爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 箴言

旧约 - 箴言(Proverbs)第7章

第1句

和合本 我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
拼音版 Wǒ ér, nǐ yào zūnshǒu wǒde yányǔ, jiāng wǒde mìnglìng cún jì zaì xīn.
吕振中 弟子阿,你要遵守我的训言;要将我的诫命珍藏于心中;
新译本 我儿,要遵守我的话,把我的诫命珍藏在心里;
现代译 年轻人哪,要记住我的话,不可忘记我给你的训诫。
当代译 孩子啊,你要遵从我的吩咐,把我的诫命珍藏在心中;
思高本 我儿,你要持守我的训言,把我的诫命藏在心中;
文理本 我子、宜守我言、衷藏我命、
修订本 我儿啊,要遵守我的言语, 存记我的命令。
KJV 英 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
NIV 英 My son, keep my words and store up my commands within you.

第2句

和合本 遵守我的命令就得存活。保守我的法则(或作“指教”),好像保守眼中的瞳人,
拼音版 Zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù dé cún huó. bǎoshǒu wǒde fǎ zé, ( huò zuò zhǐjiào ) hǎoxiàng bǎoshǒu yǎn zhōng de tóng rén.
吕振中 遵守我的诫命,你就得以活着;你要守我的指教,如同守护你眼中的瞳人;
新译本 遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。
现代译 遵守我的训诫,你就会有丰富的生命。要小心跟从我的训导,像保护自己的眼睛一样。
当代译 遵守我的诫命,便得享长寿。你要小心持守我的教导,就像保护瞳人一样;
思高本 你要遵守我的诫命,好叫你得以生存;应恪守我的教训,像保护你眼中的瞳人。
文理本 守我命而得生、守我教如眸子、
修订本 遵守我的命令就得存活, 谨守我的教诲,好像保护眼中的瞳人。
KJV 英 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
NIV 英 Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.

第3句

和合本 系在你指头上,刻在你心版上。
拼音版 Jì zaì nǐ zhítou shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang.
吕振中 要系在你指头上,刻在你心版上。
新译本 要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。
现代译 时时谨守我的教训,铭刻在你心中。
当代译 要时刻不忘,铭刻於心。
思高本 应将我的诫命系在指间,刻在心上;
文理本 系于指端、铭于心版、
修订本 要系在你指头上, 刻在你心版上。
KJV 英 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
NIV 英 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.

第4句

和合本 对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为你的亲人,
拼音版 Duì zhìhuì shuō, nǐ shì wǒde zǐ meì. chēnghu cōngming wèi nǐde qéng rén.
吕振中 要对智慧说∶「你是我姊妹」;要称呼明达为亲人,
新译本 要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
现代译 把智慧当作你的姊妹,把见识当作你最亲密的朋友。
当代译 你要称智慧为手足,视聪明为挚友;
思高本 应对智慧说:「你是我的姊妹,」并应称睿智为你的女友,
文理本 谓智慧曰、尔为我姊妹、称明哲为眷属、
修订本 对智慧说"你是我的姊妹", 称呼聪明为亲人,
KJV 英 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
NIV 英 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;

第5句

和合本 他就保你远离**妇,远离说谄媚话的外女。
拼音版 Tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù, yuǎn lí shuō chǎnmeì huà de waì nǚ.
吕振中 她好保你守你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女。
新译本 这样行就可以保护你脱离**乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
现代译 它们要使你远离别人的妻子,躲避甜言蜜语的**。
当代译 让它们保守你远离**,免受甜言蜜语的哄骗。
思高本 好能保护你远避奸妇,即那甜言蜜语的**妇。
文理本 保尔脱于**妇、远谄言之外妇、
修订本 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。
KJV 英 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
NIV 英 they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.

第6句

和合本 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看,
拼音版 Wǒ céng zaì wǒ fángwū de chuānghu neì, cóng wǒ chuāng líng zhī jiān, wǎng waì guānkàn.
吕振中 我在我房屋的窗户内,从我窗櫺间眺望;
新译本 我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
现代译 有一次,我从屋里的窗口望出去,
当代译 我从家里的窗户往外看,从窗格中俯视,
思高本 我曾由我家的窗口,透过窗格往外观看,
文理本 昔我在室临牖、自棂而观、
修订本 我曾在我房屋的窗户内, 透过窗格子往外观看,
KJV 英 For at the window of my house I looked through my casement,
NIV 英 At the window of my house I looked out through the lattice.

第7句

和合本 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
拼音版 Jiàn yúmeì rén neì, shàonián rén zhōng, fēnmíng yǒu yī ge wúzhī de shàonián rén,
吕振中 见愚蠢人之内、男子之中、分明有一个全无心思的少年人,
新译本 看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,
现代译 看见好些无知的年轻人;我特别注意到其中的一个嶳瓜。
当代译 看见一群无知的青年,其中一个实在愚不可及,
思高本 分明看见在愚昧人中,在少年人中,有一个无知的少年,
文理本 见朴拙少年中、有一乏知识者、
修订本 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,
KJV 英 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
NIV 英 I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.

