第1句
和合本 | 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷,凡因酒错误的,就无智慧。 |
---|---|
拼音版 | Jiǔ néng shǐ rén xiè màn, nóng jiǔ shǐ rén xuān nāng. fán yīn jiǔ cuòwù de, jiù wú zhìhuì. |
吕振中 | 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷;凡因酒而摇摇晃晃的都没有智慧。 |
新译本 | 酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗;所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。 |
现代译 | 淡酒使人怠慢,浓酒使人发狂;酗酒总是不智。 |
当代译 | 清酒使人失言,烈酒叫人胡闹。沉迷醉乡的人实在非常不智。 |
思高本 | 清酒令人轻狂,醇酒使人发疯;凡沉溺於酒的,必不是明智人。 |
文理本 | 清酒生侮慢、醇醪致喧哗、因之而摇曳者、是为不智、 |
修订本 | 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都无智慧。 |
KJV 英 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. |
NIV 英 | Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise. |
第2句
和合本 | 王的威吓,如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。 |
---|---|
拼音版 | Wáng de wēi xià, rútóng shīzi hǒu jiào. re dòng tā nù de, shì zì haì jǐ méng. |
吕振中 | 王之使人恐怖、如少壮狮子的咆哮;凡发暴怒去触犯他的、就赔上自己的性命。 |
新译本 | 王的震怒好像狮子的吼叫;触怒他的是自害己命。 |
现代译 | 要畏惧王的忿怒,像惧怕咆哮的狮子;激怒君王等於自杀。 |
当代译 | 君王的震怒有如雄狮的咆哮,凡触怒他的,性命就难保了。 |
思高本 | 君王震怒,有如狮子的咆哮;触怒他的,危害自己的性命。 |
文理本 | 王威如狮吼、撄其怒者戕厥生、 |
修订本 | 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。 |
KJV 英 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
NIV 英 | A king's wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life. |
第3句
和合本 | 远离纷争,是人的尊荣;愚妄人都爱争闹。 |
---|---|
拼音版 | Yuǎn lí fèn zhēng, shì rén de zūnróng. yú wàng rén dōu aì zhēng nào. |
吕振中 | 人能避开纷争、便是光荣;只有愚妄人爱暴发吵闹。 |
新译本 | 平息纷争就是人的荣耀;只有愚妄人个个都爱争执。 |
现代译 | 愚蠢人引起争吵;人能避免争吵便是光荣。 |
当代译 | 懂得避免纷争是一件光荣的事;只有愚昧人才爱争吵。 |
思高本 | 平息争端,是人的光荣;凡是愚人,都喜爱争论。 |
文理本 | 远争为人之荣、愚人乃务启衅、 |
修订本 | 止息纷争是人的尊荣, 愚妄人争闹不休。 |
KJV 英 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
NIV 英 | It is to a man's honor to avoid strife, but every fool is quick to quarrel. |
第4句
和合本 | 懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。 |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò rén yīn dōng Hán bù ken gēngzhòng. dào shōugē de shíhou, tā bì tǎofàn, ér wú suǒ dé. |
吕振中 | 懒惰人秋天不犁田,到收割时他去寻求五谷,也无所得。 |
新译本 | 懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。 |
现代译 | 懒惰的农夫不知道适时耕种,在收获之时一无所获。 |
当代译 | 天气转冷,懒惰人就不耕种,到了秋收的时候,他就一无所得,只好到处行乞。 |
思高本 | 懒惰人一寒冷,便不耕作;收获之时,他必一无所获。 |
文理本 | 惰者冬时不事耕耘、穑时乞而弗得、 |
