯也必下拜;都因可信可靠的永恒主、以色列之圣者、拣选了你、的缘故。」
新译本 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、被本国憎恶的、被统治者奴役的,这样说:“君王看见了,就必起立,领袖看见了,也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
现代译 以色列的救赎者、神圣的上帝这样说:那受人蔑视、为万国所痛恨、被统治者奴役的人哪,君王将在你面前起立致敬,权贵也将向你下拜。这事一定成就,因为以色列神圣的上帝选召了你;上主必持守他自己的应许。
当代译 以色列的救赎主,圣者上帝,对那位受藐视、被本国人憎厌、为官长所劳役的说:“因着信实的主,就是拣选你的那一位以色列的圣者,君王看见你就要肃然起立,领袖也要俯伏下拜。”
思高本 上主,以色列的救主和圣者,向那极受轻慢,为列国所憎恶,且作统治者奴役的人这样说:「列王必要见而起立,诸侯必要见而下拜:这是因为上主忠实可靠,以色列的圣者拣选了你的缘故。」
文理本 以色列之圣者耶和华、救赎以色列者、谓世人所藐视、此邦所憎恶、官长所奴隶者曰、列王必见而兴起、牧伯必进而崇拜、因选尔之以色列圣者、信实之耶和华故也、
修订本 救赎主-以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: "君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。"
KJV 英 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
NIV 英 This is what the LORD says--the Redeemer and Holy One of Israel--to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you."

第8句

和合本 耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”),复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zaì yuènà de shíhou wǒ yīngyún le nǐ, zaì zhengjiù de rìzi wǒ jǐ zhù le nǐ, wǒ yào bǎohù nǐ, shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōngbǎo, ( zhōngbǎo yuánwén zuò yuē ) fùxīng biàn dì, shǐ rén chéngshòu huāngliáng zhī dì wèi yè.
吕振中 永恒主这么说∶「在悦纳的时候我应了你,在拯救的日子我济助了你;我守护着你,使你向万族之民做立约证,去把大地重立起来,使人承受荒凉的遗产以为业;
新译本 耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
现代译 上主对他的子民这样说:悦纳你的时候一到,我就垂听你;拯救你的时机一来,我就帮助你。我要保护你,看顾你,因着你跟万民立约。我要让你返回那荒废了的地方,让你重建家园。
当代译 主说:“在悦纳的时候我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保守你,使你成为我跟以色列所立盟约的中保。你要坚定大地,让他们得以承受自己那荒凉的产业。
思高本 上主这样说:在悦纳的时候,我俯允了你;在救恩的日期,我帮助了你;我必保护你,使你作为人民的盟约,复兴国家,分得荒芜的产业,
文理本 耶和华又曰、我曾于见纳之时听尔、于拯救之日助尔、我必护尔、俾与庶民立约、复兴斯土、使民得荒芜之区以为业、
修订本 耶和华如此说: "在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
KJV 英 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
NIV 英 This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,

第9句

和合本 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
拼音版 Duì nà beì kúnbǎng de rén shuō, chūlai ba. duì nà zaì hēiàn de rén shuō, xiǎnlù ba. tāmen zaì lù shang bì dé yǐnshí, zaì yīqiè jìng guāng de gāo chù bì yǒu shíwù.
吕振中 对那被捆绑的人说『出来!』对那在黑暗中的人说『显露出来!』他们沿路上必有吃的,他们的牧场必在一切素无草木的高处上;
新译本 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。
现代译 我要对被俘的说:你们自由了!对黑暗中的人说:你们重见光明吧!他们会像羊一样在草地上吃草;高山就是它们的草场。
当代译 你对受捆绑的人说:‘向前走吧。’又对那些在黑暗中的人说:‘出来吧。’光秃的山岭都会变为青绿的草场,他们在路上也必得饮食。
思高本 好向俘虏说:「你们出来罢! 」向在黑暗中的人说:「你们出现罢! 」
文理本 谓累系者曰、尔其出焉、谓处于幽暗者曰、尔其显焉、彼将行于道路而得食、居于童山而得刍、
修订本 对那被捆绑的人说:'出来吧!' 对在黑暗里的人说:'显现吧!' 他们在路上必得饮食, 在光秃的高地必有食物。
KJV 英 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
NIV 英 to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.

