第1句
和合本 | 王的心在耶和华手中,好像陇沟的水随意流转。 |
---|---|
拼音版 | Wáng de xīn zaì Yēhéhuá shǒu zhōng, hǎoxiàng lǒng gōu de shuǐ, suíyì liú zhuǎn. |
吕振中 | 王的心在永恒主手中、像陇沟的水、任随所喜悦的而流转。 |
新译本 | 君王的心在耶和华手中,好像水沟的水,他可以随意转移。 |
现代译 | 上主随意指挥君王的心,正像他转移河流的方向。 |
当代译 | 君王的心在主手中,就好像河道里的水,随他意而流转。 |
思高本 | 君王的心在上主手 ,有如水流,可随意转移。 |
文理本 | 王之心志、在耶和华掌握、如沟洫之水、随意运转之、 |
修订本 | 王的心在耶和华手中像河水, 他能使它随意流转。 |
KJV 英 | The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. |
NIV 英 | The king's heart is in the hand of the LORD; he directs it like a watercourse wherever he pleases. |
第2句
和合本 | 人所行的,在自己眼中都看为正,惟有耶和华衡量人心。 |
---|---|
拼音版 | Rén suǒ xíng de, zaì zìjǐ de yǎn zhōng dōu kàn wéi zhēng, wéiyǒu Yēhéhuá héng liáng rén xīn. |
吕振中 | 人所行的、自己都看为对;惟独永恒主衡量人的心。 |
新译本 | 人看自己一切所行的,都是正直的;耶和华却衡量人心。 |
现代译 | 人以为自己所作的都对,上主却审察他的动机。 |
当代译 | 人人都自以为正直,惟有主衡量人心。 |
思高本 | 人对自己的行为,都自觉正直;但审察人心的,却是上主。 |
文理本 | 人之所行、自视为正、惟耶和华权衡人心、 |
修订本 | 人一切所行的,在自己眼中看为正直, 惟有耶和华衡量人心。 |
KJV 英 | Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. |
NIV 英 | All a man's ways seem right to him, but the LORD weighs the heart. |
第3句
和合本 | 行仁义公平,比献祭更蒙耶和华悦纳。 |
---|---|
拼音版 | Xíng rényì gōngping, bǐ xiànjì gèng méng Yēhéhuá yuènà. |
吕振中 | 行仁义公平、比献祭更蒙永恒主悦纳。 |
新译本 | 秉公行义,比献祭更蒙耶和华悦纳。 |
现代译 | 秉公行义比献祭更蒙上主悦纳。 |
当代译 | 秉公行义比献祭更能讨主的喜悦。 |
思高本 | 秉公行义,比献祭献更悦上主。 |
文理本 | 行义秉公、耶和华所悦纳、愈于献祭、 |
修订本 | 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。 |
KJV 英 | To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. |
NIV 英 | To do what is right and just is more acceptable to the LORD than sacrifice. |
第4句
和合本 | 恶人发达(原文作“灯”),眼高心傲,这乃是罪。 |
---|---|
拼音版 | `E rén fā dá, yǎn gāo xīn ào, zhè nǎi shì zuì. ( fā dá yuánwén shì dēng ) |
吕振中 | 眼高心傲、恶人之炫耀自己(原文∶灯)都是罪。 |
新译本 | 高傲的眼、傲慢的心,恶人的灯,都是罪恶。 |
现代译 | 邪恶人狂妄高傲,炫耀自己,这就是罪。 |
当代译 | 骄傲、欲望和邪恶的行为,都是罪恶。 |
思高本 | 傲慢的眼睛,骄傲的心灵,恶人的炫耀,无非是罪恶。 |
文理本 | 目高心傲、恶人昌炽、俱为罪戾、 |
修订本 | 眼高心傲,就是恶人的灯, 都是罪。 |
KJV 英 | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. |
NIV 英 | Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin! |
第5句
和合本 | 殷勤筹划的,足致丰裕;行事急躁的,都必缺乏。 |
---|---|
拼音版 | Yīnqín chóu huà de, zú zhì fēng yù. xíngshì jízào de, dōu bì quē fá. |
吕振中 | 殷勤人的设计足致丰裕;凡急迫要致富的都必缺乏。 |
新译本 | 殷勤人的筹划必使他获利;行事急躁的必致贫穷。 |
现代译 | 计划周详的人富足;行为冲动的人贫乏。 |
当代译 | 勤恳的人,做事计划周详,必能获得大利;草率急躁,必致贫困。 |
思高本 | 熟思的人,必足以致富;草率的人,必贫困缠身。 |
