爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 出埃及记

旧约 - 出埃及记(Exodus)第1章

第1句

和合本 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
拼音版 Yǐsèliè de zhòng zǐ, gè daì jiā juàn hé Yǎgè yītóng lái dào Aijí, tāmende míngzi jì zaì xiàmiàn.
吕振中 以色列众儿子、各人带着家眷和雅各一同到埃及去∶他们的名字记在下面∶
新译本 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
现代译 雅各的儿子们各带了家眷,跟雅各一起到埃及去。他们的名字是:
当代译 昔日带着自己的家眷、跟雅各一同到埃及的儿子的名字,记在下面。
思高本 以色列的儿子们,各带了家眷,同雅各伯来到埃及;他们的名字记载如下:
文理本 以色列子、各携眷属、偕雅各至埃及者、其名如左、
修订本 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
KJV 英 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
NIV 英 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:

第2句

和合本 有流便、西缅、利未、犹大、
拼音版 Yǒu Liúbiàn, Xīmiǎn, Lìwèi, Yóudà,
吕振中 如便、西缅、利未、犹大、
新译本 流本、西缅、利未、犹大、
现代译 吕便、西缅、利未、犹大、
当代译 吕便、西缅、利未、犹大、
思高本 勒乌本、西默盎、肋未和犹大,
文理本 流便、西缅、利未、犹大、
修订本 吕便、西缅、利未、犹大、
KJV 英 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
NIV 英 Reuben, Simeon, Levi and Judah;

第3句

和合本 以萨迦、西布伦、便雅悯、
拼音版 Yǐsàjiā, Xībùlún, Biànyǎmǐn,
吕振中 以萨迦、西布伦、便雅悯、
新译本 以萨迦、西布伦、便雅悯、
现代译 以萨迦、西布伦、便雅悯、
当代译 以萨迦、西布伦、便雅悯、
思高本 依撒加尔,则步隆和本雅明丹,
文理本 以萨迦、西布伦、便雅悯、
修订本 以萨迦、西布伦、便雅悯、
KJV 英 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
NIV 英 Issachar, Zebulun and Benjamin;

第4句

和合本 但、拿弗他利、迦得、亚设。
拼音版 Dàn, Náfútālì, Jiādé, Yàshè.
吕振中 但、拿弗他利、迦得、亚设。
新译本 但、拿弗他利、迦得、亚设。
现代译 但、拿弗他利、迦得、亚设。
当代译 但、拿弗他利、迦得、亚设,
思高本 和纳裴塔里,加得和阿协尔。
文理本 但、拿弗他利、迦得、亚设、
修订本 但、拿弗他利、迦得、亚设。
KJV 英 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
NIV 英 Dan and Naphtali; Gad and Asher.

第5句

和合本 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
拼音版 Fán cóng Yǎgè ér shēng de, gòng yǒu qī shí rén. Yūesè yǐjing zaì Aijí.
吕振中 凡雅各亲生的人共有七十人。约瑟是已经在埃及的。
新译本 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
现代译 这些人都是雅各的直系子孙,总数七十人。雅各的另一个儿子约瑟早已到了埃及。
当代译 加上他们各人的儿女,合共是七十人,那时,约瑟已经住在埃及了。
思高本 他们全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那时已经在埃及。
文理本 凡由雅各而出者、共七十人、约瑟已在埃及、
修订本 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
KJV 英 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
NIV 英 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.

第6句

和合本 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
拼音版 Yūesè hé tāde dìxiōng, bìng nà yídaì de rén dōu sǐ le.
吕振中 约瑟死了,他的众弟兄、和他那一代的人也都死了。
新译本 后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
现代译 后来,约瑟死了,他的兄弟们和他们的同辈也都死了。
当代译 后来,约瑟和他同辈的人都相继去世;
思高本 若瑟和他的众兄弟,以及这一代的人死了以後,
文理本 约瑟与诸昆弟、及同世之人皆没、
修订本 约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
KJV 英 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
NIV 英 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,

第7句

和合本 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
拼音版 Yǐsèliè rén shēng yǎng zhòngduō, bìngqie fánmào, jíqí qiángshèng, mǎn le nà dì.
吕振中 以色列人生殖,孳生众多,极其强盛∶那地满是他们的人。
新译本 以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
现代译 可是,他们的后代,就是以色列人,人口增加得快,又多又强盛;埃及境内到处可以看见他们。
当代译 以色列的子孙生育众多,人数增长得非常迅速,不多久,就住满了那地,成为一个强大的民族。
思高本 以色列的子孙生育繁殖,数目增多,极其强盛,布满了那地。
文理本 以色列族生育繁多、昌炽强大、充满是邦、○
修订本 然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。
KJV 英 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
NIV 英 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.