第10句

和合本 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。
拼音版 Bùjībù ke, yán rè hé liè rì bì bù shānghaì tāmen, yīnwei liánxù tāmende, bì yǐndǎo tāmen, lǐng tāmen dào shuǐ quán pángbiān.
吕振中 他们必不饥饿,不口渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的、必率领他们,引导他们到水泉旁。
新译本 他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。
现代译 他们不饥不渴。炎阳烈日不伤害他们;因为那爱他们的要带领他们;他要引导他们到有泉水的地方。
当代译 他们不用再忍受饥渴,也不会再受烈日炙伤,因为怜恤他们的主必引导他们,领他们走到水泉旁边。
思高本 他们不饿也不渴,热风和列日也不损伤他们,因为那怜悯他们的率领着他们,引领他们到水泉傍。
文理本 不饥不渴、日不之暴、暑不之侵、矜悯之者必引之、导经水源、
修订本 他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
KJV 英 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
NIV 英 They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.

第11句

和合本 我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。
拼音版 Wǒ bì shǐ wǒde zhòng shān chéngwéi dà dào, wǒde dà lù ye beì xiū gāo.
吕振中 我必使我的众山成为道路,我的大路也被修高。
新译本 我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。
现代译 我要在高山上开辟道路,造一条大道给我的子民。
当代译 我要使所有的山岭变为通道,更要高筑大路。
思高本 我要使我的一切山岭变为大路,并把我的街道修高。
文理本 我必使我冈陵成为康庄、道途修为高平、
修订本 我必在众山开辟路径, 大道也要填高。
KJV 英 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
NIV 英 I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.

第12句

和合本 看哪!这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦国来(“秦”原音作“希尼”)。”
拼音版 Kàn nǎ, zhèxie cóng yuǎnfāng lái, zhèxie cóng bei fāng, cóng xī fāng lái, zhèxie cóng qín guó lái. ( qín yuánwén zuò xī ní )
吕振中 看哪,有人从远方来,看哪有人从北方从西方来,有人从色耶尼(传统∶色尼姆)地而来呢。」
新译本 看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。”
现代译 我的子民会从远方来;从西,从北,又从南方的希尼来。
当代译 看哪!许多人从远方来到:这些来自北方,那些来自西方,还有来自南方的。”
思高本 看啊!有的由远方而来,有的由北方和西方而来,还有些由息宁而来。
文理本 有人自远方、自北自西、自秦国而至、
修订本 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼地来。"
KJV 英 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
NIV 英 See, they will come from afar--some from the north, some from the west, some from the region of Aswan."

第13句

和合本 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
拼音版 Zhū tiān nǎ, yīngdāng huānhū. dàdì a, yīngdāng kuaìlè. zhòng shān nǎ, yīngdāng fā shēng gē chàng. yīnwei Yēhéhuá yǐjing ānwèi tāde bǎixìng, ye yào liánxù tā kùnkǔ zhī mín.
吕振中 诸天哪,欢呼哦!大地阿,快乐哦!众山哪,爆发欢呼声哦!因为永恒主已安慰他的人民了,他必怜恤他的困苦人。
新译本 诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。众山啊!你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民,也必怜悯他受困苦的人。
现代译 诸天哪,要歌唱!大地啊,要欢呼!群山哪,要大声颂扬!因为上主要安慰他的子民,要怜悯他受苦的子民。
当代译 众天哪,应当欢呼;大地啊,应该快乐;山岭啊,应当高声欢呼。上帝安慰了自己的子民,他怜悯了受苦的人民。
思高本 诸天要欢乐,大地要踊跃,山岭要欢呼高唱,因为上主安慰了他的百姓,怜恤了他受苦的人们。
文理本 诸天其讴歌、大地其喜乐、众山其欢呼、盖耶和华既慰藉其民、亦将矜恤其困苦者也、○
修订本 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当扬声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 他要怜悯他的困苦之民。
KJV 英 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
NIV 英 Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.