修订本 | 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。 |
KJV 英 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
NIV 英 | A sluggard does not plow in season; so at harvest time he looks but finds nothing. |
第5句
和合本 | 人心怀藏谋略,好像深水,惟明哲人才能汲引出来。 |
---|---|
拼音版 | Rén xīnhuái cáng móu lüè, hǎoxiàng shēn shuǐ. wéi míng zhé rén, cáinéng jí yǐn chūlai. |
吕振中 | 人心里的谋略如深水;惟有明哲人能汲引出来。 |
新译本 | 人心里的谋略如同深水,唯有聪明人能汲引出来。 |
现代译 | 人的思想像深井中的水,明智的人才会汲取。 |
当代译 | 人的心思虽然深沉如海,聪明人却能套取真情。 |
思高本 | 人心的谋略,有如深水,唯有聪明人, 能汲取。 |
文理本 | 心藏谋略、有若渊水、惟达者汲之、 |
修订本 | 人心中的筹算如同深水, 惟聪明人才能汲引出来。 |
KJV 英 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. |
NIV 英 | The purposes of a man's heart are deep waters, but a man of understanding draws them out. |
第6句
和合本 | 人多述说自己的仁慈,但忠信人谁能遇着呢? |
---|---|
拼音版 | Rén duō shùshuō zìjǐ de réncí. dàn zhōng xìn rén shuí néng yù zhe ne. |
吕振中 | 人多宣称自己的忠爱;但忠信人谁能遇得着呢? |
新译本 | 很多人自称忠诚,但信实的人,谁能遇着呢? |
现代译 | 自以为忠信的人很多,货真价实的,有几个? |
当代译 | 人人自命忠心,可是,又有谁能找到可以信靠的人呢? |
思高本 | 自命为仁者,比比皆是;但有谁找到忠贞的人? |
文理本 | 自述其仁者众、忠信之人、谁得遇之、 |
修订本 | 很多人声称自己忠信, 但诚信的人谁能遇着呢? |
KJV 英 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
NIV 英 | Many a man claims to have unfailing love, but a faithful man who can find? |
第7句
和合本 | 行为纯正的义人,他的子孙是有福的! |
---|---|
拼音版 | Xíngwéi chún zhēng de yì rén, tāde zǐsūn, shì yǒu fú de. |
吕振中 | 依纯全之道而行的义人──他的后代子孙有福阿。 |
新译本 | 行为完全的义人,他的后代是有福的。 |
现代译 | 行为正直的义人,他的子孙多麽幸福! |
当代译 | 义人行为端正,他的子孙也因此得到恩泽。 |
思高本 | 正义的人,必然为人正直;他的後代子孙,必然有福。 |
文理本 | 义者行正、子孙蒙福、 |
修订本 | 义人行为纯正, 他后代的子孙有福了! |
KJV 英 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
NIV 英 | The righteous man leads a blameless life; blessed are his children after him. |
第8句
和合本 | 王坐在审判的位上,以眼目驱散诸恶。 |
---|---|
拼音版 | Wáng zuò zaì shenpàn de wèi shang, yǐ yǎnmù qūsàn zhū è. |
吕振中 | 王坐在审判座上,以眼目簸筛细察各样坏事。 |
新译本 | 君王坐在审判的位上,他的眼目查察一切恶事。 |
现代译 | 君王坐在审判座上,洞悉一切邪恶。 |
当代译 | 君王坐在审判的宝座上明察秋毫,裁判是非。 |
思高本 | 君王高坐在判座上,所有邪恶一目了然。 |
文理本 | 王升鞫位、瞠目而视、诸恶消散、 |
修订本 | 王坐在审判的位上, 以眼目驱散一切邪恶。 |
KJV 英 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
NIV 英 | When a king sits on his throne to judge, he winnows out all evil with his eyes. |
第9句
和合本 | 谁能说“我洁净了我的心,我脱净了我的罪”? |
---|---|
拼音版 | Shuí néng shuō, wǒ jiéjìng le wǒde xīn. wǒ tuō jìng le wǒde zuì. |
吕振中 | 谁能说∶「我已使我的心纯洁了;我已洁除我的罪了」? |
新译本 | 谁能说:“我洁净了我的心,我是清洁无罪的”? |