文理本 | 勤者之思维、足致丰裕、急躁者、乃急贫穷、 |
修订本 | 殷勤筹划的,足致丰裕; 行事急躁的,必致缺乏。 |
KJV 英 | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. |
NIV 英 | The plans of the diligent lead to profit as surely as haste leads to poverty. |
第6句
和合本 | 用诡诈之舌求财的,就是自己取死;所得之财,乃是吹来吹去的浮云。 |
---|---|
拼音版 | Yòng guǐzhà zhī shé qiú cái de, jiù shì zìjǐ qǔ sǐ. suǒ dé zhī cái, nǎi shì chuī lái chuī qù de fú yún. |
吕振中 | 用虚谎舌头得来的财宝、是吹来吹去的浮云、死亡之网罗。 |
新译本 | 凭撒谎的舌头得来的财宝,是飘荡的浮云、死亡的追寻。 |
现代译 | 不义之财如过眼烟云,使人陷入死亡。 |
当代译 | 欺诈骗取得来的财宝,只是转瞬消散的轻烟、死亡的罗网。 |
思高本 | 以谎言伪语骗得的财宝,是浮云轻烟,死亡的罗网。 |
文理本 | 以诡词得财、如追浮气、适以取死、 |
修订本 | 用诡诈之舌所得的财富 如被吹散的雾气,趋向灭亡。 |
KJV 英 | The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. |
NIV 英 | A fortune made by a lying tongue is a fleeting vapor and a deadly snare. |
第7句
和合本 | 恶人的强暴,必将自己扫除,因他们不肯按公平行事。 |
---|---|
拼音版 | `E rén de qiángbào, bìjiāng zìjǐ sǎo chú. yīn tāmen bù ken àn gōngping xíngshì. |
吕振中 | 恶人的暴戾必将自己带走;因为他们不肯按公平而行。 |
新译本 | 恶人的暴行必拖累自己;因为他们不肯秉行公正。 |
现代译 | 邪恶的人为自己的暴戾所毁灭,因为他们拒绝走正直的路。 |
当代译 | 恶人行事不公平,他们的暴戾必招致灭亡。 |
思高本 | 恶人的暴戾,必殃及自身,因他们不肯去履行正义。 |
文理本 | 恶者不行义、其暴戾必覆之、 |
修订本 | 恶人的残暴必扫去自己, 因他们不肯按公平行事。 |
KJV 英 | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. |
NIV 英 | The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right. |
第8句
和合本 | 负罪之人的路,甚是弯曲;至于清洁的人,他所行的乃是正直。 |
---|---|
拼音版 | Fù zuì zhī rén de lù, shén shì wānqū. zhìyú qīngjié de rén, tā suǒ xíng de nǎi shì zhèngzhí. |
吕振中 | 有罪之人的路很弯曲;纯洁的人、行为乃正直。 |
新译本 | 罪人的道路充满狡诈,清洁的人,行为正直。 |
现代译 | 犯罪的人走弯曲路径;纯洁的人行为正直。 |
当代译 | 犯罪的人,行径歪曲;纯良的人,行为正直。 |
思高本 | 恶人的道路,歪曲邪僻;正人的行为,正直适中。 |
文理本 | 负罪者之路邪曲、清洁者之行正直、 |
修订本 | 有罪的人其路弯曲; 纯洁的人行为正直。 |
KJV 英 | The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. |
NIV 英 | The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright. |
第9句
和合本 | 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋,与争吵的妇人同住。 |
---|---|
拼音版 | Néngke zhù zaì fáng dǐng de jiǎo shang, bú zaì kuānkuò de fángwū, yǔ zhēng chǎo de fùrén tóng zhù. |
吕振中 | 宁可住房顶的犄角,也不跟争吵的妇人住宽阔的房屋(传统∶同伴的房屋)。 |
新译本 | 宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。 |
现代译 | 宁愿住在屋顶的一角,不跟爱唠叨的妻子同住宽敞的房屋。 |
当代译 | 宁愿独居在屋顶的一角,也不要跟泼妇同处一室。 |
思高本 | 宁愿住在屋顶的一角,不愿与吵妇同居一室。 |
文理本 | 宁处屋顶之隅、勿与悍妇共居广厦、 |
修订本 | 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。 |
