第1句
和合本 | 我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, nǐ yào zūnshǒu wǒde yányǔ, jiāng wǒde mìnglìng cún jì zaì xīn. |
吕振中 | 弟子阿,你要遵守我的训言;要将我的诫命珍藏于心中; |
新译本 | 我儿,要遵守我的话,把我的诫命珍藏在心里; |
现代译 | 年轻人哪,要记住我的话,不可忘记我给你的训诫。 |
当代译 | 孩子啊,你要遵从我的吩咐,把我的诫命珍藏在心中; |
思高本 | 我儿,你要持守我的训言,把我的诫命藏在心中; |
文理本 | 我子、宜守我言、衷藏我命、 |
修订本 | 我儿啊,要遵守我的言语, 存记我的命令。 |
KJV 英 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
NIV 英 | My son, keep my words and store up my commands within you. |
第2句
和合本 | 遵守我的命令就得存活。保守我的法则(或作“指教”),好像保守眼中的瞳人, |
---|---|
拼音版 | Zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù dé cún huó. bǎoshǒu wǒde fǎ zé, ( huò zuò zhǐjiào ) hǎoxiàng bǎoshǒu yǎn zhōng de tóng rén. |
吕振中 | 遵守我的诫命,你就得以活着;你要守我的指教,如同守护你眼中的瞳人; |
新译本 | 遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。 |
现代译 | 遵守我的训诫,你就会有丰富的生命。要小心跟从我的训导,像保护自己的眼睛一样。 |
当代译 | 遵守我的诫命,便得享长寿。你要小心持守我的教导,就像保护瞳人一样; |
思高本 | 你要遵守我的诫命,好叫你得以生存;应恪守我的教训,像保护你眼中的瞳人。 |
文理本 | 守我命而得生、守我教如眸子、 |
修订本 | 遵守我的命令就得存活, 谨守我的教诲,好像保护眼中的瞳人。 |
KJV 英 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
NIV 英 | Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye. |
第3句
和合本 | 系在你指头上,刻在你心版上。 |
---|---|
拼音版 | Jì zaì nǐ zhítou shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang. |
吕振中 | 要系在你指头上,刻在你心版上。 |
新译本 | 要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。 |
现代译 | 时时谨守我的教训,铭刻在你心中。 |
当代译 | 要时刻不忘,铭刻於心。 |
思高本 | 应将我的诫命系在指间,刻在心上; |
文理本 | 系于指端、铭于心版、 |
修订本 | 要系在你指头上, 刻在你心版上。 |
KJV 英 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
NIV 英 | Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. |
第4句
和合本 | 对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为你的亲人, |
---|---|
拼音版 | Duì zhìhuì shuō, nǐ shì wǒde zǐ meì. chēnghu cōngming wèi nǐde qéng rén. |
吕振中 | 要对智慧说∶「你是我姊妹」;要称呼明达为亲人, |
新译本 | 要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人; |
现代译 | 把智慧当作你的姊妹,把见识当作你最亲密的朋友。 |
当代译 | 你要称智慧为手足,视聪明为挚友; |
思高本 | 应对智慧说:「你是我的姊妹,」并应称睿智为你的女友, |
文理本 | 谓智慧曰、尔为我姊妹、称明哲为眷属、 |
修订本 | 对智慧说"你是我的姊妹", 称呼聪明为亲人, |
KJV 英 | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
NIV 英 | Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman; |
第5句
和合本 | 他就保你远离**妇,远离说谄媚话的外女。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù, yuǎn lí shuō chǎnmeì huà de waì nǚ. |
吕振中 | 她好保你守你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女。 |
新译本 | 这样行就可以保护你脱离**乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。 |
现代译 | 它们要使你远离别人的妻子,躲避甜言蜜语的**。 |
当代译 | 让它们保守你远离**,免受甜言蜜语的哄骗。 |
思高本 | 好能保护你远避奸妇,即那甜言蜜语的**妇。 |
文理本 | 保尔脱于**妇、远谄言之外妇、 |
修订本 | 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。 |
KJV 英 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
NIV 英 | they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words. |
第6句
和合本 | 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看, |
---|---|
拼音版 | Wǒ céng zaì wǒ fángwū de chuānghu neì, cóng wǒ chuāng líng zhī jiān, wǎng waì guānkàn. |
吕振中 | 我在我房屋的窗户内,从我窗櫺间眺望; |
新译本 | 我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看, |
现代译 | 有一次,我从屋里的窗口望出去, |
当代译 | 我从家里的窗户往外看,从窗格中俯视, |