现代译 | 有谁敢说他心地清白,已经清除了自己的罪? |
当代译 | 谁有胆量说:“我已经洁净了我的心,洗清了我的罪了”呢? |
思高本 | 有谁能说:「我保持了心灵的洁净,我是纯洁无罪的?」 |
文理本 | 郭能自谓已清我心、我洁无罪、 |
修订本 | 谁能说:"我已经洁净了我的心, 脱净了我的罪?" |
KJV 英 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
NIV 英 | Who can say, "I have kept my heart pure; I am clean and without sin"? |
第10句
和合本 | 两样的法码,两样的升斗,都为耶和华所憎恶。 |
---|---|
拼音版 | Liǎngyàng de fǎ mǎ, liǎngyàng de shēngdǒu, dōu wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. |
吕振中 | 两样不同的法码、不同的升斗、二者都是永恒主所厌恶。 |
新译本 | 不同的法码,不同的量器,两样都是耶和华所厌恶的。 |
现代译 | 使用两种法码、两样升斗的,为上主所厌恶。 |
当代译 | 主厌恶一切用欺骗手段所进行的买卖。 |
思高本 | 不同的衡量,不同的升斗:二者皆为上主同样厌恶。 |
文理本 | 权量不一其制、皆耶和华所恶、 |
修订本 | 两样的法码和两样的伊法, 都为耶和华所憎恶。 |
KJV 英 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. |
NIV 英 | Differing weights and differing measures--the LORD detests them both. |
第11句
和合本 | 孩童的动作,是清洁,是正直,都显明他的本性。 |
---|---|
拼音版 | Háitóng de dòng zuò, shì qīngjié, shì zhèngzhí, dōu xiǎnmíng tāde ben xìng. |
吕振中 | 儿童所作的是不是纯洁或正直,都是由他的行为而使自己被认识的。 |
新译本 | 孩童的行动是否清洁正直,凭他的行为就可以把他自己显明出来。 |
现代译 | 儿童的品格是否良善,从他的行为可以看出。 |
当代译 | 观察孩子的一举一动,就可以看出他的品格是否纯洁正直了。 |
思高本 | 孩童的行为,洁净正执直与否,由他的举动便可认出。 |
文理本 | 孩童所为、或清或正、因之而显、 |
修订本 | 孩童的行动或纯洁,或正直, 都以行为显明自己。 |
KJV 英 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. |
NIV 英 | Even a child is known by his actions, by whether his conduct is pure and right. |
第12句
和合本 | 能听的耳,能看的眼,都是耶和华所造的。 |
---|---|
拼音版 | Néng tīng de er, néng kàn de yǎn, dōu shì Yēhéhuá suǒ zào de. |
吕振中 | 能听的耳、能看的眼、二者都是永恒主造的。 |
新译本 | 能听的耳朵和能看的眼睛,两样都是耶和华所造的。 |
现代译 | 上主赐给我们能看的眼睛,能听的耳朵。 |
当代译 | 耳朵能听,眼睛能看,这都是主赐给人的恩惠。 |
思高本 | 能听的耳朵,能看的眼睛:二者皆为上主所造。 |
文理本 | 能闻之耳、能见之目、俱耶和华所造、 |
修订本 | 能听的耳,能看的眼, 二者都为耶和华所造。 |
KJV 英 | The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. |
NIV 英 | Ears that hear and eyes that see--the LORD has made them both. |
第13句
和合本 | 不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。 |
---|---|
拼音版 | Búyào tān shuì, miǎn zhì pínqióng. yǎn yào zhēng kāi, nǐ jiù chī bǎo. |
吕振中 | 不要贪爱睡觉,免致你穷乏;睁开眼睛吧,你就得以吃饱饭。 |
新译本 | 不要贪睡,免得你贫穷;睁开眼睛,你才有饱餐。 |
现代译 | 贪睡的人穷困潦倒;辛勤工作的人衣食无忧。 |
当代译 | 不要贪睡,免得你变为贫乏;常常醒觉,才能饱足。 |
思高本 | 不要贪睡眠,免得你受穷;两眼睁开, 能得饱食。 |
文理本 | 勿贪寝、免致匮乏、当启目、则得饱饫、 |
修订本 | 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,就可吃饱。 |
KJV 英 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