第8句

和合本 从街上经过,走近**妇的巷口,直往通她家的路去,
拼音版 Cóng jiē shang jīngguò, zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu, zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù,
吕振中 从街上经过、近**妇那角落,踱入了通她住所的路上,
新译本 在街上经过,走近**妇的住处,向着她的家走去,
现代译 他沿着街道走向一个**荡女人居住的地方去,
当代译 他在街上徘徊,走近**所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了**的家门。
思高本 沿着**妇屋角的街道经过,向她的住宅走去,
文理本 经行于衢、近**妇之巷隅、而诣其室、
修订本 从街上经过,靠近她的巷口, 直往她家的路去,
KJV 英 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
NIV 英 He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house

第9句

和合本 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
拼音版 Zaì huánghūn, huò wǎnshang, huò bàn yè, huò hēiàn zhī zhōng,
吕振中 或在黄昏天晚时,或在夜间暗黑中。
新译本 那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。
现代译 晚上天黑以后走过她家门口;
当代译 他在街上徘徊,走近**所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了**的家门。
思高本 那时正是黄昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
文理本 或薄暮黄昏、或中夜幽暗、
修订本 在黄昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。
KJV 英 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
NIV 英 at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.

第10句

和合本 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
拼音版 Kàn nǎ, yǒu yī ge fùrén lái yíngjiē tā, shì jìnǚ de dǎ bàn, yǒu guǐzhà de xīn sī.
吕振中 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女打扮,心思诡秘。
新译本 看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
现代译 那女人出来迎接他,打扮像一个妓女,心里转着念头。
当代译 看哪!那**作了妓女的打扮出来迎接他。她心术不正,
思高本 看,有一个女人向他迎面而来──她身穿妓装,存心不轨;
文理本 有妇相迎、妓妆心谲、
修订本 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
KJV 英 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
NIV 英 Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.

第11句

和合本 这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
拼音版 Zhè fùrén xuān nāng bù shǒu yuē shù, zaì jiā lǐ tíng bù zhù jiǎo.
吕振中 这妇人说话嚷嚷,任性不羁;她的脚在家里呆不住。
新译本 这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
现代译 她向来放荡无耻,常在街上招摇,
当代译 放荡不羁,不安於室,
思高本 她健谈好荡,不能停留家中:
文理本 喧呶不羁、其足弗安于室、
修订本 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
KJV 英 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
NIV 英 (She is loud and defiant, her feet never stay at home;

第12句

和合本 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
拼音版 Yǒu shí zaì jiēshì shang, yǒu shí zaì kuānkuò chù, huò zaì ge xiàng kǒu dūn fú.
吕振中 她有时在街市上,有时在广场上,或在任何转弯抹角的附近潜伏着。
新译本 她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。
现代译 这里站站,那里走走,有时候在街道上,有时候在闹市里。
当代译 专爱在街头巷尾和市集广场上勾搭。
思高本 一会在街头,一会在市场,在每个角落上兜搭──
文理本 时而在衢、时而在市、或潜伏于诸隅、
修订本 有时在街市,有时在广场, 或在各巷口等候。
KJV 英 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
NIV 英 now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)

第13句

和合本 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
拼音版 Lā zhù nà shàonián rén, yǔ tā qīnzuǐ, liǎn wú xiūchǐ duì tā shuō,
吕振中 她拉住那少年人,和他亲咀,厚着脸皮对他说∶
新译本 她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
现代译 她拥抱那年轻人,跟他亲吻,嬉皮笑脸地说:
当代译 她缠着他,和他亲吻,厚颜无耻地对他说:
思高本 她遂上前拥抱那少年,与他接吻,嬉皮笑脸对他说:「
文理本 乃搂少者、与之接吻、面无愧色、
修订本 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
KJV 英 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
NIV 英 She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:

第14句

和合本 “平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
拼音版 Píngān jì zaì wǒ zhèlǐ. jīnrì cái huán le wǒ suǒ xǔ de yuàn.
吕振中 「今天我应该献平安祭;今天我刚还了我所许的愿;
新译本 “我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。
现代译 「今天我还愿献祭,家里留着祭肉,
当代译 “我今天刚献过平安祭,剩下了许多祭肉,
思高本 我原许过愿,要献和平祭,今日 得偿还我许的愿。
文理本 曰、我今日偿愿、有酬恩祭品、
修订本 "我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
KJV 英 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
NIV 英 "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.