KJV 英 | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. |
NIV 英 | Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife. |
第10句
和合本 | 恶人的心,乐人受祸,他眼并不怜恤邻舍。 |
---|---|
拼音版 | `E rén de xīn, lè rén shòu huò. tā yǎn bìng bù liánxù línshè. |
吕振中 | 坏人的心只愿害人;他眼中并不怜恤邻舍。 |
新译本 | 恶人的心只求邪恶,他的眼并不顾惜邻舍。 |
现代译 | 邪恶人日夜想做坏事,对邻人都没有慈心。 |
当代译 | 恶人心中筹谋作恶,对邻舍也不留情面。 |
思高本 | 恶人的心灵,只求邪恶;对自己友伴,毫不关怀。 |
文理本 | 恶者幸人之灾、邻里罔沾其惠、 |
修订本 | 恶人的心渴想邪恶, 他的眼并不怜悯邻舍。 |
KJV 英 | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
NIV 英 | The wicked man craves evil; his neighbor gets no mercy from him. |
第11句
和合本 | 亵慢的人受刑罚,愚蒙的人就得智慧;智慧人受训诲,便得知识。 |
---|---|
拼音版 | Xiè màn de rén shòuxíng fá, yú méng de rén jiù dé zhìhuì. zhìhuì rén shòu xùn huì, biàn dé zhīshi. |
吕振中 | 亵慢人受罚,愚直人就得智慧;智慧人受训,他就得到知识。 |
新译本 | 好讥笑人的受刑罚的时候,愚蒙人就得着智慧;智慧人受训诲的时候,他就得着知识。 |
现代译 | 狂傲人受惩罚,连无知的人也得了教训;明智人从所受的劝导越发增加知识。 |
当代译 | 惩罚傲慢的人,就能使幼稚的人变得明智;智慧的人受训诫,便增加了见识。 |
思高本 | 轻狂人遭受处罚,幼稚者将得明智;智慧人接受教训,更增加自己知识。 |
文理本 | 侮慢者受刑、则拙人为睿、智慧者受训、则知识愈增、 |
修订本 | 傲慢人受惩罚,愚蒙人可得智慧; 智慧人受训诲,便得知识。 |
KJV 英 | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
NIV 英 | When a mocker is punished, the simple gain wisdom; when a wise man is instructed, he gets knowledge. |
第12句
和合本 | 义人思想恶人的家,知道恶人倾倒,必致灭亡。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén sīxiǎng è rén de jiā, zhīdào è rén qīng dǎo, bì zhì mièwáng. |
吕振中 | 那公义者处理恶人的家,使恶人败倒于祸患中。 |
新译本 | 公义的 神留意恶人的家,使恶人在祸患中毁灭。 |
现代译 | 公义的上帝洞悉邪恶人的心思,他要使他们败亡。 |
当代译 | 公义的主鉴察恶人的家,使他们在灾祸中败亡。 |
思高本 | 正义的上主监视恶人的家,且使恶人们都陷於灾祸中。 |
文理本 | 恶人之家、义者度之、知其必覆而亡、 |
修订本 | 公义的上帝鉴察恶人的家, 他倾覆恶人,以致灭亡。 |
KJV 英 | The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. |
NIV 英 | The Righteous One takes note of the house of the wicked and brings the wicked to ruin. |
第13句
和合本 | 塞耳不听穷人哀求的,他将来呼吁也不蒙应允。 |
---|---|
拼音版 | Sāi er bù tīng qióngrén āi qiú de, tā jiānglái hūyù ye bù méng yīngyún. |
吕振中 | 堵着耳朵不听贫寒人哀呼的、他将来呼叫,也得不到答应。 |
新译本 | 塞耳不听贫穷人呼求的,他将来呼求,也得不到应允。 |
现代译 | 充耳不闻穷人哀求的,自己求助的时候也没人理睬。 |
当代译 | 那些听见穷苦人的哀求而无动於衷的,到他自己哀求别人的时候,也必定得不到回应。 |
思高本 | 谁对穷人的哀求,充耳不闻,他呼求时,也不会得到应允。 |
文理本 | 贫者呼吁、塞耳弗闻、则己呼吁、亦莫之听、 |
修订本 | 塞耳不听贫寒人哀求的, 他自己呼求,也不蒙应允。 |
KJV 英 | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. |
NIV 英 | If a man shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and not be answered. |
第14句