NIV 英 | Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare. |
第14句
和合本 | 买物的说:“不好,不好!”及至买去,他便自夸。 |
---|---|
拼音版 | Mǎi wù de shuō, bù hǎo, bù hǎo. jízhì mǎi qù, tā biàn zì kuā. |
吕振中 | 买东西的都说∶「不好!不好!」走了之后,他便自己夸赞。 |
新译本 | 买东西的说:“不好,不好!”离去以后,他就自夸。 |
现代译 | 顾客购物,往往埋怨价昂;及至离开,连连称赞便宜。 |
当代译 | 做买卖的时候,买主总爱批评货物不好,价钱太高,但交易以后,他便自夸高明了。 |
思高本 | 顾客常说:「不好,不好! 」但一离去,赞不绝口。 |
文理本 | 购物之人、每曰恶恶、既去则夸美之、 |
修订本 | 买东西的说:"不好,不好!" 及至离去,他却自夸。 |
KJV 英 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
NIV 英 | "It's no good, it's no good!" says the buyer; then off he goes and boasts about his purchase. |
第15句
和合本 | 有金子和许多珍珠(或作“红宝石”),惟有知识的嘴,乃为贵重的珍宝。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu jīnzi, hé xǔduō zhēnzhū. ( huò zuò hóngbǎoshí ) wéiyǒu zhīshi de zuǐ, nǎi wèi guìzhòng de zhēn bǎo. |
吕振中 | 有金子、有许多红宝石、及宝器∶有知识的唇舌就等于这一切。 |
新译本 | 虽有金子、许多红宝石和宝器,但充满知识的嘴唇比这一切更宝贵。 |
现代译 | 说话中肯,胜过金银珠宝。 |
当代译 | 虽然有黄金和聚积如山的珠宝,但智慧的言语却比它们更珍贵。 |
思高本 | 虽有大批黄金宝石,但最宝贵的,还是明智的唇舌。 |
文理本 | 黄金既有、珍珠亦多、惟哲言为珍宝、 |
修订本 | 有金子和许多宝石, 惟知识的嘴唇是贵重的珍宝。 |
KJV 英 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. |
NIV 英 | Gold there is, and rubies in abundance, but lips that speak knowledge are a rare jewel. |
第16句
和合本 | 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。 |
---|---|
拼音版 | Shuí wèi shēngrén zuò bǎo, jiù ná shuí de yīfu. shuí wèi waìrén zuò bǎo, shuí jiù yào chéngdāng. |
吕振中 | 他为陌生人作保么!拿他的衣服!他替外人担保么!叫他负责当头! |
新译本 | 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。 |
现代译 | 为陌生人作保的人愚不可及,他得用自己的衣物作抵押。 |
当代译 | 谁为陌生人的借贷作保,就拿去谁的外衣;倘若是为外族人作保,作保的就要承担一切后果。 |
思高本 | 谁为外方人作保,拿去他的衣服;谁为异邦人作保,以他本人作质。 |
文理本 | 为外人作保者、可取其衣、为异族作保者、可质其身、 |
修订本 | 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。 |
KJV 英 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. |
NIV 英 | Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman. |
第17句
和合本 | 以虚谎而得的食物,人觉甘甜,但后来他的口必充满尘沙。 |
---|---|
拼音版 | Yǐ xū huǎng ér dé de shíwù, rén jiào gān tián. dàn hòulái tāde kǒu, bì chōngmǎn chén shā. |
吕振中 | 以虚谎得来的食物、人觉得香甜;后来却满口沙砾。 |
新译本 | 欺骗得来的食物,人总觉得甘甜;事后他的口必充满沙石。 |
现代译 | 骗来的食物特别好吃,过些时候却变成满口泥沙。 |
当代译 | 骗来的饼,入口觉得香甜,过后却是满口砂砾。 |
思高本 | 骗来的食物颇觉香甜,事後口中却满是砂砾。 |
文理本 | 欺人得饼、自觉其甘、终则沙充厥口、 |
修订本 | 靠谎言而得的食物,令人愉悦; 到后来,他的口必充满碎石。 |
KJV 英 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