思高本 | 我曾由我家的窗口,透过窗格往外观看, |
文理本 | 昔我在室临牖、自棂而观、 |
修订本 | 我曾在我房屋的窗户内, 透过窗格子往外观看, |
KJV 英 | For at the window of my house I looked through my casement, |
NIV 英 | At the window of my house I looked out through the lattice. |
第7句
和合本 | 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人, |
---|---|
拼音版 | Jiàn yúmeì rén neì, shàonián rén zhōng, fēnmíng yǒu yī ge wúzhī de shàonián rén, |
吕振中 | 见愚蠢人之内、男子之中、分明有一个全无心思的少年人, |
新译本 | 看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人, |
现代译 | 看见好些无知的年轻人;我特别注意到其中的一个嶳瓜。 |
当代译 | 看见一群无知的青年,其中一个实在愚不可及, |
思高本 | 分明看见在愚昧人中,在少年人中,有一个无知的少年, |
文理本 | 见朴拙少年中、有一乏知识者、 |
修订本 | 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年, |
KJV 英 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
NIV 英 | I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment. |
第8句
和合本 | 从街上经过,走近**妇的巷口,直往通她家的路去, |
---|---|
拼音版 | Cóng jiē shang jīngguò, zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu, zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù, |
吕振中 | 从街上经过、近**妇那角落,踱入了通她住所的路上, |
新译本 | 在街上经过,走近**妇的住处,向着她的家走去, |
现代译 | 他沿着街道走向一个**荡女人居住的地方去, |
当代译 | 他在街上徘徊,走近**所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了**的家门。 |
思高本 | 沿着**妇屋角的街道经过,向她的住宅走去, |
文理本 | 经行于衢、近**妇之巷隅、而诣其室、 |
修订本 | 从街上经过,靠近她的巷口, 直往她家的路去, |
KJV 英 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
NIV 英 | He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house |
第9句
和合本 | 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。 |
---|---|
拼音版 | Zaì huánghūn, huò wǎnshang, huò bàn yè, huò hēiàn zhī zhōng, |
吕振中 | 或在黄昏天晚时,或在夜间暗黑中。 |
新译本 | 那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。 |
现代译 | 晚上天黑以后走过她家门口; |
当代译 | 他在街上徘徊,走近**所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了**的家门。 |
思高本 | 那时正是黄昏,日已西沉,已入黝黑深夜。 |
文理本 | 或薄暮黄昏、或中夜幽暗、 |
修订本 | 在黄昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。 |
KJV 英 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
NIV 英 | at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in. |
第10句
和合本 | 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, yǒu yī ge fùrén lái yíngjiē tā, shì jìnǚ de dǎ bàn, yǒu guǐzhà de xīn sī. |
吕振中 | 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女打扮,心思诡秘。 |
新译本 | 看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。 |
现代译 | 那女人出来迎接他,打扮像一个妓女,心里转着念头。 |
当代译 | 看哪!那**作了妓女的打扮出来迎接他。她心术不正, |
思高本 | 看,有一个女人向他迎面而来──她身穿妓装,存心不轨; |
文理本 | 有妇相迎、妓妆心谲、 |
修订本 | 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。 |
KJV 英 | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
NIV 英 | Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent. |
第11句
和合本 | 这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚, |
---|---|
拼音版 | Zhè fùrén xuān nāng bù shǒu yuē shù, zaì jiā lǐ tíng bù zhù jiǎo. |
吕振中 | 这妇人说话嚷嚷,任性不羁;她的脚在家里呆不住。 |
新译本 | 这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。 |
现代译 | 她向来放荡无耻,常在街上招摇, |
当代译 | 放荡不羁,不安於室, |
思高本 | 她健谈好荡,不能停留家中: |
文理本 | 喧呶不羁、其足弗安于室、 |
修订本 | 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住, |
KJV 英 | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