第14句

和合本 锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”
拼音版 Xī 'ān shuō, Yēhéhuá lí qì le wǒ, zhǔ wàngjì le wǒ.
吕振中 但锡安说∶「永恒主离弃了我了,我的主忘记了我了。」
新译本 但锡安说:“耶和华离弃了我,我的主忘记了我。”
现代译 但是耶路撒冷的居民说:上主已经遗弃我们!我们的主已经忘了我们!
当代译 锡安的人民说:“上帝撇弃了我们,主把我们忘记了。”
思高本 熙雍曾说过:「上主离弃了我,吾主忘掉了我。」
文理本 锡安曰、耶和华弃我、主忘我、
修订本 锡安说:"耶和华离弃了我, 主忘记了我。"
KJV 英 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
NIV 英 But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me."

第15句

和合本 “妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。
拼音版 Fùrén yān néng wàngjì tā chī nǎi de yīnghái, bù liánxù tā suǒ shēng de érzi. jíhuò yǒu wàngjì de, wǒ què bù wàngjì nǐ.
吕振中 「妇人哪能忘记她嗍奶的孩子,而不怜悯她亲腹生的儿子呢?就使有忘记的,但我呢、我是不会忘记你的。
新译本 妇人怎能忘记她吃奶的婴孩,不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记,我也不会忘记你。
现代译 因此,上主回答:母亲会忘记她吃奶的婴儿吗?她会不爱亲生的儿子吗?纵使母亲忘记自己的孩子,我也不会忘记你!
当代译 上帝说:“不!我永远不会忘记你们。母亲怎会忘记自己乳养的婴孩呢?她又怎会不怜爱自己亲生的儿子呢?就算她真的可以忘记,我仍然不会忘记你们。
思高本 妇女岂能忘掉自己的乳婴?出为人母的,岂能忘掉亲生的儿子?纵然她们能忘掉,我也不能忘掉你啊?
文理本 夫妇岂能忘哺乳之婴、不慈所妊之子、彼或忘之、我不忘尔、
修订本 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜悯她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。
KJV 英 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
NIV 英 "Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!

第16句

和合本 看哪!我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ jiāng nǐ míng kè zaì wǒ zhǎng shang, nǐde qiáng yuán cháng zaì wǒ yǎnqián.
吕振中 看哪,我把你刻在我手掌上;你的城墙不断地在我面前。
新译本 看哪!我已经把你刻在我的掌上;你的城墙常常在我面前。
现代译 耶路撒冷啊,我绝不会忘记你;我把你的名字写在手心上。
当代译 看哪!我已经把你们铭刻在掌上,你们的墙垣常在我的看顾之下。
思高本 看哪! 我已把你刻在我的手掌上,你的城墙时常在我的眼前。
文理本 我曾以尔铭于我掌、尔之城垣常在我前、
修订本 看哪,我将你铭刻在我掌上, 你的城墙常在我眼前。
KJV 英 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
NIV 英 See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.

第17句

和合本 你的儿女必急速归回;毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
拼音版 Nǐde érnǚ bì jísù guī huí, huǐhuaì nǐde, shǐ nǐ huāng feì de, bì dōu lí nǐ chū qù.
吕振中 建造你的(传统∶你的儿女们)比拆毁你的敏捷;那使你荒废的、必都离开你而去。
新译本 重建你的要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。
现代译 要重建你的人快要来了;要毁灭你的人快离开了。
当代译 你们的儿女都回到了身边,毁灭和破坏者都不再烦扰你们了。
思高本 建筑你的工人急速动工,那毁灭你和破坏你的,要离你远去。
文理本 尔之子女速归、毁灭尔、荒废尔者、必远离尔、
修订本 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
KJV 英 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
NIV 英 Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.