和合本 | 暗中送的礼物,挽回怒气;怀中搋的贿赂,止息暴怒。 |
---|---|
拼音版 | `Anzhōng sòng de lǐwù, wǎnhuí nùqì. huái zhōng chuāi de huìlù, zhǐxī bào nù. |
吕振中 | 暗中送的礼物能平息(传统∶抑制)怒气;怀里搋的贿赂能抑止烈怒。 |
新译本 | 暗中送的礼物,可以平息怒气,怀里藏的贿赂,能平息暴怒。 |
现代译 | 暗中送礼可以止息怒气;用钱贿赂可以抑止烈怒。 |
当代译 | 暗地里相送的礼物,能平息愤怒;投进怀中的馈赠,可以止息盛怒。 |
思高本 | 暗中相送的馈赠,可平息忿怒;投入怀中的礼物,可平息狂怒。 |
文理本 | 暗中投赠、气愤胥平、馈遗入怀、烈怒以息、 |
修订本 | 暗中送的礼物挽回怒气, 怀里的贿赂能止息暴怒。 |
KJV 英 | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. |
NIV 英 | A gift given in secret soothes anger, and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath. |
第15句
和合本 | 秉公行义,使义人喜乐,使作孽的人败坏。 |
---|---|
拼音版 | Bǐng gōng xíng yì, shǐ yì rén xǐlè, shǐ zuò niè de rén baìhuaì. |
吕振中 | 秉公行义、使义人喜乐,却使作孽之人狼狈。 |
新译本 | 秉行公正,使义人喜乐,却使作孽的人恐惧。 |
现代译 | 秉公行义使正直的人高兴,使作恶的人难受。 |
当代译 | 正义得到伸张,是义人的快乐,却是恶人的灾祸。 |
思高本 | 秉公行义,能叫义人喜乐;但为作恶的人,却是恐惧。 |
文理本 | 秉公而行、于义人为喜乐、于恶人为败坏、 |
修订本 | 秉公行义使义人喜乐, 却使作恶的人败坏。 |
KJV 英 | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
NIV 英 | When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers. |
第16句
和合本 | 迷离通达道路的,必住在阴魂的会中。 |
---|---|
拼音版 | Mí lí tōngdá dàolù de, bì zhù zaì yīn hún de huì zhōng. |
吕振中 | 迷离了明智道路的人必被安顿于阴魂会中。 |
新译本 | 偏离明慧之道的人,必住在阴魂的会中。 |
现代译 | 从明智路上迷失的人,死亡在等着他。 |
当代译 | 离开明智之途,四处游荡的人,终必跟死人住在一块。 |
思高本 | 凡远离明智道路的人,必居於幽灵的集会中。 |
文理本 | 迷失通达之途、必居幽魂之会、 |
修订本 | 人偏离智慧的路, 必与阴魂为伍。 |
KJV 英 | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. |
NIV 英 | A man who strays from the path of understanding comes to rest in the company of the dead. |
第17句
和合本 | 爱宴乐的,必致穷乏;好酒、爱膏油的,必不富足。 |
---|---|
拼音版 | Aì yàn lè de, bì zhì qióngfá. hàojiǔ aì gāo yóu de, bì bù fùzú. |
吕振中 | 爱宴乐的必成为穷乏人;爱酒爱油腻的不能富足。 |
新译本 | 贪爱享乐的,必成为穷乏人;好酒爱脂油的,必不会富足。 |
现代译 | 整天宴乐,必然穷困;吃喝无度,怎能富足? |
当代译 | 贪图逸乐的,终必穷困;嗜酒贪吃的,必不富足。 |
思高本 | 贪爱享乐的人,必遭受穷困;喜爱酒油的人,必不会致富。 |
文理本 | 好宴乐者、必为穷乏、好酒膏者、不致富饶、 |
修订本 | 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。 |
KJV 英 | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. |
NIV 英 | He who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will never be rich. |
第18句
和合本 | 恶人作了义人的赎价;奸诈人代替正直人。 |
---|---|
拼音版 | `E rén zuò le yì rén de shújià. jiān zhà rén daìtì zhèngzhí rén. |
吕振中 | 恶人做了义人的赎价;背信之人做了正直人的替身。 |
新译本 | 恶人作了义人的赎价,奸诈人作了正直人的替身。 |
现代译 | 邪恶人想陷害正直人,祸患反临到自己身上。 |
当代译 | 恶人替义人受罚,奸诈人代正直人受苦。 |
思高本 | 恶人必将为义人作赎金,败类也将替君子作代价。 |