NIV 英 | Food gained by fraud tastes sweet to a man, but he ends up with a mouth full of gravel. |
第18句
和合本 | 计谋都凭筹算立定;打仗要凭智谋。 |
---|---|
拼音版 | Jì móu dōu píng chóu suàn lìdéng. dǎzhàng yào píng zhì móu. |
吕振中 | 计画要凭筹谋而立定;作战要凭着智谋。 |
新译本 | 计划要有筹算才能确立;作战也要倚靠智谋。 |
现代译 | 有计划的事必然成功;无策略的仗绝不可打。 |
当代译 | 集思广益,可得良策;运筹帷幄,才是出征之道。 |
思高本 | 运筹帷幄,必先要商讨;进行战事,必该凭智谋。 |
文理本 | 定策每因集议、决战宜有智谋、 |
修订本 | 计谋凭筹算立定, 打仗要凭智谋。 |
KJV 英 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. |
NIV 英 | Make plans by seeking advice; if you wage war, obtain guidance. |
第19句
和合本 | 往来传舌的,泄漏密事;大张嘴的,不可与他结交。 |
---|---|
拼音版 | Wǎng lái chuán shé de, xiè lòu mì shì. dà zhāng zuǐde bùke yǔ tā jiéjiāo. |
吕振中 | 往来传闲话的、泄露人的密事;大张其咀的、你不可与他结交。 |
新译本 | 到处搬弄是非的,泄露秘密;好说闲言的,不可与他结交。 |
现代译 | 飞短流长的,难保机密;好饶舌的,不可结交。 |
当代译 | 多说闲话的人,到处泄漏秘密;不可结交那些张口饶舌的人。 |
思高本 | 游荡 谈的,必 露秘密;张口饶舌的,别与他交结。 |
文理本 | 佚游闲谈者、发人阴私、孔张厥口者、勿与交际、 |
修订本 | 到处传话的,泄漏机密; 口无遮拦的,不可与他结交。 |
KJV 英 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
NIV 英 | A gossip betrays a confidence; so avoid a man who talks too much. |
第20句
和合本 | 咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。 |
---|---|
拼音版 | Zhòumà fùmǔ de, tāde dēng bì miè, biàn wèi qīhēi de hēiàn. |
吕振中 | 咒诅父亲或母亲的、他的灯必熄灭于极深的黑暗中。 |
新译本 | 咒骂父母的,他的灯必在漆黑的幽暗中熄灭。 |
现代译 | 咒巊父母的人,他的生命要像一盏灯在黑暗中熄灭。 |
当代译 | 咒骂父母的人,必定在黑暗中得不到半点亮光。 |
思高本 | 凡是辱骂自己父母的人,他的灯必在幽暗中熄灭。 |
文理本 | 诅父母者、其灯必灭、幽暗甚深、 |
修订本 | 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。 |
KJV 英 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
NIV 英 | If a man curses his father or mother, his lamp will be snuffed out in pitch darkness. |
第21句
和合本 | 起初速得的产业,终久却不为福。 |
---|---|
拼音版 | Qǐchū sù dé de chǎnyè, zhōngjiǔ què bù wéi fú. |
吕振中 | 迅速得来的产业、起初以为福;终久不是蒙受祝福之事。 |
新译本 | 起初迅速得来的产业,最后却不是福气。 |
现代译 | 财富得来越容易,对你的益处越微小。 |
当代译 | 容易得来的财物是不能安享到底的。 |
思高本 | 起初容易得来的财物,最後也不会得到祝福。 |
文理本 | 始而骤富、终不为福、 |
修订本 | 起初很快得来的产业, 终久却不是福。 |
KJV 英 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. |
NIV 英 | An inheritance quickly gained at the beginning will not be blessed at the end. |
第22句
和合本 | 你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ búyào shuō, wǒ yào yǐ è bào è. yào denghòu Yēhéhuá, tā bì zhengjiù nǐ. |
吕振中 | 你不要说∶「我要以恶报恶」;你要等候永恒主,他就救助你。 |
新译本 | 你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。 |