第18句

和合本 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。”耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰像新妇一样。
拼音版 Nǐ jǔmù xiàng sìfāng guānkàn, tāmen dōu jùjí lái dào nǐ zhèlǐ. Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, nǐ bìyào yǐ tāmen wèi zhuāngshì peìdaì, yǐ tāmen wèi huá daì shùyào, xiàng xīn fù yíyàng.
吕振中 你举目向四方观看吧;他们都集合到你这里来了。永恒主发神谕说∶「我指着永活的我来起誓,你必将他们都穿戴上如妆饰品,你必以他们为华带来束腰、像新妇一样。
新译本 你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
现代译 张开眼睛四面看看吧!你的同胞已经集合;他们要回老家来了!我指着我的生命保证:你会以自己的同胞为荣,正像新娘夸耀她的珠宝。
当代译 举目环视一下吧,他们都聚集到你这里来了。我凭自己的永生确实告诉你们,你们必要打扮得好像新娘一样,他们就是你们戴在身上的饰物。
思高本 你举目四望罢! 他们都已集合到你这 来;我永远生活──上主的断语──他们必如装饰品穿戴在你身上,把你装扮得有如新娘。
文理本 尔其举目四望、彼众咸集以归尔、耶和华曰、我指己生而誓、尔必以之为妆饰而佩之、束之如新妇之束带、
修订本 你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。
KJV 英 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
NIV 英 Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.

第19句

和合本 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
拼音版 Zhìyú nǐ huāng feì qī liáng zhī chù, bìng nǐ beì huǐhuaì zhī dì, xiànjīn zhòng mín jūzhù bì xiǎn wèi taì zhǎi. tūn miè nǐde bì lí nǐ yáo yuǎn.
吕振中 「至于你荒废凄凉之处、和你那被拆毁之地、现在给众民居住、必显为太窄;那吞灭你的必离你很远。
新译本 至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。
现代译 你的故国曾遭破坏摧残;现在它容纳不下回归的人。从前侵略你的人将远离你。
当代译 现在你们那些荒废凄凉、毁坏不堪的地方都挤满了人,那些吞灭你们的人都远远避开。
思高本 至於你的废址,你那荒芜和遭蹂躏之地,如今为你的居民都太狭小了,因为吞噬你的人已远离他去。
文理本 盖尔荒寂之区、倾毁之地、今有居民、成为狭隘、吞噬尔者将远尔也、
修订本 至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 如今居民必嫌太窄, 吞灭你的必离你遥远。
KJV 英 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
NIV 英 "Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.

第20句

和合本 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’
拼音版 Nǐ bì tīngjian sāng zǐ zhī hòu suǒ shēng de érnǚ shuō, zhè dìfang wǒ jūzhù taì zhǎi, qiú nǐ gei wǒ dìfang jūzhù.
吕振中 你丧子以后所生的儿女还要说给你听、说∶「这地方给我住太窄;请让位置给我,让我居住。」
新译本 你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
现代译 有一天,那些在流亡中出生的人要对你说:这块土地实在太小了;我们需要更大的地方!
当代译 曾经失去的子女要再在你们耳边说:‘这地方太小了,腾出一些地方来,让我们也可以住在这里吧。’
思高本 连你在不孕期中所生的子女也要说给你听:「这地方为我太狭小了,请给我一个住处罢! 」
文理本 尔丧子时所生之子、将附耳语尔曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
修订本 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: "这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。"
KJV 英 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
NIV 英 The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'

第21句

和合本 那时,你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
拼音版 Nàshí nǐ xīnli bì shuō, wǒ jì sāng zǐ dú jū, shì beìlǔ de, piǎo liú zaì waì, shuí gei wǒ shēng zhèxie, shuí jiāng zhèxie yǎng dà ne. pie xià wǒ yī rén dú jū de shíhou, zhèxie zaì nàli ne.
吕振中 那时你心里必说∶『我既丧子,又不能孕育,又是被掳、被放逐于外的,谁给我生了这些孩子呢?谁将这些孩子养大呢?看哪,我被剩下、独自一人∶这些孩子从哪儿来呢?』」
新译本 那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’”
现代译 那时你会对自己说:谁替我生了这许多孩子?我的孩子都夭折,我已断了生机;我逃亡在外,到处流浪,是谁带大了这些孩子呢?我孤苦伶仃;从哪里来这些孩子呢?
当代译 你们会在心里自问说:‘我已失去儿女,我也不能再生育;况且,我还是一个独居、被掳、漂流不定的人,谁给我生了这些儿女?谁把他们养大的?我是独居的,他们是从哪里来的呢?’”
思高本 那时你心 会问:「谁给我生育了这些人呢?我原是不妊不孕的,【且是流放被逐的,】这些人是谁给我养大的?看! 我本是孤苦零丁的,他们却是从那里来的?」
文理本 尔将自谓、我既丧子、孑然一身、见逐流离、若辈谁所诞育耶、且我独居、若辈何从而有耶、○
修订本 那时你心里必说:"我既丧子不育, 被掳,飘流在外, 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?"
KJV 英 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
NIV 英 Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?'"