第8句

和合本 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。
拼音版 Yǒu bù rènshi Yūesè de xīn wáng qǐlai, zhìlǐ Aijí,
吕振中 当时有新的王起来、治理埃及,跟约瑟不相知。
新译本 那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
现代译 后来,埃及有一个新王登基,他对约瑟的事毫无所知。
当代译 后来,埃及有一个新王登基,他认为埃及实在没有欠下约瑟的后裔甚麽东西,
思高本 有位不认识若瑟的新王兴起,统治了埃及。
文理本 埃及有新王起、不知约瑟、
修订本 有一位不认识约瑟的新王兴起,统治埃及。
KJV 英 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
NIV 英 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.

第9句

和合本 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
拼音版 Duì tāde bǎixìng shuō, kàn nǎ, zhè Yǐsèliè mín bǐ wǒmen hái duō, yòu bǐ wǒmen qiángshèng.
吕振中 他对他的人民说∶『看哪,以色列众民繁多强盛,胜过我们。
新译本 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
现代译 他对埃及人说:「这些以色列人又多又强盛,对我们是一种严重的威胁。
当代译 於是,他便对自己的人民说:“你们看,他们的人口比我们多,又比我们强,
思高本 他对自己的人民说:「看以色列子民,比我们又多又强。
文理本 告民曰、以色列族强庶过我、
修订本 他对自己的百姓说:"看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
KJV 英 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
NIV 英 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.

第10句

和合本 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
拼音版 Lái ba, wǒmen bù rú yòng qiǎojì daì tāmen, kǒngpà tāmen duō qǐlai, rìhòu ruò yù shénme zhēng zhàn de shì, jiù lián hé wǒmen de chóudí gōngjī wǒmen, líkāi zhè dì qù le.
吕振中 来吧,我们要用巧计来对付他们,恐怕他们增多起来;若遇着战事,他们就跟恨我们的仇敌联合、来攻打我们,离开这地而上去。」
新译本 来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
现代译 一旦发生战争,他们可能跟敌人联合攻打我们,逃离〔或译:控制〕我们的国土。我们必须设法阻止他们的人口增加。」
当代译 我们一定要小心计划一下,阻止他们的增长,不然,一旦发生战事,他们就会联同敌人来攻打我们,然后一走了之。”
思高本 来,我们要用智谋对付他们,免得他们繁盛起来,一遇战争,就去与我们的敌人联合,攻击我们,然後离开此地。」
文理本 莫若以智谋驭之、免其众多、遇有战事、附敌攻我、离国而去、
修订本 来吧,让我们机巧地待他们,恐怕他们增多起来,将来若有战争,他们就联合我们的仇敌来攻击我们,然后离开这地去了。"
KJV 英 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
NIV 英 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."

第11句

和合本 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
拼音版 Yúshì Aijí rén paì dū gōng de xiá zhì tāmen, jiā zhòngdàn kǔhaì tāmen. tāmen wèi fǎlǎo jiànzào liǎng zuò jī huò chéng, jiù shì Bǐdōng hé Lánsè.
吕振中 于是埃及人设立了苦工头目来辖制他们,用重担苦害他们;他们就为法老建造贮藏城、比东和兰塞。
新译本 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
现代译 於是埃及人指派监工,强迫以色列人服苦役,用这方法来打击他们的情绪。以色列人建造比东和兰塞城,作为国王的补给中心。
当代译 於是,埃及人便奴役以色列人,派出残暴的督工来辖制他们,要他们辛辛苦苦地在比东和兰塞为法老兴建贮货城,叫他们吃尽了苦头。
思高本 於是派定督工管制他们,以苦役压迫他们,叫他们给法朗建筑丕通和辣默色斯两做贮货城。
文理本 于是立督、加重负以虐之、使为法老建比东兰塞二邑、以为府库、
修订本 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。
KJV 英 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
NIV 英 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

第12句

和合本 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
拼音版 Zhǐshì yuèfā kǔhaì tāmen, tāmen yuèfā duō qǐlai, yuèfā mànyán, Aijí rén jiù yīn Yǐsèliè rén chóu fán.
吕振中 但是越发苦害他们,他们倒越发繁多,越发突破限量而发达;埃及人就因以色列人的缘故而闹恐慌。
新译本 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。
现代译 但是埃及人越虐待以色列人,以色列人越生养得多,人口分布得越广,因此埃及人惧怕以色列人。
当代译 可是,以色列人愈受奴役,人口就增长得愈是快速,人数也就愈发增多,埃及人因此大感不安,
思高本 但是越压迫他们,他们越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
文理本 然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人忧之、
修订本 可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
KJV 英 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
NIV 英 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites

