第1句
和合本 | (可拉后裔的诗,交与伶长。)耶和华啊,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。 |
---|---|
拼音版 | ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, nǐ yǐjing xiàng nǐde dì shī ēn, jiù huí beìlǔ de Yǎgè. |
吕振中 | 永恒主阿,你既喜悦了你的国土,恢复了雅各的故业, |
新译本 | 可拉子孙的诗,交给诗班长。耶和华啊!你恩待了你的地,恢复了雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。 |
现代译 | 上主啊,你一向顾念你的土地;你让以色列得以重整家园。 |
当代译 | 主啊,你祝福这土地,恢复了被掳的以色列人的自由; |
思高本 | 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官。 |
文理本 | 耶和华欤、尔已施恩于尔地、反雅各之俘囚兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。 |
KJV 英 | Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. |
NIV 英 | You showed favor to your land, O LORD; you restored the fortunes of Jacob. |
第2句
和合本 | 你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Nǐ shèmiǎn le nǐ bǎixìng de zuìniè, zhēgaì le tāmen yīqiè de guo fàn. ( xì lā ) |
吕振中 | 你既赦免了你人民的罪孽,掩没了他们一切的过犯,[细拉] |
新译本 | 你赦免了你子民的罪孽,遮盖了他们的一切罪恶。(细拉) |
现代译 | 你赦免了你子民的罪;你宽恕了他们一切的过错。 |
当代译 | 你赦免了你子民的罪过,遮盖了他们的过失。 |
思高本 | 上主,你对你的地域已加垂怜,且将雅各伯的命改善; |
文理本 | 宥尔民之愆、蔽其诸罪兮、 |
修订本 | 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉) |
KJV 英 | Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. |
NIV 英 | You forgave the iniquity of your people and covered all their sins. Selah |
第3句
和合本 | 你收转了所发的忿怒和你猛烈的怒气。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shōu zhuǎn le suǒ fā de fèn nù, hé nǐ meng liè de nùqì. |
吕振中 | 既收拾掉你一切的震怒,使你猛烈的怒气转消了, |
新译本 | 你收回了你的一切忿怒,使你猛烈的怒气转消。 |
现代译 | 你不再向他们发怒;你收回猛烈的怒气。 |
当代译 | 你收回自己的怒气,回心转意不发烈怒。 |
思高本 | 赦免了你百姓的罪愆,遮掩了他们所有的过犯; |
文理本 | 蠲尔之忿、转尔烈怒兮、 |
修订本 | 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。 |
KJV 英 | Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. |
NIV 英 | You set aside all your wrath and turned from your fierce anger. |
第4句
和合本 | 拯救我们的 神啊,求你使我们回转,叫你的恼恨向我们止息。 |
---|---|
拼音版 | Zhengjiù wǒmen de shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn, jiào nǐde nǎohèn xiàng wǒmen zhǐxī. |
吕振中 | 那么拯救我们的上帝阿,使我们复兴哦!截止你向我们发的恼怒哦。 |
新译本 | 拯救我们的 神啊!求你复兴我们,求你止住你向我们所发的忿怒。 |
现代译 | 拯救我们的上帝啊,求你复兴我们;求你止息你对我们的愤怒! |
当代译 | 拯救的主啊,求你复兴我们,止息你发洒在我们身上的怒气。 |
思高本 | 抑制了你的一切愤懑,停止了你怒气的火。 |
文理本 | 拯我之上帝欤、使我回转、息怒于我兮、 |
修订本 | 拯救我们的上帝啊,求你使我们回转, 使你向我们所发的愤怒止息。 |
KJV 英 | Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
NIV 英 | Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us. |
第5句
和合本 | 你要向我们发怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào xiàng wǒmen fānù dào yǒngyuǎn ma, nǐ yào jiāng nǐde nùqì yán liú dào wàn daì ma. |
吕振中 | 难道你要永远向我们发怒?要将你的怒气延长到代代么? |
新译本 | 你要永远向我们发怒吗?你要延长你的怒气到万代吗? |
现代译 | 难道你要永远向我们动怒?你的气愤永不止息吗? |
当代译 | 难道你要向我们发怒,直到万代吗? |
思高本 | 天主,我们的救主,求你复兴我们,求你从我们身上消除你的气愤。 |
文理本 | 怒我岂永久、延忿至万世乎、 |
修订本 | 你要向我们发怒到永远吗? 要将你的怒气延留到万代吗? |
KJV 英 | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? |
NIV 英 | Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations? |
第6句
和合本 | 你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢喜吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ bú zaì jiāng wǒmen jiùhuó, shǐ nǐde bǎixìng kào nǐ huānxǐ ma. |
吕振中 | 难道你、你不使我们活过来,而使你人民因你而欢喜么? |
新译本 | 你不使我们再活过来,以致你的子民可以因你欢喜吗? |
现代译 | 求你使我们再强盛起来;作为你的子民,我们要颂赞你。 |
当代译 | 啊,求你复兴我们,使你的子民再因你而欢喜。 |
思高本 | 你岂能永远向我们发怒?世世代代发你的愤怒? |
文理本 | 不复苏我、俾尔民因尔而欢乐乎、 |
修订本 | 你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗? |
KJV 英 | Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