第22句

和合本 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì xiàng liè guó jǔ shǒu, xiàng wàn mín shù lì dà qí, tāmen bìjiāng nǐde zhòng zǐ huái zhōng bào lái, jiāng nǐde zhòng nǚ jiān shang káng lái.
吕振中 主永恒主这么说∶「看吧,我必向列国举手,向万族之民立起我的旌旗;他们必将你的众儿子抱在怀中带来,将你的众女儿放在肩上扛来。
新译本 主耶和华这样说:“看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。
现代译 至高的上主对他的子民说:我要向列国示意,向万民发讯号;他们要抱着你的儿子,背着你的女儿回来。
当代译 主上帝说:“我必向列国招手,向万民竖立大旗招集他们,他们就定必抱着你们的儿子,背着你们的女儿回来。
思高本 吾主上主这样说:「看! 我要向列邦高举我的手,向万民树起我的旗帜;他们必要把你的儿子抱在怀中带来,把你的女儿放在肩上背来。
文理本 主耶和华曰、我将举手于列邦、张旆于诸民、彼必怀抱尔子、肩负尔女而来、
修订本 主耶和华如此说: "看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
NIV 英 This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.

第23句

和合本 列王必作你的养父,王后必作你的乳母;他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华!等候我的必不至羞愧。”
拼音版 Liè wáng bì zuò nǐde yǎng fù, wáng hòu bì zuò nǐde rǔmǔ. tāmen bìjiāng liǎn fú dì, xiàng nǐ xià baì, bìng tiǎn nǐ jiǎo shang de chéntǔ. nǐ biàn zhīdào wǒ shì Yēhéhuá, denghòu wǒde bì bù zhì xiūkuì.
吕振中 列王必做你的养父,他们的王后必做你的奶妈;他们必将脸伏地,向你下拜,餂你脚上的尘土;你便知道我乃是永恒主,等候我的必不至于失望。」
新译本 列国的君王要作你的养父,他们的王后必作你的保姆;他们必脸伏于地向你下拜,舐你脚上的尘土。那么,你就知道我是耶和华,那些仰望我的决不会羞愧。”
现代译 列国的君王要作你儿女的养父;他们的王后要作你孩子的奶妈。他们要在你面前跪拜,舔你脚上的灰尘。那时候你就知道我是上主!等候我帮助的人绝不失望。
当代译 君王必定作你们的保护者,皇后必作你们的褓姆。他们必臣服在你们脚下,屈膝下拜,用舌舐你们脚上的尘土。那时你们便知道我是上帝,诚心等待我的必不致羞愧。”
思高本 列王要作你的养父,皇后要当你的保姆。他们要在你面前俯伏在地,并要舔去你脚上的尘土;那时你将知道:我是上主;凡仰赖我的,决不会蒙羞。」
文理本 王为养父、后为乳母、面伏于地、拜于尔前、舐尔足尘、尔则知我乃耶和华、凡仰望我者、不致愧怍、
修订本 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。"
KJV 英 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
NIV 英 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed."

第24句

和合本 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
拼音版 Yǒng shì qiǎng qù de qǐnéng duó huí, gāi lǔlǜe de qǐnéng jie jiù ma.
吕振中 勇士拿去的、哪能拿回?强横人(传统∶义者)掳掠的、能解搭救过来?
新译本 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢?
现代译 你能从勇士手中夺走战利品吗?你能从征服者手中抢救俘虏吗?
当代译 谁能夺回勇士所俘掳的人呢?谁能抢救暴君手中的俘虏呢?
思高本 猎物岂能由勇士手中夺回?俘虏岂能由强者手中救出?
文理本 勇士所攘夺、岂能脱之乎、强者所俘获、岂能救之乎、
修订本 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
KJV 英 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
NIV 英 Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce?