文理本 | 恶者为义者之赎、奸者为正者之代、 |
修订本 | 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。 |
KJV 英 | The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
NIV 英 | The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright. |
第19句
和合本 | 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。 |
---|---|
拼音版 | Néngke zhù zaì kuàngye, bù yǔ zhēng chāo shǐ qì de fùrén tóng zhù. |
吕振中 | 宁可住在野地里,也不跟争吵使气的妇人同住。 |
新译本 | 宁可住在野地,也不跟吵闹易怒的妇人同住。 |
现代译 | 宁可住在荒野,不跟爱唠叨、好埋怨的妻子—女人同住。 |
当代译 | 宁愿独居荒野,也不跟泼辣的妇人同住。 |
思高本 | 与好争易怒的女人同居,倒不如独自住在旷野 。 |
文理本 | 宁处旷野、不与好争烦懑之妇偕居、 |
修订本 | 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。 |
KJV 英 | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. |
NIV 英 | Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife. |
第20句
和合本 | 智慧人家中积蓄宝物膏油;愚昧人随得来随吞下。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rénjiā zhōng jīxù bǎowù gāo yóu. yúmeì rén suí dé lái suí tūn xià. |
吕振中 | 智慧人的居所中存有可羡慕的财宝;愚顽之人却随得来随吞下。 |
新译本 | 智慧人的居所中,积存珍贵的财物和油;愚昧人却把他所有的挥霍耗尽。 |
现代译 | 明智人过着富足舒适的生活;愚昧人因任意挥霍,家产荡然。 |
当代译 | 聪明的人积谷防饥,愚蠢的人却挥霍一空。 |
思高本 | 珍贵的宝藏和油,积藏在智者家 ;但糊涂愚昧的人,却将之消耗净尽。 |
文理本 | 智者之家、藏宝与膏、蠢者吞噬所有、 |
修订本 | 智慧人的居所积蓄宝物与膏油; 愚昧人却挥霍一空。 |
KJV 英 | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. |
NIV 英 | In the house of the wise are stores of choice food and oil, but a foolish man devours all he has. |
第21句
和合本 | 追求公义仁慈的,就寻得生命、公义和尊荣。 |
---|---|
拼音版 | Zhuīqiú gōngyì réncí de, jiù xún dé shēngmìng, gōngyì, hé zūnróng. |
吕振中 | 追求义气和忠爱的必寻得生命(此处原有∶义气)与尊荣。 |
新译本 | 追求公义与慈爱的,必得着生命、公义和荣耀。 |
现代译 | 正直仁慈的人必享长寿,为人敬重。 |
当代译 | 追求公义和忠诚的,必定获得生命、公义和尊荣。 |
思高本 | 追求正义和仁慈的人,必将获得生命与尊荣。 |
文理本 | 追求仁义者、则得生命、公义尊荣、 |
修订本 | 追求公义慈爱的, 就寻得生命、公义和尊荣。 |
KJV 英 | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. |
NIV 英 | He who pursues righteousness and love finds life, prosperity and honor. |
第22句
和合本 | 智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén pá shang yǒng shì de chéngqiáng, qīngfù tā suǒ yǐkào de jiān lei. |
吕振中 | 智慧人爬上勇士的城,攻下勇士所倚靠的坚垒。 |
新译本 | 智慧人登上勇士的城,倾覆他倚靠的坚垒。 |
现代译 | 运用机智能夺取勇士的城池,摧毁他所倚靠的堡垒。 |
当代译 | 智者能攀越武士的坚城,攻陷他们所倚仗的堡垒。 |
思高本 | 智者必登上勇士的城邑,攻破城邑所凭倚的保垒。 |
文理本 | 智者登勇士之城、败其所恃之势、 |
修订本 | 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。 |
KJV 英 | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. |