第13句

和合本 埃及人严严地使以色列人作工,
拼音版 Aijí rén yán yán dì shǐ Yǐsèliè rén zuò gōng,
吕振中 埃及人严严地使以色列人作工∶
新译本 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
现代译 埃及人命令以色列人做苦工,
当代译 就加倍地虐待他们,强迫他们做田间一切的苦工,又命令他们和灰泥,造砖头。
思高本 於是埃及人更严厉地强迫以色列子民做苦工,
文理本 遂严督其役、
修订本 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
KJV 英 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
NIV 英 and worked them ruthlessly.

第14句

和合本 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
拼音版 Shǐ tāmen yīn zuò kǔ gōng juéde méng kǔ, wúlùn shì hé ní, shì zuò zhuān, shì zuò tiánjiān gèyàng de gōng, zaì yīqiè de gōng shàng dōu yán yán dì daì tāmen.
吕振中 用很难作的苦工∶像和灰泥、作砖,作田间各样的工∶就是埃及人严严叫他们去作的各样苦工,使他们的生活迳是苦味。
新译本 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
现代译 奴役他们,要他们和泥造砖,在田野做苦工,使他们痛苦异常。
当代译 就加倍地虐待他们,强迫他们做田间一切的苦工,又命令他们和灰泥,造砖头。
思高本 强迫他们作和泥做砖的苦工,田间的一切劳工,以及种种苦工,使他们的生活十分痛苦。
文理本 使之作苦、以劳其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、无不以严、○
修订本 使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
KJV 英 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
NIV 英 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.

第15句

和合本 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿。埃及王对她们说:
拼音版 Yǒu Xībólái de liǎng gè shōushēngpó, yī míng Shīfúlā, yī míng Pǔā, Aijí wáng duì tāmen shuō,
吕振中 当时有希伯来的助产妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿∶埃及王对她们说∶
新译本 埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
现代译 埃及王又叫两个希伯来的接生婆来—一个叫施弗拉,另一个叫普阿;他对她们说:
当代译 埃及王又命令两个希伯来的接生妇人施弗拉和普阿,
思高本 埃及王又吩咐为希伯来女人接生的收生婆,一个名叫史斐辣,一个名叫普亚的说
文理本 希伯来之收生者、一名施弗拉、一名普阿、
修订本 埃及王又对希伯来的接生婆,一个名叫施弗拉,另一个名叫普阿的说:
KJV 英 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
NIV 英 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,

第16句

和合本 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
拼音版 Nǐmen wèi Xībólái fùrén shōushēng, kàn tāmen línpén de shíhou, ruò shì nánhái, jiù bǎ tā shā le, ruò shì nǚhái, jiù liú tā cún huó.
吕振中 「你们给希伯来妇人接生看她们临盆的时候∶若是男儿,就让他死;若是女儿,她就可以活着。」
新译本 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
现代译 「你们替希伯来妇女接生时,如果她们生下的是男婴,就杀了,女婴,就让她活下去。」
当代译 在替希伯来妇人接生的时候,如果产下的是男婴,就要把他们杀掉,如果是女婴,就让她生存。
思高本 「你们为希伯来女人接生时,要看着她们临盆! 若是男孩,就杀死;若是女孩,就让她活着。」
文理本 埃及王命之曰、尔为希伯来妇收生、值临产时、男则杀之、女则存焉、
修订本 "你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。"
KJV 英 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
NIV 英 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."

第17句

和合本 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
拼音版 Dànshì shōushēngpó jìngwèi shén, bù zhào Aijí wáng de fēnfu xíng, jìng cún liú nánhái de xìngméng.
吕振中 但是助产妇敬畏上帝,不照埃及王所吩咐的去作,竟让男孩子活着。
新译本 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
现代译 但是这两个接生婆敬畏上帝,不服从国王的命令;她们让男婴活着。
当代译 可是,这两个接生的妇女却是敬畏上帝的,她们没有执行王的命令,反倒让男婴存活。
思高本 但是收生婆敬畏天主,没有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
文理本 惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、
修订本 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
KJV 英 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
NIV 英 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.