NIV 英 | (She is loud and defiant, her feet never stay at home; |
第12句
和合本 | 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏, |
---|---|
拼音版 | Yǒu shí zaì jiēshì shang, yǒu shí zaì kuānkuò chù, huò zaì ge xiàng kǒu dūn fú. |
吕振中 | 她有时在街市上,有时在广场上,或在任何转弯抹角的附近潜伏着。 |
新译本 | 她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。 |
现代译 | 这里站站,那里走走,有时候在街道上,有时候在闹市里。 |
当代译 | 专爱在街头巷尾和市集广场上勾搭。 |
思高本 | 一会在街头,一会在市场,在每个角落上兜搭── |
文理本 | 时而在衢、时而在市、或潜伏于诸隅、 |
修订本 | 有时在街市,有时在广场, 或在各巷口等候。 |
KJV 英 | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
NIV 英 | now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.) |
第13句
和合本 | 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说: |
---|---|
拼音版 | Lā zhù nà shàonián rén, yǔ tā qīnzuǐ, liǎn wú xiūchǐ duì tā shuō, |
吕振中 | 她拉住那少年人,和他亲咀,厚着脸皮对他说∶ |
新译本 | 她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说: |
现代译 | 她拥抱那年轻人,跟他亲吻,嬉皮笑脸地说: |
当代译 | 她缠着他,和他亲吻,厚颜无耻地对他说: |
思高本 | 她遂上前拥抱那少年,与他接吻,嬉皮笑脸对他说:「 |
文理本 | 乃搂少者、与之接吻、面无愧色、 |
修订本 | 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说: |
KJV 英 | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
NIV 英 | She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said: |
第14句
和合本 | “平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。 |
---|---|
拼音版 | Píngān jì zaì wǒ zhèlǐ. jīnrì cái huán le wǒ suǒ xǔ de yuàn. |
吕振中 | 「今天我应该献平安祭;今天我刚还了我所许的愿; |
新译本 | “我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。 |
现代译 | 「今天我还愿献祭,家里留着祭肉, |
当代译 | “我今天刚献过平安祭,剩下了许多祭肉, |
思高本 | 我原许过愿,要献和平祭,今日 得偿还我许的愿。 |
文理本 | 曰、我今日偿愿、有酬恩祭品、 |
修订本 | "我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。 |
KJV 英 | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
NIV 英 | "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows. |
第15句
和合本 | 因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, wǒ chūlai yíngjiē nǐ, kenqiú jiàn nǐde miàn, qià qiǎo yùjiàn le nǐ. |
吕振中 | 因此我出来迎接你,迫切求见你一面,竟遇见了你了。 |
新译本 | 因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。 |
现代译 | 所以我出来找你。我要找你,你果然在这里! |
当代译 | 我特意出来迎接你,想和你见面,现在果然见到你了! |
思高本 | 所以我走了出来,好能与你相遇;我急切寻找你,可好现在我见了你。 |
文理本 | 故出迎尔、急欲晤面、兹得相遇、 |
修订本 | 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了! |
KJV 英 | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
NIV 英 | So I came out to meet you; I looked for you and have found you! |
第16句
和合本 | 我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐ jīng yòng xiùhuā tǎn zǐ, hé Aijí xiàn zhī de huā wén bù, pū le wǒde chuáng. |
吕振中 | 我用了绣花毯子做我所铺的,用埃及线织的花纹布做我所盖的。 |
新译本 | 我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床; |
现代译 | 我已经用埃及的彩色床单铺好了床, |
当代译 | 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。 |
思高本 | 我的床榻已 设了绒毯,放上了埃及的线绣卧单; |
文理本 | 我之床榻、铺以裀褥、暨厥绣裯、其线出自埃及、 |
修订本 | 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布, |
KJV 英 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
NIV 英 | I have covered my bed with colored linens from Egypt. |
第17句
和合本 | 我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu yòng mòyào, chénxiāng, guìpí, xūn le wǒde tà. |
