第1句
和合本 | 智慧子听父亲的教训;亵慢人不听责备。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì zǐ tīng fùqin de jiàoxun. xiè màn rén bù tīng zébeì. |
吕振中 | 有智慧的儿子爱(传统作『父』字,在『受管教』之后。今加一字母作『爱』字译之)受管教;亵慢人不听叱责。 |
新译本 | 智慧的儿子听从父亲的教训,好讥笑人的不听责备。 |
现代译 | 明智的儿子留心父亲的教训;傲慢人不承认自己的过错。 |
当代译 | 聪明的儿子听从父亲的教导,侮慢的人却不受劝责。 |
思高本 | 智慧之子,听从父亲的教训;轻狂的人,不听任何人规劝。 |
文理本 | 智慧之子、受父劝惩、侮慢之人、不听谴责、 |
修订本 | 智慧之子听父亲的训诲; 傲慢人不听责备。 |
KJV 英 | A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. |
NIV 英 | A wise son heeds his father's instruction, but a mocker does not listen to rebuke. |
第2句
和合本 | 人因口所结的果子,必享美福;奸诈人必遭强暴。 |
---|---|
拼音版 | Rén yīn kǒu suǒ jié de guǒzi, bì xiǎng mei fú. jiān zhà rén bì zāo qiángbào. |
吕振中 | 人因口结的果子而吃美物;背信的人必吃强暴亏。 |
新译本 | 人因口所结的果子,必得尝美物,奸诈人的欲望却是强暴。 |
现代译 | 好人说话得尝佳果;诡诈的人只图强暴。 |
当代译 | 口出良言的,必定亲尝善果;奸人的欲望,只会换来强暴。 |
思高本 | 义人必饱尝自己口舌的果实,恶人的欲望只有饱食强暴。 |
文理本 | 人因口果享福祉、心怀奸诈遭残暴、 |
修订本 | 人因口所结的果实,必享美福; 奸诈人却意图残暴。 |
KJV 英 | A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. |
NIV 英 | From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence. |
第3句
和合本 | 谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。 |
---|---|
拼音版 | Jǐn shǒu kǒu de, dé bǎo shēngmìng. dà zhāng zuǐde, bì zhì baì wáng. |
吕振中 | 谨守口舌的得保性命;大张其咀的必致败亡。 |
新译本 | 谨慎口舌的,可保性命;口没遮拦的,自取灭亡。 |
现代译 | 口舌谨慎,保存生命;信口开河,自招毁灭。 |
当代译 | 说话谨慎的,可保性命;信口雌黄的,自取灭亡。 |
思高本 | 谨口慎言,方能自 保性命;信口开河,终必自取灭亡。 |
文理本 | 守口者保生、侈口者见灭、 |
修订本 | 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。 |
KJV 英 | He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. |
NIV 英 | He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin. |
第4句
和合本 | 懒惰人羡慕,却无所得;殷勤人必得丰裕。 |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò rén xiànmù, què wú suǒ dé. yīnqín rén bì dé fēng yù. |
吕振中 | 懒惰人白羡慕着,也一无所得;殷勤的人必得丰裕。 |
新译本 | 懒惰人渴求,却一无所得;殷勤人必得丰裕。 |
现代译 | 懒惰的人难偿所愿;勤劳的人得庆有馀。 |
当代译 | 懒惰的人整天心存奢望,却是一无所得;勤劳的人心灵饱足,丰足有馀。 |
思高本 | 懒人虽常盼望,却一无所得;勤劳的 人,却常如愿以偿。 |
文理本 | 惰者欲而弗得、勤者必致丰腴、 |
修订本 | 懒惰的人奢求,却无所得; 殷勤的人必然丰裕。 |
KJV 英 | The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. |
NIV 英 | The sluggard craves and gets nothing, but the desires of the diligent are fully satisfied. |
第5句