现代译 | 不可自行报仇,要信靠上主,他必为你伸冤。 |
当代译 | 不要以恶报恶,要等候主替你伸冤雪恨。 |
思高本 | 你切不可说:「我以恶报恶;」应信赖上主,他必拯救你。 |
文理本 | 勿言我必复仇、惟仰望耶和华、彼必救尔、 |
修订本 | 你不要说:"我要以恶报恶"; 要等候耶和华,他必拯救你。 |
KJV 英 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
NIV 英 | Do not say, "I'll pay you back for this wrong!" Wait for the LORD, and he will deliver you. |
第23句
和合本 | 两样的法码,为耶和华所憎恶;诡诈的天平,也为不善。 |
---|---|
拼音版 | Liǎngyàng de fǎ mǎ, wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. guǐzhà de tiān píng, ye wèi bù shàn. |
吕振中 | 两样不同的法码、永恒主所厌恶;诡诈的天平很不好。 |
新译本 | 不同的法码是耶和华所厌恶的;诡诈的天平,也是邪恶的。 |
现代译 | 不准的法码,假的天平,都为上主所厌恶。 |
当代译 | 主憎恨所有奸诈的交易,骗人的秤是他所恨恶的。 |
思高本 | 不同的衡量,为上主所恶;不同的天秤,实属不道德。 |
文理本 | 异制之石、耶和华所恶、诈伪之衡、乃为不善、 |
修订本 | 两样的法码为耶和华所憎恶, 诡诈的天平也为不善。 |
KJV 英 | Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. |
NIV 英 | The LORD detests differing weights, and dishonest scales do not please him. |
第24句
和合本 | 人的脚步为耶和华所定,人岂能明白自己的路呢? |
---|---|
拼音版 | Rén de jiǎobù, wèi Yēhéhuá suǒ déng. rén qǐnéng míngbai zìjǐ de lù ne. |
吕振中 | 人的脚步由永恒主立定;人哪能明白自己的行程呢? |
新译本 | 人的脚步是由耶和华所定,人怎能明白自己的道路呢? |
现代译 | 上主决定我们人生的道路,谁能知道自己的行程呢? |
当代译 | 人的脚步是主所安排的,人又怎能了解呢? |
思高本 | 世人的脚步,由上主支配;人那能了解自己的道路? |
文理本 | 人之步履、耶和华所定、焉能自识其道、 |
修订本 | 人的脚步为耶和华所定, 人岂能明白自己的道路呢? |
KJV 英 | Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? |
NIV 英 | A man's steps are directed by the LORD. How then can anyone understand his own way? |
第25句
和合本 | 人冒失说,这是圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。 |
---|---|
拼音版 | Rén mò shī shuō, zhè shì shèngwù, xǔyuàn zhī hòu cái cháwèn, jiù shì zì xiàn wǎngluó. |
吕振中 | 人冒失地说∶「这是奉献为圣之物!」许了愿之后才要重新考虑,那是自陷网罗的。 |
新译本 | 如果有人轻率地说:“这是归 神为圣之物”,许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。 |
现代译 | 向上帝许愿前必须叁思,以免后来懊悔。 |
当代译 | 还没有考虑清楚便向主许下承诺的,就是愚蠢轻率。 |
思高本 | 人若冒然说「圣,」许愿後 反省,这是自投罗网。 |
文理本 | 遽谓斯物为圣、许愿而后察之、乃自陷于网罗、 |
修订本 | 人冒失地声称:"这是神圣的!" 许愿之后才细想,就是自陷圈套。 |
KJV 英 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. |
NIV 英 | It is a trap for a man to dedicate something rashly and only later to consider his vows. |
第26句
和合本 | 智慧的王簸散恶人,用碌碡滚轧他们。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì de wáng, bǒ sàn è rén, yòng lù zhóu gún zhá tāmen. |
吕振中 | 智慧的王簸筛细察恶人,用碌碡辊轧他们(或稍点窜『碌碡』而译作『叫他们的罪罚回到他们身上』)。 |
新译本 | 智慧的王簸散恶人,并用车轮碾他们。 |