NIV 英 | A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust. |
第23句
和合本 | 谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。 |
---|---|
拼音版 | Jǐn shǒu kǒu yǔ shé de, jiù bǎoshǒu zìjǐ miǎn shòu zāinàn. |
吕振中 | 谨守口与舌的、保守自己免受患难。 |
新译本 | 谨守口舌的,保护自己免受患难。 |
现代译 | 口舌谨慎的人得以躲避祸患。 |
当代译 | 谨慎自己的口舌,可以免遭祸患。 |
思高本 | 谁谨守自己的口舌,心灵必能免受烦恼。 |
文理本 | 守口舌者、保生免害、 |
修订本 | 谨守口和舌的, 就保护自己免受灾难。 |
KJV 英 | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. |
NIV 英 | He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity. |
第24句
和合本 | 心骄气傲的人,名叫亵慢,他行事狂妄,都出于骄傲。 |
---|---|
拼音版 | Xīn jiāo qì ào de rén, míng jiào xiè màn. tā xíngshì kuáng wàng, dōu chūyú jiāoào. |
吕振中 | 傲慢倨傲者名叫亵慢人,乃行事暴发骄横的。 |
新译本 | 骄傲自大的人,他的名字是好讥笑人的;他行事狂妄骄傲。 |
现代译 | 自命不凡的人狂妄自大,心骄气傲。 |
当代译 | 行为狂傲的人,他们的名字就是:“傲慢”、“狂妄”和“自大”。 |
思高本 | 高傲的人名叫「狂人」,他行事必极端蛮横。 |
文理本 | 骄矜者名曰侮慢、惟恃狂傲而妄行、 |
修订本 | 心骄气傲的人名叫傲慢, 他行事出于狂妄骄傲。 |
KJV 英 | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. |
NIV 英 | The proud and arrogant man--"Mocker" is his name; he behaves with overweening pride. |
第25句
和合本 | 懒惰人的心愿,将他杀害,因为他手不肯做工。 |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò rén de xīnyuàn, jiāng tā shāhaì, yīnwei tā shǒu bù ken zuò gōng. |
吕振中 | 懒惰人的心愿害死了他,因为他的手不肯作工。 |
新译本 | 懒惰人的愿望害死自己,因为他的手不肯工作。 |
现代译 | 懒惰人等於自杀,因他不愿工作; |
当代译 | 懒人只图饱食终日,无所事事,他终必被自己的欲望所害。 |
思高本 | 怠惰人的手不肯操作,必为他的愿望所扼杀。 |
文理本 | 惰者手不操作、为其愿欲所杀、 |
修订本 | 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工; |
KJV 英 | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. |
NIV 英 | The sluggard's craving will be the death of him, because his hands refuse to work. |
第26句
和合本 | 有终日贪得无餍的;义人施舍而不吝惜。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu zhōng rì tān dé wú yàn de, yì rén shīshe ér bù lìn xī. |
吕振中 | 他终日贪得无餍;但义人却施舍而不吝惜。 |
新译本 | 他终日贪得无厌,但义人施予毫不吝啬。 |
现代译 | 他整天贪求无厌。义人却乐於施舍,毫不吝惜。 |
当代译 | 恶人贪得无餍,义人却乐善好施,毫不吝啬。 |
思高本 | 贪婪的人,终日贪婪;正义的人,广施不吝。 |
文理本 | 有人终日贪求、义者施舍不吝、 |
修订本 | 有人终日贪得无餍, 义人却施舍而不吝惜。 |
KJV 英 | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. |
NIV 英 | All day long he craves for more, but the righteous give without sparing. |
第27句
和合本 | 恶人的祭物是可憎的,何况他存恶意来献呢? |
---|---|
拼音版 | `E rén de jìwù shì ke zēng de, hékuàng tā cún è yì lái xiàn ne. |
吕振中 | 恶人的祭物本为可厌恶,何况他存着恶意带来献呢! |
新译本 | 恶人的祭物是耶和华所厌恶的,更何况是怀着恶念来献的呢? |
现代译 | 上主憎恨邪恶人的献祭,尤其厌恶动机诡诈。 |