和合本 | 义人恨恶谎言;恶人有臭名,且致惭愧。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén hèn è huǎng yán. è rén yǒu chòu míng, qie zhì cánkuì. |
吕振中 | 虚假的话、义人所恨恶;恶人行事、遗臭而贻羞。 |
新译本 | 义人恨恶虚假,恶人行事,遗臭贻羞。 |
现代译 | 诚实人恨恶谎言;邪恶人言语可憎。 |
当代译 | 义人恨恶虚谎,恶人带来耻辱。 |
思高本 | 义人憎恶谎言,恶人令人可憎可恶。 |
文理本 | 义者诳言是疾、恶者遗臭蒙羞、 |
修订本 | 义人恨恶谎言; 恶人可憎可耻。 |
KJV 英 | A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. |
NIV 英 | The righteous hate what is false, but the wicked bring shame and disgrace. |
第6句
和合本 | 行为正直的,有公义保守;犯罪的,被邪恶倾覆。 |
---|---|
拼音版 | Xíngwéi zhèngzhí de, yǒu gōngyì bǎoshǒu. fàn zuì de beì xiéè qīngfù. |
吕振中 | 所行纯正的、有公义守护着;犯罪的人被邪恶所倾覆。 |
新译本 | 正义护卫行为完全的人;邪恶却使犯罪的人倾覆。 |
现代译 | 正义卫护无辜;邪恶使罪人倾覆。 |
当代译 | 行为正直的人有公义作守卫,邪恶的人却必被罪恶所倾覆。 |
思高本 | 正义保卫行为正直的人,邪恶却使罪人灭亡。 |
文理本 | 行正直者保于义、干罪戾者败于恶、 |
修订本 | 行为纯正的,有公义保护; 犯罪的,被罪恶倾覆。 |
KJV 英 | Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. |
NIV 英 | Righteousness guards the man of integrity, but wickedness overthrows the sinner. |
第7句
和合本 | 假作富足的,却一无所有;装作穷乏的,却广有财物。 |
---|---|
拼音版 | Jiǎ zuò fùzú de, què yī wú suǒ yǒu. zhuāng zuò qióngfá de, què guǎng yǒu cáiwù. |
吕振中 | 有的人假装着富足,却一无所有;有的人装作穷乏,却多有财物。 |
新译本 | 有人自充富足,却一无所有;有人假装贫穷,财物却极多。 |
现代译 | 有人假装富有,其实一贫如洗;有人装作贫穷,却是腰缠万贯。 |
当代译 | 有人强充富有,其实不名一文;有人假装穷困,却是腰缠万贯。 |
思高本 | 有人自充富人,其实一贫如洗;有人佯作穷人,其实腰缠万贯。 |
文理本 | 有自富而实室虚、有自贫而实丰裕、 |
修订本 | 假冒富足的,一无所有; 装作穷乏的,多有财物。 |
KJV 英 | There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. |
NIV 英 | One man pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth. |
第8句
和合本 | 人的资财,是他生命的赎价,穷乏人却听不见威吓的话。 |
---|---|
拼音版 | Rén de zī cái, shì tā shēngmìng de shújià. qióngfá rén què tīng bú jiàn wēi xià de huà. |
吕振中 | 人的财富是他性命的赎价;穷乏人不听威吓的叱责。 |
新译本 | 人的财富是他性命的赎价,穷人却听不见威吓的话。 |
现代译 | 有钱人花钱赎命;穷苦人不受恐吓。 |
当代译 | 富人要以财富赎命,穷人却免受这种惊吓。 |
思高本 | 富人的钱财只是性命的赎价,穷人却没有这样的威胁。 |
文理本 | 人之资财、可赎生命、贫者不受恐吓、 |
修订本 | 财富可作人的生命赎价; 穷乏人却听不见威吓的话。 |
KJV 英 | The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke. |
NIV 英 | A man's riches may ransom his life, but a poor man hears no threat. |
第9句
和合本 | 义人的光明亮(原文作“欢喜”);恶人的灯要熄灭。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén de guāngmíng liàng. ( míngliàng yuánwén zuò xǐhuan ) è rén de dēng yào xī miè. |
吕振中 | 义人的光喜气洋溢;恶人的灯必熄灭。 |
新译本 | 义人的光必明亮,恶人的灯必熄灭。 |