现代译 | 贤明的君王要追究作恶的人,严厉地惩治他。 |
当代译 | 明智的君王以严刑铲除罪恶。 |
思高本 | 智慧的君王簸扬恶人,且用车轮来压轧他们。 |
文理本 | 智慧之王簸散恶人、以轮碾之、 |
修订本 | 智慧的王驱散恶人, 用轮子滚过他们。 |
KJV 英 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
NIV 英 | A wise king winnows out the wicked; he drives the threshing wheel over them. |
第27句
和合本 | 人的灵是耶和华的灯,鉴察人的心腹。 |
---|---|
拼音版 | Rén de líng shì Yēhéhuá de dēng, jiàn chá rén de xīn fù. |
吕振中 | 人的灵性(或译∶良知)是永恒主所赐的灯;它探照到人腹中深处。 |
新译本 | 人的灵是耶和华的灯,探照人的脏腑。 |
现代译 | 上主赐给我们心智和良心,谁也无法隐瞒自己。 |
当代译 | 人的良知就是主的灯,照看他肺腑深隐的地方。 |
思高本 | 人的灵魂是天主的灯,探照肺腑的一切隐密。 |
文理本 | 人之灵为耶和华之灯、烛照隐衷、 |
修订本 | 人的灵是耶和华的灯, 鉴察人的内心深处。 |
KJV 英 | The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. |
NIV 英 | The lamp of the LORD searches the spirit of a man; it searches out his inmost being. |
第28句
和合本 | 王因仁慈和诚实,得以保全他的国位,也因仁慈立稳。 |
---|---|
拼音版 | Wáng yīn réncí hé chéngshí, déyǐ bǎoquán tāde guó wèi, ye yīn réncí lì wen. |
吕振中 | 忠爱与诚信守护着王;他的国位也因公义(传统∶坚爱)而得支持。 |
新译本 | 慈爱和信实保护君王,他的王位也藉慈爱维持。 |
现代译 | 君王有诚信公正的统治,他的政权就能持续。 |
当代译 | 忠正和真诚是君王的保障,他的宝座由正义支撑。 |
思高本 | 仁爱和忠诚,是君王的保障;他的宝座,是赖慈爱而支撑。 |
文理本 | 仁慈诚实保王身、其位亦因仁慈而坚立、 |
修订本 | 慈爱和诚实庇护君王, 他的王位因慈爱而立稳。 |
KJV 英 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. |
NIV 英 | Love and faithfulness keep a king safe; through love his throne is made secure. |
第29句
和合本 | 强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的尊荣。 |
---|---|
拼音版 | Qiángzhuàng nǎi shàonián de róngyào. bái fā wèi lǎo nián rén de zūnróng. |
吕振中 | 健壮力乃青年人之光耀;白头发是老年人的尊荣。 |
新译本 | 气力是年轻人的荣耀,白发是老年人的尊荣。 |
现代译 | 是青年人的光荣了;是老年人的尊严。 |
当代译 | 强壮的身体是青年人的荣耀,银丝白发是老年人的尊荣。 |
思高本 | 少年人的光荣,在於他们的魄力;老年人的荣耀,在於他们的白发。 |
文理本 | 能力为少者之荣、皓首为老人之美、 |
修订本 | 强壮是青年的荣耀; 白发为老人的尊荣。 |
KJV 英 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. |
NIV 英 | The glory of young men is their strength, gray hair the splendor of the old. |
第30句
和合本 | 鞭伤除净人的罪恶;责打能入人的心腹。 |
---|---|
拼音版 | Biān shāng chú jìng rén de zuìè. zé dǎ néng rù rén de xīn fù. |
吕振中 | 鞭打的创伤把人的坏处涮净;责罚的击打洗涮人腹中深处。 |
新译本 | 鞭伤能除净人的邪恶,责打能洗净人的脏腑。 |
现代译 | 痛苦的经验往往会改正人生的方向。 |
当代译 | 鞭笞能驱除罪恶,责打能洁净人心。 |
思高本 | 见伤的鞭打能清除邪恶,杖击能触及肺腑的深处。 |
文理本 | 鞭伤可去罪恶、扑责入人甚深、 |
修订本 | 鞭伤除净邪恶, 责打可洁净人心深处。 |
KJV 英 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. |
NIV 英 | Blows and wounds cleanse away evil, and beatings purge the inmost being. |