第15句

和合本 因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
拼音版 Yīncǐ, wǒ chūlai yíngjiē nǐ, kenqiú jiàn nǐde miàn, qià qiǎo yùjiàn le nǐ.
吕振中 因此我出来迎接你,迫切求见你一面,竟遇见了你了。
新译本 因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。
现代译 所以我出来找你。我要找你,你果然在这里!
当代译 我特意出来迎接你,想和你见面,现在果然见到你了!
思高本 所以我走了出来,好能与你相遇;我急切寻找你,可好现在我见了你。
文理本 故出迎尔、急欲晤面、兹得相遇、
修订本 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
KJV 英 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
NIV 英 So I came out to meet you; I looked for you and have found you!

第16句

和合本 我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
拼音版 Wǒ yǐ jīng yòng xiùhuā tǎn zǐ, hé Aijí xiàn zhī de huā wén bù, pū le wǒde chuáng.
吕振中 我用了绣花毯子做我所铺的,用埃及线织的花纹布做我所盖的。
新译本 我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;
现代译 我已经用埃及的彩色床单铺好了床,
当代译 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。
思高本 我的床榻已 设了绒毯,放上了埃及的线绣卧单;
文理本 我之床榻、铺以裀褥、暨厥绣裯、其线出自埃及、
修订本 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
KJV 英 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
NIV 英 I have covered my bed with colored linens from Egypt.

第17句

和合本 我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
拼音版 Wǒ yòu yòng mòyào, chénxiāng, guìpí, xūn le wǒde tà.
吕振中 又用没药、沉香、桂皮薰了我的床铺。
新译本 又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。
现代译 用没药、沉香、桂皮薰了床褥。
当代译 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。
思高本 又用没药、芦荟和肉桂薰了我的睡床。
文理本 已以没药、沈香桂皮、薰我床笫、
修订本 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
KJV 英 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
NIV 英 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.

第18句

和合本 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。
拼音版 Nǐ lái, wǒmen keyǐ bǎo xiǎng aì qíng, zhídào zǎochen. wǒmen keyǐ bǐcǐ qīnaì huānlè.
吕振中 来吧,我们来饱享爱情到天亮;我们来彼此欢乐于性爱中。
新译本 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
现代译 来吧,让我们通宵狂欢,拥抱取乐。
当代译 来啊,让我们好好地享受春宵,直到天明,在欢爱中尽情取乐吧。
思高本 来让我们通宵达旦,饱享爱情;让我们在欢爱中尽情取乐,
文理本 其来、尔我饱享爱情、迄于诘朝、以爱情相慰藉、
修订本 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
KJV 英 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
NIV 英 Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!

第19句

和合本 因为我丈夫不在家,出门行远路,
拼音版 Yīnwei wǒ zhàngfu bù zaì jiā, chū mén xíng yuǎn lù.
吕振中 因为丈夫不在家,旅行远路去了;
新译本 因为我丈夫不在家,远行去了。
现代译 我丈夫不在家,出外长途旅行。
当代译 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”
思高本 因为我的丈夫现不在家,他已出外远行,
文理本 男人去家、行于远道、
修订本 因为我丈夫不在家, 出门远行,
KJV 英 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
NIV 英 My husband is not at home; he has gone on a long journey.

第20句

和合本 他手拿银囊,必到月望才回家。”
拼音版 Tā shǒu ná yín náng. bì dào yuè wàng cái huí jiā.
吕振中 他手里带着一口袋银子;要到月望才能回家来。」
新译本 他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
现代译 他随身带了一大笔钱,两星期内不会回家。」
当代译 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”
思高本 随身带了钱囊,不到月圆不归家。」
文理本 手执银囊、望日方归、
修订本 他手带钱囊, 要到月圆才回家。"
KJV 英 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
NIV 英 He took his purse filled with money and will not be home till full moon."

第21句

和合本 **妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
拼音版 Yín fù yòng xǔduō qiǎo yán yòu tā suícóng, yòng chǎnmeì de zuǐbī tā tóngxíng.
吕振中 **妇用许多花言巧语来引诱他,用谄媚的咀强迫他。
新译本 **妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
现代译 女人用她的媚态引诱他,用花言巧语迷住了他。
当代译 **花言巧语地勾引他,用谄媚的话来诱惑他。
思高本 **妇用许多花言巧语笼络他,以谄言媚语勾引他。
文理本 妇频以婉言诱之、以谄言强之、
修订本 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
KJV 英 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
NIV 英 With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.