现代译 | 正直人如闪耀的光辉;邪恶人像快熄灭的灯火。 |
当代译 | 义人的生命灿烂辉煌,恶人的道路黯淡无光。 |
思高本 | 义人的光明,必要高升;恶人的灯火,势必熄灭。 |
文理本 | 义人之光辉煌、恶者之灯熄灭、 |
修订本 | 义人的光使人欢喜; 恶人的灯要熄灭。 |
KJV 英 | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. |
NIV 英 | The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out. |
第10句
和合本 | 骄傲只启争竞;听劝言的,却有智慧。 |
---|---|
拼音版 | Jiāoào zhī qǐ zhēngjing. tīng quàn yán de, què yǒu zhìhuì. |
吕振中 | 傲慢只能启争竞;接受劝告的乃有智慧。 |
新译本 | 傲慢只能引起争端;接受劝告的却有智慧。 |
现代译 | 傲慢引起争端;接受规劝便是智慧。 |
当代译 | 自高自大的人,徒酿纷争;虚心受教的,才是明智。 |
思高本 | 傲慢只有引起争端,虚心受教的人 有智慧。 |
文理本 | 骄泰惟起争端、受劝乃有智慧、 |
修订本 | 骄傲挑启纷争; 听劝言却有智慧。 |
KJV 英 | Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. |
NIV 英 | Pride only breeds quarrels, but wisdom is found in those who take advice. |
第11句
和合本 | 不劳而得之财,必然消耗;勤劳积蓄的,必见加增。 |
---|---|
拼音版 | Bù laó ér dé zhī cái, bìrán xiāo hào. qín laó jīxù de, bì jiàn jiā zēng. |
吕振中 | 迅速得来的财物必迅速消灭;逐渐积蓄的必逐渐加多。 |
新译本 | 不劳而获的财物,必快减少;慢慢积蓄的,必然增多。 |
现代译 | 不劳而获的财物瞬息耗尽;勤劳累积的财富日日增加。 |
当代译 | 不义之财,不能久享;勤俭积蓄,财富就必增多。 |
思高本 | 傥来之物,容易消逝;经久积存,日渐增多。 |
文理本 | 妄得之财必耗、勤劳所积必增、 |
修订本 | 不劳而获之财必减少; 逐渐积蓄的必增多。 |
KJV 英 | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. |
NIV 英 | Dishonest money dwindles away, but he who gathers money little by little makes it grow. |
第12句
和合本 | 所盼望的迟延未得,令人心忧;所愿意的临到,却是生命树。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ pànwàng de chíyán wèi dé, líng rén xīn yōu. suǒ yuànyì de líndào, què shì shēngmìng shù. |
吕振中 | 所盼望的迁延而未得、令人忧苦;所切愿的一来到,乃像生命之树。 |
新译本 | 所盼望的迟延未得,令人心忧;所愿的来到,好比生命树。 |
现代译 | 希望幻灭,心灵随之破碎;愿望实现,心里充满生机。 |
当代译 | 盼望迟迟不实现,使人忧伤;理想达到,就会为人带来快乐的人生。 |
思高本 | 希望迟不兑现,令人心神烦恼;愿望获得满足,像株生命树。 |
文理本 | 所望迟滞、致中心怀忧、所欲既成、乃生命之树、 |
修订本 | 盼望迟延,令人心忧; 愿望实现,就是得到生命树。 |
KJV 英 | Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. |
NIV 英 | Hope deferred makes the heart sick, but a longing fulfilled is a tree of life. |
第13句
和合本 | 藐视训言的,自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。 |
---|---|
拼音版 | Miǎoshì xùn yán de, zì qǔ mièwáng. jìngwèi jièmìng de, bì dé shàn bào. |
吕振中 | 藐视训话的自取败亡;敬畏诫命的必得善报。 |
新译本 | 藐视训言的,必自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。 |
现代译 | 藐视教训,自招灾祸;听从训诫,稳妥安全。 |
当代译 | 蔑视圣言的,必自招灭亡;对诫命心存敬畏的,必得赏赐。 |