吕振中 | 又用没药、沉香、桂皮薰了我的床铺。 |
新译本 | 又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。 |
现代译 | 用没药、沉香、桂皮薰了床褥。 |
当代译 | 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。 |
思高本 | 又用没药、芦荟和肉桂薰了我的睡床。 |
文理本 | 已以没药、沈香桂皮、薰我床笫、 |
修订本 | 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。 |
KJV 英 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
NIV 英 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon. |
第18句
和合本 | 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ lái, wǒmen keyǐ bǎo xiǎng aì qíng, zhídào zǎochen. wǒmen keyǐ bǐcǐ qīnaì huānlè. |
吕振中 | 来吧,我们来饱享爱情到天亮;我们来彼此欢乐于性爱中。 |
新译本 | 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。 |
现代译 | 来吧,让我们通宵狂欢,拥抱取乐。 |
当代译 | 来啊,让我们好好地享受春宵,直到天明,在欢爱中尽情取乐吧。 |
思高本 | 来让我们通宵达旦,饱享爱情;让我们在欢爱中尽情取乐, |
文理本 | 其来、尔我饱享爱情、迄于诘朝、以爱情相慰藉、 |
修订本 | 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。 |
KJV 英 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
NIV 英 | Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
第19句
和合本 | 因为我丈夫不在家,出门行远路, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ zhàngfu bù zaì jiā, chū mén xíng yuǎn lù. |
吕振中 | 因为丈夫不在家,旅行远路去了; |
新译本 | 因为我丈夫不在家,远行去了。 |
现代译 | 我丈夫不在家,出外长途旅行。 |
当代译 | 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。” |
思高本 | 因为我的丈夫现不在家,他已出外远行, |
文理本 | 男人去家、行于远道、 |
修订本 | 因为我丈夫不在家, 出门远行, |
KJV 英 | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
NIV 英 | My husband is not at home; he has gone on a long journey. |
第20句
和合本 | 他手拿银囊,必到月望才回家。” |
---|---|
拼音版 | Tā shǒu ná yín náng. bì dào yuè wàng cái huí jiā. |
吕振中 | 他手里带着一口袋银子;要到月望才能回家来。」 |
新译本 | 他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。” |
现代译 | 他随身带了一大笔钱,两星期内不会回家。」 |
当代译 | 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。” |
思高本 | 随身带了钱囊,不到月圆不归家。」 |
文理本 | 手执银囊、望日方归、 |
修订本 | 他手带钱囊, 要到月圆才回家。" |
KJV 英 | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
NIV 英 | He took his purse filled with money and will not be home till full moon." |
第21句
和合本 | **妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。 |
---|---|
拼音版 | Yín fù yòng xǔduō qiǎo yán yòu tā suícóng, yòng chǎnmeì de zuǐbī tā tóngxíng. |
吕振中 | **妇用许多花言巧语来引诱他,用谄媚的咀强迫他。 |
新译本 | **妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。 |
现代译 | 女人用她的媚态引诱他,用花言巧语迷住了他。 |
当代译 | **花言巧语地勾引他,用谄媚的话来诱惑他。 |
思高本 | **妇用许多花言巧语笼络他,以谄言媚语勾引他。 |
文理本 | 妇频以婉言诱之、以谄言强之、 |
修订本 | 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。 |
KJV 英 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
NIV 英 | With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk. |
第22句
和合本 | 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚, |
---|---|
拼音版 | Shàonián rén lìkè gēnsuí tā, hǎoxiàng niú wǎng zǎishā zhī dì, yòu xiàng yúmeì rén daì suǒliàn, qù shòuxíng fá. |
吕振中 | 那愚蠢人(传统∶突然间)跟着她走,像牛进屠宰场,像狗被引诱到聼链中(经文有残缺意难确定); |
新译本 | 少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁炼去受刑罚, |
现代译 | 年轻人跟着她走,像牛被牵去屠宰;像鹿跌进陷阱, |
当代译 | 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕! |
思高本 | 少年遂跟她去了,好像一只引入屠场的公牛,又像一只自陷圈套的牡鹿, |
文理本 | 乃急从之、如牛就屠、如愚者受惩于缧绁、 |