第22句

和合本 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,
拼音版 Shàonián rén lìkè gēnsuí tā, hǎoxiàng niú wǎng zǎishā zhī dì, yòu xiàng yúmeì rén daì suǒliàn, qù shòuxíng fá.
吕振中 那愚蠢人(传统∶突然间)跟着她走,像牛进屠宰场,像狗被引诱到聼链中(经文有残缺意难确定);
新译本 少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁炼去受刑罚,
现代译 年轻人跟着她走,像牛被牵去屠宰;像鹿跌进陷阱,
当代译 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!
思高本 少年遂跟她去了,好像一只引入屠场的公牛,又像一只自陷圈套的牡鹿,
文理本 乃急从之、如牛就屠、如愚者受惩于缧绁、
修订本 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,
KJV 英 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
NIV 英 All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose

第23句

和合本 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
拼音版 Zhí deng jiàn chuān tāde gān, rútóng qiāo diǎo jí rù wǎngluó, què bù zhī shì zì sāng jǐ méng.
吕振中 如同鸟儿急入机槛,却不知那会要了它的命;等到有箭穿进它的肝儿(此行原在本节的第一行),却已迟了。
新译本 直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
现代译 被射穿了心窝;像鸟儿飞入罗网,竟不晓得生命在危险中。
当代译 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!
思高本 直至箭矢射穿他的心肝;他还像一只跳入罗网的小鸟,不知这与他的性命有关。
文理本 至于矢刺其肝、如鸟亟于投网、不知性命攸关、
修订本 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
KJV 英 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
NIV 英 till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.

第24句

和合本 众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话!
拼音版 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà.
吕振中 如今弟子阿,你们要听我,要留心听我口中的训言。
新译本 孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。
现代译 年轻人哪,现在听我说吧;留心听我的话。
当代译 孩子啊,你要专心遵循我的教导,
思高本 现在,孩子! 你们应听从我,留意我口中的训言:
文理本 诸子其听我、聆我口所言、
修订本 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
KJV 英 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
NIV 英 Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.

第25句

和合本 你的心不可偏向**妇的道,不要入她的迷途。
拼音版 Nǐde xīn, bùke piān xiàng yín fù de dào. búyào rù tāde mí tú.
吕振中 你的心不可偏向**妇的路;你不可迷入她的路径;
新译本 你的心不可偏向**妇的道路,也不要迷恋她的路径。
现代译 不要让这样的女人迷住你们的心;不要迷迷糊糊地跟着她去。
当代译 不要羡慕**那糜烂的生活,不可误入歧途。
思高本 不要让你的心倾向她的道路,不要误入她的迷途,
文理本 尔心勿偏于其途、勿迷于其径、
修订本 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。
KJV 英 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
NIV 英 Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.

第26句

和合本 因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。
拼音版 Yīnwei beì tā shānghaì pú dǎo de bù shǎo. beì tā shā chuō de érqie shén duō.
吕振中 因为她所击倒而死的很多;她所杀戮的实在无数。
新译本 因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。
现代译 她已经毁掉了许多人,造成了无数人的死亡。
当代译 因为她已经使许多人仆倒丧命,成为她的牺牲品。
思高本 因为她使许多人倒地身亡,连最强健的,都作了她的牺牲。
文理本 盖彼所伤而仆者孔多、所杀者甚众、
修订本 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮。
KJV 英 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
NIV 英 Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.

第27句

和合本 她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
拼音版 Tāde jiā shì zaì yīnjiān zhī lù, xià dào sǐwáng zhī gōng.
吕振中 她的住所是引到阴间的路,是下到死亡之密宫。
新译本 她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。
现代译 你往她家里去,就是走向阴间,走向通往死亡的捷径!
当代译 她的家是通往阴间的道路。
思高本 她的家是通往阴府的大道,是引入死境的斜坡。
文理本 其家为阴府之路、下及死亡之室、
修订本 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
KJV 英 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
NIV 英 Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
箴言第七章   第 7 章 

  箴 7:6-23> 青年人怎样抵御淫行的诱惑? 

  7:6-23 这一段虽是对青年男性的劝告,青年女性也应当留意。没有人生目标的人是愚蒙人( 7:7 )。人生若没有目标或方向,心就不安稳,容易受诱惑。在这段经文中所描述的青年,他不知道自己所去之处,但淫妇却知道勾引他的目的。且看她的诱人策略:她精心打扮好引诱他( 7:10 );她的行径大胆( 7:13 );她请他到自己的家里去( 7:16-18 ),并狡猾地应付他的拒绝( 7:19-20 );她以巧言劝服了他( 7:21 ),且把他栓牢了( 7:23 )。人若要与诱惑争战,就要一生都以神的话语和智慧充满己心( 7:4 ),还要认识诱惑的策略,并赶快避开。 

  箴 7:25-27> “看看三级片也无防,看看而已嘛”──有什么问题吗? 

  7:25-27 要避免犯奸淫罪,你可以采取以下几个步骤。第一,保守你的心。不要阅读令人想入非非的书刊,也不要看不良的影视。第二,远离那些使你犯罪的环境与朋友。第三,不要只顾眼前,要考虑后果。今日的欢乐,往往变成明日的毁灭。──《灵修版圣经注释》