思高本 | 谁轻视法令,必遭灭亡;谁敬畏诫命,必得安全。 |
文理本 | 轻道义者、自取败亡、畏诫命者、必得赏赉、 |
修订本 | 藐视训言的,自取灭亡; 敬畏诫命的,必得善报。 |
KJV 英 | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. |
NIV 英 | He who scorns instruction will pay for it, but he who respects a command is rewarded. |
第14句
和合本 | 智慧人的法则(或作“指教”)是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén de fǎ zé, ( huò zuò zhǐjiào ) shì shēngmìng de quányuán, keyǐ shǐ rén líkāi sǐwáng de wǎngluó. |
吕振中 | 智慧人的指教是生命的泉源,能使人躲开死亡之网罗。 |
新译本 | 智慧人的训诲是生命的泉源,能使人避开死亡的网罗。 |
现代译 | 明智人的教导是智慧的泉源;智慧使人逃脱死亡的险境。 |
当代译 | 智者的教训是生命的泉源,可以使人避过死亡的罗网。 |
思高本 | 智慧人的教训是生命的泉源,人可赖以脱免死亡的罗网。 |
文理本 | 智者之教、乃生命之源、使人脱死亡之网、 |
修订本 | 智慧人的教诲是生命的泉源, 使人避开死亡的圈套。 |
KJV 英 | The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. |
NIV 英 | The teaching of the wise is a fountain of life, turning a man from the snares of death. |
第15句
和合本 | 美好的聪明,使人蒙恩;奸诈人的道路,崎岖难行。 |
---|---|
拼音版 | Meihǎo de cōngming, shǐ rén méng ēn. jiān zhà rén de dàolù, qí qū nán xíng. |
吕振中 | 恰好的练达博得人的恩悦(或译∶使人蒙恩);奸诈人的路引至毁灭(传统∶长久)。 |
新译本 | 聪颖的明慧使人蒙恩,奸诈人的道路崎岖难行。 |
现代译 | 明达的人到处受尊敬;无信义的人走向毁灭。 |
当代译 | 明理的人,人人爱戴;奸诈的人,道路崎岖。 |
思高本 | 明哲的规劝,使人蒙恩,残暴人的举止,粗鲁蛮横。 |
文理本 | 睿智授人恩泽、奸人之路崎岖、 |
修订本 | 美好的见识使人得宠; 奸诈人的道路恒久奸诈。 |
KJV 英 | Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. |
NIV 英 | Good understanding wins favor, but the way of the unfaithful is hard. |
第16句
和合本 | 凡通达人都凭知识行事;愚昧人张扬自己的愚昧。 |
---|---|
拼音版 | Fán tōngdá rén dōu píng zhīshi xíngshì. yúmeì rén zhāng yáng zìjǐ de yúmeì. |
吕振中 | 精明人都凭知识而行事;愚顽人播扬自己的愚妄。 |
新译本 | 精明的人都按知识行事,愚昧人却显露自己的愚妄。 |
现代译 | 聪明人叁思而行;愚蠢人夸耀自己的无知。 |
当代译 | 通情达理的人,本着见识行事;无知的人,到处显出愚昧。 |
思高本 | 精明的人,常按理智行事;愚昧的人,只自夸其糊涂。 |
文理本 | 哲人以智制事、蠢者自呈其愚、 |
修订本 | 通达人都凭知识行事; 愚昧人张扬自己的愚昧。 |
KJV 英 | Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. |
NIV 英 | Every prudent man acts out of knowledge, but a fool exposes his folly. |
第17句
和合本 | 奸恶的使者必陷在祸患里;忠信的使臣,乃医人的良药。 |
---|---|
拼音版 | Jiān è de shǐzhe, bì xiàn zaì huòhuàn lǐ. zhōng xìn de shǐ chén, nǎi yī rén de liáng yào. |
吕振中 | 奸恶的使者使人陷(传统∶使者陷。今改点母音译之)于祸患里;忠信的奉差人带来了安康。 |
新译本 | 奸恶的使者,必陷在祸患里(“必陷在祸患里”或译:“必使人陷在祸患里”);忠心的使臣,使人复原。 |
现代译 | 糊涂的使者造成祸害;忠信的使者促进和平。 |
当代译 | 奸恶的使者制造灾祸,忠诚的使者带来安康。 |
思高本 | 奸妄的使者,使人陷於灾祸;忠诚的使者,给人带来安和。 |