当代译 | 恶人的祭物已经是可憎的,何况他还心怀恶意地前来献祭呢! |
思高本 | 恶人的祭献,已是可憎;若怀恶而献,更将如何? |
文理本 | 恶者之祭为可憎、况以恶意献之乎、 |
修订本 | 恶人献的祭是可憎的, 何况他存恶意来献呢? |
KJV 英 | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? |
NIV 英 | The sacrifice of the wicked is detestable--how much more so when brought with evil intent! |
第28句
和合本 | 作假见证的必灭亡;惟有听真情而言的,其言长存。 |
---|---|
拼音版 | Zuò jiǎ jiànzhèng de bì mièwáng, wéiyǒu tīng zhēn qíng ér yán de, qí yán chángcún. |
吕振中 | 虚谎的见证人必灭亡;惟独细听的人能永久说话。 |
新译本 | 作假见证的必要灭亡,聆听真情的人,他的话长存。 |
现代译 | 撒谎者的证言不足信:善听者发言必受尊重。 |
当代译 | 作假见证的必定灭亡,惟有按真理说话的,他的话才可以永远长存。 |
思高本 | 作假见证的人,必要灭亡;但善於听的人, 可常言。 |
文理本 | 妄证者必败、据所闻而证之者、其言恒存、 |
修订本 | 不实的见证必消灭; 惟聆听真情的,他的证词有力。 |
KJV 英 | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. |
NIV 英 | A false witness will perish, and whoever listens to him will be destroyed forever. |
第29句
和合本 | 恶人脸无羞耻;正直人行事坚定。 |
---|---|
拼音版 | `E rén liǎn wú xiūchǐ, zhèngzhí rén xíngshì jiāndéng. |
吕振中 | 恶人厚着脸皮装勇敢;正直人却立定(或读∶谨慎考虑)他所行的。 |
新译本 | 恶人厚颜无耻,正直人却坚定他的道路。 |
现代译 | 义人作事有自信;邪恶人却假装勇敢。 |
当代译 | 奸恶的人冥顽不灵,正直的人叁思后行。 |
思高本 | 邪恶的人,常装腔作势;正直的人,却举止检点。 |
文理本 | 恶者厚其颜、正人定其行、 |
修订本 | 恶人脸无羞耻; 正直人行事坚定。 |
KJV 英 | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. |
NIV 英 | A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways. |
第30句
和合本 | 没有人能以智慧、聪明、谋略敌挡耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu rén néng yǐ zhìhuì, cōngming, móu lüè, dídǎng Yēhéhuá. |
吕振中 | 没有智慧、没有明达、没有谋略能敌得过永恒主。 |
新译本 | 任何智慧、聪明、谋略都不能敌挡耶和华。 |
现代译 | 上主若与你为敌,所有智慧、聪明、策略都与你无益。 |
当代译 | 任何智慧、才干和谋略,都不能与主对抗。 |
思高本 | 任何智慧、才略或计谋,都不能与上主相对抗。 |
文理本 | 智慧明哲谋略、无有能敌耶和华者、 |
修订本 | 没有人能以智慧、聪明、 谋略抵挡耶和华。 |
KJV 英 | There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. |
NIV 英 | There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the LORD. |
第31句
和合本 | 马是为打仗之日预备的,得胜乃在乎耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Mǎ shì wéi dǎzhàng zhī rì yùbeì de. déshèng nǎi zaìhu Yēhéhuá. |
吕振中 | 马尽管豫备好了、以待战争之日,但得胜(同词∶得救)总是在乎永恒主。 |
新译本 | 马是为打仗之日预备的,胜利却在于耶和华。 |
现代译 | 人可以招兵买马,准备打仗,但使人得胜在乎上主。 |
当代译 | 人可以尽管蓄养兵马,但胜败却是主所操纵的。 |
思高本 | 招兵买马,是为作作战之日;但是胜利,却由上主指使。 |
文理本 | 备马待战、惟获胜在于耶和华、 |
修订本 | 马是为打仗之日预备的; 得胜却在于耶和华。 |
KJV 英 | The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD. |
NIV 英 | The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD. |