修订本 | 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑, |
KJV 英 | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
NIV 英 | All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose |
第23句
和合本 | 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。 |
---|---|
拼音版 | Zhí deng jiàn chuān tāde gān, rútóng qiāo diǎo jí rù wǎngluó, què bù zhī shì zì sāng jǐ méng. |
吕振中 | 如同鸟儿急入机槛,却不知那会要了它的命;等到有箭穿进它的肝儿(此行原在本节的第一行),却已迟了。 |
新译本 | 直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。 |
现代译 | 被射穿了心窝;像鸟儿飞入罗网,竟不晓得生命在危险中。 |
当代译 | 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕! |
思高本 | 直至箭矢射穿他的心肝;他还像一只跳入罗网的小鸟,不知这与他的性命有关。 |
文理本 | 至于矢刺其肝、如鸟亟于投网、不知性命攸关、 |
修订本 | 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。 |
KJV 英 | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
NIV 英 | till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life. |
第24句
和合本 | 众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话! |
---|---|
拼音版 | Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà. |
吕振中 | 如今弟子阿,你们要听我,要留心听我口中的训言。 |
新译本 | 孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。 |
现代译 | 年轻人哪,现在听我说吧;留心听我的话。 |
当代译 | 孩子啊,你要专心遵循我的教导, |
思高本 | 现在,孩子! 你们应听从我,留意我口中的训言: |
文理本 | 诸子其听我、聆我口所言、 |
修订本 | 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。 |
KJV 英 | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
NIV 英 | Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say. |
第25句
和合本 | 你的心不可偏向**妇的道,不要入她的迷途。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde xīn, bùke piān xiàng yín fù de dào. búyào rù tāde mí tú. |
吕振中 | 你的心不可偏向**妇的路;你不可迷入她的路径; |
新译本 | 你的心不可偏向**妇的道路,也不要迷恋她的路径。 |
现代译 | 不要让这样的女人迷住你们的心;不要迷迷糊糊地跟着她去。 |
当代译 | 不要羡慕**那糜烂的生活,不可误入歧途。 |
思高本 | 不要让你的心倾向她的道路,不要误入她的迷途, |
文理本 | 尔心勿偏于其途、勿迷于其径、 |
修订本 | 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。 |
KJV 英 | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
NIV 英 | Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths. |
第26句
和合本 | 因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei beì tā shānghaì pú dǎo de bù shǎo. beì tā shā chuō de érqie shén duō. |
吕振中 | 因为她所击倒而死的很多;她所杀戮的实在无数。 |
新译本 | 因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。 |
现代译 | 她已经毁掉了许多人,造成了无数人的死亡。 |
当代译 | 因为她已经使许多人仆倒丧命,成为她的牺牲品。 |
思高本 | 因为她使许多人倒地身亡,连最强健的,都作了她的牺牲。 |
文理本 | 盖彼所伤而仆者孔多、所杀者甚众、 |
修订本 | 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮。 |
KJV 英 | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
NIV 英 | Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng. |
第27句
和合本 | 她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。 |
---|---|
拼音版 | Tāde jiā shì zaì yīnjiān zhī lù, xià dào sǐwáng zhī gōng. |
吕振中 | 她的住所是引到阴间的路,是下到死亡之密宫。 |
新译本 | 她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。 |
现代译 | 你往她家里去,就是走向阴间,走向通往死亡的捷径! |
当代译 | 她的家是通往阴间的道路。 |
思高本 | 她的家是通往阴府的大道,是引入死境的斜坡。 |
文理本 | 其家为阴府之路、下及死亡之室、 |
修订本 | 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 |
KJV 英 | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
NIV 英 | Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death. |