文理本 | 恶使陷人于祸、信使令人舒畅、 |
修订本 | 邪恶的使者必陷入祸患; 忠信的使臣带来医治。 |
KJV 英 | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. |
NIV 英 | A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing. |
第18句
和合本 | 弃绝管教的,必致贫受辱;领受责备的,必得尊荣。 |
---|---|
拼音版 | Qìjué jiāo guǎn de, bì zhì pín shòu rǔ. lǐngshòu zébeì de, bì dé zūnróng. |
吕振中 | 规避管教的必遭穷乏耻辱;注意受劝责的必得尊荣。 |
新译本 | 轻忽管教的,必致穷乏受辱;看重责备的,必得尊荣。 |
现代译 | 拒绝规劝必然穷困羞辱;接受管教必然受人敬重。 |
当代译 | 拒绝接受训示的,定遭贫穷羞辱;谦虚受教的,必定受人尊崇。 |
思高本 | 拒绝规劝的,必遭贫苦羞辱;接受惩戒的,反要受人尊敬。 |
文理本 | 弃绝劝惩者受贫辱、顺承斥责者得尊荣、 |
修订本 | 弃绝管教的,必贫穷受辱; 领受责备的,必享尊荣。 |
KJV 英 | Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. |
NIV 英 | He who ignores discipline comes to poverty and shame, but whoever heeds correction is honored. |
第19句
和合本 | 所欲的成就,心觉甘甜;远离恶事,为愚昧人所憎恶。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ yù de chéngjiù, xīn jué gān tián. yuǎn lí è shì, wèi yúmeì rén suǒ zēngwù. |
吕振中 | 所愿的得成、令人心里甜蜜愉快;远离坏事、愚顽人所厌恶。 |
新译本 | 所愿的成功,使人心里甘甜;远离恶事,却为愚昧人憎恶。 |
现代译 | 愿望实现,令人愉快;愚昧人不愿离弃邪恶。 |
当代译 | 心愿得偿叫人心里欢喜;远离邪恶却是愚顽人所憎恶的。 |
思高本 | 愿望获得满足,能使心灵愉快;远离邪恶,却为愚昧人所深恶。 |
文理本 | 所欲得遂、中心觉甘、违离恶事、蠢人所恶、 |
修订本 | 愿望实现,心觉甘甜; 远离恶事,为愚昧人所憎恶。 |
KJV 英 | The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. |
NIV 英 | A longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil. |
第20句
和合本 | 与智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,必受亏损。 |
---|---|
拼音版 | Yǔ zhìhuì rén tóngxíng de, bì dé zhìhuì. hé yúmeì rén zuò bàn de, bì shòu kuī sún. |
吕振中 | 跟智慧人同行的就有智慧;和愚顽人做伴的必受亏损。 |
新译本 | 与智慧人同行的,必得智慧;与愚昧人为友的,必受亏损。 |
现代译 | 跟明智人同行,就有智慧;跟愚昧人作伴,必受连累。 |
当代译 | 与聪明人同行,必得教益;与愚昧人结伴,必受亏损。 |
思高本 | 与智慧人往来,可成智慧人;与愚昧人作伴,必受其连累。 |
文理本 | 与智者偕行、必成为智、与蠢人为侣、必受其伤、 |
修订本 | 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。 |
KJV 英 | He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. |
NIV 英 | He who walks with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm. |
第21句
和合本 | 祸患追赶罪人;义人必得善报。 |
---|---|
拼音版 | Huòhuàn zhuīgǎn zuì rén. yì rén bì dé shàn bào. |
吕振中 | 灾祸追赶着罪人;美福报给义者。 |
新译本 | 祸患追赶罪人,义人必得善报。 |
现代译 | 祸患追踪罪人;义人却得善报。 |
当代译 | 恶运追讨罪人,善人却得善报。 |
思高本 | 恶运追踪罪人,义人却得善报。 |
文理本 | 灾祸逐罪人、义人获善报、 |
修订本 | 祸患追赶罪人; 义人却得善报。 |