第18句

和合本 埃及王召了收生婆来说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
拼音版 Aijí wáng shào le shōushēngpó lái, shuō, nǐmen wèishénme zuò zhè shì, cún liú nánhái de xìngméng ne.
吕振中 埃及王就把助产妇叫来,对他们说∶「你们为什么这样让男孩子活着呢?」
新译本 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
现代译 於是国王把她们叫来,问她们:「你们是干甚麽的?为甚麽让男婴都活着呢?」
当代译 埃及王就召见那两个妇人,质问她们为甚麽保存男婴的性命。
思高本 埃及王将收生婆召来,问她们说:「你们为什麽这样做,竟叫男孩活着呢?」
文理本 王召之曰、存男奚为、
修订本 埃及王召了接生婆来,对她们说:"你们为什么做这事,让男孩活着呢?"
KJV 英 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
NIV 英 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"

第19句

和合本 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
拼音版 Shōushēngpó duì fǎlǎo shuō, yīnwei Xībólái fùrén yǔ Aijí fùrén bù tóng, Xībólái fùrén ben shì jiànzhuàng de ( yuánwén zuò huópo de ), shōushēngpó hái méiyǒu dào, tāmen yǐjing shēngchǎn le.
吕振中 助产妇对法老说∶「因为希伯来妇人跟埃及妇人不同∶她们满有活力,助产妇还没来到以前,她们已经生产了。」
新译本 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
现代译 她们回答:「希伯来的妇女不像埃及妇女;她们很强健,我们还没有赶到,她们已经生产了。」
当代译 她们回答说:“因为希伯来妇人跟埃及妇人不同。她们身体强健,我们还没有赶到,她们已经产下婴儿了。”
思高本 收收婆回答法朗说:「希伯来女人和埃及女人不同,她们富有生机,收生婆还没有来,她们已生产了。」
文理本 对曰、希伯来妇健捷、与埃及妇不同、收生者未至、而子已产矣、
修订本 接生婆对法老说:"因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。"
KJV 英 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
NIV 英 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."

第20句

和合本 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
拼音版 Shén hòu daì shōushēngpó. Yǐsèliè rén duō qǐlai, jíqí qiángshèng.
吕振中 上帝厚待助产妇;以色列民多起来,极其强盛。
新译本 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
现代译 因为接生婆敬畏上帝,上帝特别看顾她们,让她们也人丁旺盛。以色列的人口继续增加,又很强盛。
当代译 因此,上帝赐福给这两个接生妇人,使他们家里人丁旺盛。以色列人口也就继续激增,非常繁盛。
思高本 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起来,更加强盛。
文理本 缘此、上帝施恩于收生者、民之生育、繁衍强大、
修订本 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
KJV 英 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
NIV 英 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.

第21句

和合本 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
拼音版 Shōushēngpó yīnwei jìngwèi shén, shén biàn jiào tāmen chéng lì jiā shì.
吕振中 助产妇因为敬畏上帝,上帝便使她们成家立室。
新译本 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
现代译 因为接生婆敬畏上帝,上帝特别看顾她们,让她们也人丁旺盛。以色列的人口继续增加,又很强盛。
当代译 因此,上帝赐福给这两个接生妇人,使他们家里人丁旺盛。以色列人口也就继续激增,非常繁盛。
思高本 因为收生婆敬畏天主,天主就使她们家门兴旺。
文理本 因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、
修订本 接生婆因为敬畏上帝,上帝就叫她们成立家室。
KJV 英 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
NIV 英 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.

第22句

和合本 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
拼音版 Fǎlǎo fēnfu tāde zhòng mín shuō, Yǐsèliè rén suǒ shēng de nánhái, nǐmen dōu yào diū zaì hé lǐ, yīqiè de nǚhái, nǐmen yào cún liú tāde xìngméng.
吕振中 法老吩咐他的众民说∶「希伯来人所生的男儿,你们都要丢在河里;一切女儿,你们都要让她活着。」
新译本 法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
现代译 最后,埃及王对全国人民颁发一道命令:「希伯来人新生的男婴都必须扔到尼罗河去,只准女婴活着。」
当代译 最后,法老只好命令埃及人把所有以色列的男婴抛进河里,只有女婴可以继续生存。
思高本 法朗於是训令他的全体人民说:「凡希伯来人所生的男孩,你们应把他丢在尼罗河 ;凡是女孩,留她活着! 」
文理本 法老命其民曰、凡其所生之男、悉投诸河、生女则全其命、
修订本 法老吩咐他的众百姓说:"把所生的每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。"
KJV 英 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
NIV 英 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
出埃及记第一章   第 1 章 