第25句

和合本 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
拼音版 Dàn Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiù shì yǒng shì suǒ lǔlǜe de, ye keyǐ duó huí, qiángbào rén suǒ qiāng de, ye keyǐ jie jiù, yǔ nǐ xiāng zhēng de wǒ bì yǔ tā xiāng zhēng, wǒ yào zhengjiù nǐde érnǚ.
吕振中 实在的,永恒主是这么说∶「就是勇士掳掠的、也可以拿回,就使强横人拿去的、也可以搭救过来;跟你相争的、我必跟他相争;你的儿女、我必拯救。
新译本 但耶和华这样说:“就是勇士所俘掳的,也可以夺回,强暴者所抢去的,也可以救出来;与你相争的,我必与他们相争;你的儿女,我却要拯救。
现代译 上主这样回答:这样的事快发生了。勇士手里的俘虏将被抢救;暴君手中的战利品将被夺走。我要敌对你的仇敌;我要拯救你的儿女。
当代译 但上帝却肯定地说:“勇士掳去的人可以夺回,暴君手中的猎物也可以救出。我必定拯救自己的儿女,所以,我一定会对抗那些与你们相争的人。
思高本 但是,上主这样说:「俘虏必要由勇士手中夺回,猎物必要由强者手中救出。我必与同你争夺的人争夺,我必拯救你的子孙。
文理本 惟耶和华曰、勇士所俘获、必脱之、强者所攘夺、必救之、盖敌尔者、我必敌之、而拯尔子女、
修订本 但耶和华如此说: "就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 残暴者所抢的,也可以得解救。 与你相争的,我必与他相争, 我也要拯救你的儿女。
KJV 英 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
NIV 英 But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.

第26句

和合本 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
拼音版 Bìngqie wǒ bì shǐ nà qīyē nǐde chī zìjǐ de ròu, ye yào yǐ zìjǐ de xuè hē zuì, hǎoxiàng hē tián jiǔ yíyàng. fán yǒu xuèqì de, bì dōu zhīdào wǒ Yēhéhuá shì nǐde jiù zhǔ, shì nǐde jiùshú zhǔ, shì Yǎgè de dà néng zhe.
吕振中 我必使欺负你的、吃自己的肉,他们必喝自己的血到醉,像喝甜酒一样;血肉之人都必知道我永恒主乃是拯救你的,是赎回你的,是雅各之大能者。」
新译本 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉;他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样;那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
现代译 我要使压迫你的人互相残杀;他们因喝自己的血醉倒。那时候普天下都会知道,我是拯救你的上主;我是你的救赎主,是以色列大能的上帝。
当代译 我要使那些欺压你们的人吞吃自己的肉,喝自己的血,好像喝甜酒一样,喝得酩酊大醉。那时候,凡有血气的都知道我是主,是你们的救主,是你们的救赎主,是雅各的大能者。”
思高本 我要使压迫你的人吃自己的肉,喝自己的血如喝新酒。如此,凡有血肉的人都知道我是上主,是你的拯救者,是你的救主,是雅各伯的大能者。」
文理本 使虐尔者自食其肉、自醉其血、若饮醇醪、凡有血气者、咸知我耶和华、乃救尔赎尔之主、雅各之全能者也、
修订本 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我-耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。"
KJV 英 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
NIV 英 I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
以赛亚书第四十九章   赛 49:1-7> 先知蒙召的使命仅仅是对以色列人发出警告吗? 

  49:1-7 在仆人以赛亚出生之前,神就已拣选他将福音的亮光带给世人(参徒 13:47 )。基督向所有国家提供了救赎,祂的使徒开始了将福音传到地极的宣教运动。今天宣教工作正继承着耶稣的大使命(参太 28:18-20 ),将福音的光传送到所有国家去。 

  赛 49:12> 49:12 秦国是在埃及的南疆(参结 29:10 )。 

  赛 49:14-15> 是神忘记了我吗?还是我常常忘记神呢? 

  49:14-15 以色列人觉得神将他们弃绝在巴比伦了,但以赛亚指出,神是绝对不会忘记他们的。祂就像一位慈爱的母亲那样,绝不会忘记自己的孩子的;当我们觉得神忘记了我们的时候,我们必须问一问自己是否离弃和忘记了神(参申 31:6 )。 

  赛 49:24-25> 以色列人就要出埃及时,神为他们做了哪些事?