KJV 英 | Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. |
NIV 英 | Misfortune pursues the sinner, but prosperity is the reward of the righteous. |
第22句
和合本 | 善人给子孙遗留产业;罪人为义人积存资财。 |
---|---|
拼音版 | Shàn rén gei zǐsūn yí liú chǎnyè. zuì rén wéi yì rén jīcún zī cái. |
吕振中 | 善人将产业留给子孙;罪人积藏的资财却归与义人。 |
新译本 | 善人给子孙留下产业,罪人的财富,却是为义人积藏。 |
现代译 | 好人为子孙留下产业;罪人积藏的财物却归义人。 |
当代译 | 义人的产业可以传给子孙,罪人聚敛的财富却要归义人所有。 |
思高本 | 善人为子子孙孙留下产业,罪人的财富是为义人积蓄。 |
文理本 | 善人遗业于子孙、罪人积财归义者、 |
修订本 | 善人给子孙遗留产业; 罪人积财却归义人。 |
KJV 英 | A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. |
NIV 英 | A good man leaves an inheritance for his children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. |
第23句
和合本 | 穷人耕种,多得粮食,但因不义,有消灭的。 |
---|---|
拼音版 | Qióngrén gēngzhòng duō dé liángshi, dàn yīn bù yì yǒu xiāomiè de. |
吕振中 | 穷乏人的休耕地、能生许多粮食;但旧存的五谷、也能因不义而被扫尽。 |
新译本 | 穷人的耕地可产大量粮食,却因不义都被摧毁了。 |
现代译 | 未开垦的土地可为穷人产粮食;不义的人却不愿耕耘土地。 |
当代译 | 穷人辛苦耕耘,积谷防饥,却遭不义的人夺去。 |
思高本 | 穷人开垦的田地,生产大量食物;谁若缺乏正义,定不免於灭亡。 |
文理本 | 贫而力困、多得谷食、亡于不义、亦有其人、 |
修订本 | 穷乏人开垦的地虽多产粮食, 却因不公而被夺走。 |
KJV 英 | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. |
NIV 英 | A poor man's field may produce abundant food, but injustice sweeps it away. |
第24句
和合本 | 不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。 |
---|---|
拼音版 | Bù ren yòng zhàng dǎ érzi de, shì hèn è tā. téngaì érzi de, suí shí guǎngjiào. |
吕振中 | 不用刑杖的、是恨恶儿子;真爱儿子的、总设法管教。 |
新译本 | 不用杖责打儿子的,是恨恶他;爱儿子的,必对他勤加管教。 |
现代译 | 不惩戒儿子就是不爱他;爱儿子就必加管教。 |
当代译 | 姑息儿女的,就是不爱他们;疼爱他们的,就应随时管教。 |
思高本 | 不肯使用棍杖的人,实是恨自己的儿子;真爱儿子的人,必时加以惩罚。 |
文理本 | 不杖其子者、是为恶之、惟爱其子者、乃时惩之、 |
修订本 | 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。 |
KJV 英 | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. |
NIV 英 | He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him. |
第25句
和合本 | 义人吃得饱足;恶人肚腹缺粮。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén chī dé bǎozú. è rén dù fù quē liáng. |
吕振中 | 义人吃得心满意足;恶人腹中总觉得缺乏。 |
新译本 | 义人必吃得饱足,恶人却空着肚子。 |
现代译 | 正直人食用无缺;邪恶人常常捱饿。 |
当代译 | 义人衣食丰足,恶人却无以果腹。 |
思高本 | 义人必得饱食,恶人无以果腹。 |
文理本 | 义者饱食、恶者枵腹、 |
修订本 | 义人吃喝食欲满足; 恶人肚腹却是缺乏。 |
KJV 英 | The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
NIV 英 | The righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry. |