  出 1:1> 以色列人离开迦南来到埃及,他们的发展,境遇将是…… 

  1:1 以色列的众子就是雅各的儿子,也称为以色列人。雅各与天使角力后,神赐他名字为以色列(参创 32:24-30 )。雅各的一个儿子约瑟在埃及作了宰相,地位仅次于法老。他把父亲全家人接到埃及定居。四百年后雅各的家族衍生成为大族。他们到埃及是寄居的,初抵贵境时生活习惯与埃及人大相径庭。希伯来人敬拜独一真神,埃及人则拜许多假神;希伯来人是游牧民族,埃及人却有根深蒂固的文化;希伯来人以牧羊为业,埃及人却是定居的,善于建筑。以色列人住在埃及北部的歌珊,远离埃及的文化中心,甚少与埃及人交往。 

  出 1:9-10> 法老用巧计待以色列人,手法并不新奇…… 

  1:9-10 以色列人口众多,法老害怕他们万一组织起来威胁到他的国家,于是强迫他们作奴仆,多方压迫,使他们意志消沉,阻止他们人口增长。古时,各国都使用奴役的方法,来对待被征服的民族或俘虏。埃及许多的大型金字塔,极可能是由奴隶建造的。以色列人虽然不是被征服的民族,却是外族人,享受不到埃及公民的各种权利。 

  出 1:11> 埃及的督工苦害以色列民办法多种多样…… 

  1:11 埃及有不同种类的奴隶,有些要在泥坑中长时间地工作,有些精于技艺的便做木工、镶嵌首饰或雕刻。不管他们属哪一类奴工,做什么工作,铁面无情的督工都会严密地监视,催促他们尽快完工。督工们惯于折磨奴隶,令他们饱受煎熬。 

  出 1:11> 比东和兰塞,究竟建于何时? 

  1:11 古代历史记载,比东和兰塞这两个城市,是公元前 1290 年建造的,所以有些学者相信,以色列人是在公元前十三世纪出埃及的。但是另有学者考证,认为他们是在公元前 1446 年离开埃及的。以色列人怎能在离开埃及 150 年以后,又在那里建造两座城市呢?这些学者认为,当时作法老的兰塞二世,并没有建造这二城。实际上他是将 150 年以前所建造的这两个城市改名,这是埃及君王的一惯手法,将城市修饰重建,便当作是自己建造的,把前人的功绩全然据为己有。( 13:17-18 第二项注释) 

  出 1:12> 生活越苦,以色列人越发多起来;奇怪!苦难在人生中有何意义? 

  1:12 埃及人强迫以色列人作奴隶,虐待他们,想使他们丧志,人丁减少。可是恰恰相反,他们人口激增,并且强大起来。我们受到重压苦待时,也可能觉得很沮丧,但是重担可以使我们更坚强,在我们生命之中产生力量,使我们能面对未来。没有苦难来磨炼,我们就不能真正成为得胜者。身处艰难困苦之中,我们对神仍要忠心,因为即使是最悲惨的处境,也能塑造我们,成全我们。 

  出 1:15-17> 施弗拉和普阿的名字被记录下来,定有重要意义── 

  1:15-17 施弗拉和普阿可能是管理收生婆的人。她们两位都敬畏神,难怪圣经特别提到她们。希伯来人的收生婆为产妇接生,照顾婴孩,直到母亲康复为止。法老吩咐收生婆杀死希伯来的男婴,实在是找错了人,因为收生婆的职责是使婴儿安全出生,而不是去杀害小生命。收生婆不顺从法老,也不顾自己的安危,显出勇敢和敬爱神的心。 

  出 1:17-21> 两位收生婆因敬畏神,蒙神厚待,我是敬畏神?是惧怕人? 

  1:17 -21 两 个收生婆不听王命,保存了希伯来男婴的性命。她们因为信靠神,做了当做的事,勇气可嘉。神不要 我们盲目听从有权有势的人,尤其是那要求我们违背神和祂话语的人,更是不能顺从。许多人为着顺服神和拯救别人,甘愿牺牲自己宝贵的生命,这样的例子在圣经中俯拾皆是。以斯帖和末底改(参斯 3:2 ; 4:13-16 )、沙得拉、米煞、亚伯尼歌(参但 3:16-18 )等,都是英勇无畏的人,做了当做的事。我们的社会常充斥着不义的事,例如种族仇恨、奴役、无理囚禁等等,所以跟随潮流、服从多数,并不一定是对的。无论何时,若有人叫我们违背神命,我们就要顺从神而不顺从人(参徒 5:29 )。 

  出 1:19-21> 神是否因为收生婆向法老撒谎,于是赐福给她们? 

  1:19-21 神不是因人撒谎而赐福,神赐福是因为她们救了许多无辜婴孩的生命,并不意味撒谎必定是应付法老最好的方法。收生婆没有违背神更高的律法──不准滥杀无辜──所以神赐福她们。──《灵修版圣经注释》