NIV 英 | Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? |
第7句
和合本 | 耶和华啊,求你使我们得见你的慈爱,又将你的救恩赐给我们。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen dé jiàn nǐde cíaì, yòu jiāng nǐde jiùēn cìgei wǒmen. |
吕振中 | 永恒主阿,使我们得见你的坚爱哦;将你的拯救施给我们吧! |
新译本 | 耶和华啊!求你使我们得见你的慈爱,又把你的救恩赐给我们。 |
现代译 | 上主啊,向我们显示你不变的爱;求你拯救我们。 |
当代译 | 主啊,求你再向我们广施慈爱和救恩。 |
思高本 | 难道不是你使我们复生?使你的子民因你而欢欣? |
文理本 | 耶和华欤、以尔慈惠示我、以尔拯救赐我兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你使我们得见你的慈爱, 又将你的救恩赐给我们。 |
KJV 英 | Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. |
NIV 英 | Show us your unfailing love, O LORD, and grant us your salvation. |
第8句
和合本 | 我要听 神耶和华所说的话,因为他必应许将平安赐给他的百姓、他的圣民;他们却不可再转去妄行。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào tīng shén Yēhéhuá suǒ shuō de huà. yīnwei tā bì yīngxǔ jiāng píngān cìgei tāde bǎixìng, tāde shèng mín. tāmen què bùke zaì zhuǎn qù wàng xíng. |
吕振中 | 愿我听上帝永恒主所说的,因为他要向他人民、他坚贞之民、向那心里上归他的人(传统∶但不要让他们再转向愚昧或自负)、讲平安的事。 |
新译本 | 我要听 神耶和华所要说的话;因为他应许赐平安给他的子民,给他的圣民;但愿他们不要转向愚妄。 |
现代译 | 我倾听主上帝所说的话;如果我们不再走愚昧的道路,他将赐平安给他自己的子民。 |
当代译 | 我仔细听主所说的话,他应许自己的圣民:只要他们不再犯罪,就可以得享平安。 |
思高本 | 上主,求你向我们显示你的宽仁,求你给我们赏赐你的救恩。 |
文理本 | 上帝耶和华所谕、我愿听之、必言和平于民、即其圣民、惟彼勿复妄为兮、 |
修订本 | 我要听上帝-耶和华所说的话, 因为他必应许赐平安给他的百姓,就是他的圣民; 他们却不可再转向愚昧。 |
KJV 英 | I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. |
NIV 英 | I will listen to what God the LORD will say; he promises peace to his people, his saints--but let them not return to folly. |
第9句
和合本 | 他的救恩诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。 |
---|---|
拼音版 | Tāde jiùēn, chéngrán yǔ jìngwèi tāde rén xiāng jìn, jiào róngyào zhù zaì wǒmen de dì shang. |
吕振中 | 阿,他的拯救真地和敬畏他的人相近,叫他的荣耀(或译∶叫光辉繁荣)住在我们的国土里。 |
新译本 | 他的救恩的确临近敬畏他的人,使他的荣耀住在我们的地上。 |
现代译 | 他必定拯救敬畏他的人;他的荣耀将充满我们的土地。 |
当代译 | 他的救恩临近敬畏他的人,他的荣耀停留在我们的地上。 |
思高本 | 所说的话确是和平纶音。 |
文理本 | 主之拯救、迩于敬畏之者、致其荣光、著于我境兮、 |
修订本 | 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 使荣耀住在我们的地上。 |
KJV 英 | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. |
NIV 英 | Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land. |
第10句
和合本 | 慈爱和诚实彼此相遇;公义和平安彼此相亲。 |
---|---|
拼音版 | Cíaì hé chéngshí, bǐcǐ xiāng yù. gōngyì hépíng ān, bǐcǐ xiāng qīn. |
吕振中 | 坚固之爱和平安兴隆彼此接吻。 |
新译本 | 慈爱和信实彼此相遇,公义和平安互相亲嘴。 |
现代译 | 慈爱和忠信彼此相迎;正义跟和平互相拥抱。 |
当代译 | 真理和恩慈互相融合,公义与平安彼此连结。 |
思高本 | 的救恩必接近敬畏的人,为使光荣在我们的地上久存。 |
文理本 | 慈惠与诚实相遇、公义与和平相亲、 |
修订本 | 慈爱和诚实彼此相遇, 公义与和平彼此相亲。 |
KJV 英 | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. |
NIV 英 | Love and faithfulness meet together; righteousness and peace kiss each other. |
第11句
和合本 | 诚实从地而生;公义从天而现。 |
---|---|
拼音版 | Chéngshí cóng dì ér shēng, gōngyì cóng tiān ér xiàn. |
吕振中 | 忠信从地上生出;义气从天上俯视着。 |
新译本 | 信实从地上生出,公义从天上俯视。 |
现代译 | 人的忠信从地上发出;上帝的公义从天上显现。 |
当代译 | 真理从地上而生,公义从天而现。 |
思高本 | 仁爱和忠信必彼此相迎,正义和和平必彼此相亲。 |
文理本 | 诚实由地而萌、公义自天而鉴、 |
修订本 | 诚实从地而生, 公义从天而现。 |
KJV 英 | Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. |
NIV 英 | Faithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven. |
第12句
和合本 | 耶和华必将好处赐给我们,我们的地也要多出土产。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bìjiāng hǎo chù cìgei wǒmen. wǒmen de dì, ye yào duō chū tǔchǎn. |
吕振中 | 永恒主必赐下福(或译∶露水)来;我们的地必多出土产。 |
新译本 | 耶和华也必赐下好处,我们的地要多出土产。 |
现代译 | 上主要使我们繁荣;我们的土地必定丰收。 |
当代译 | 主祝福这地,地就出产丰富。 |
思高本 | 忠信从地下生出,正义由天上远瞩。 |
文理本 | 耶和华必锡嘏、我之土壤、必出其产兮、 |
修订本 | 耶和华必赐福气给我们; 我们的地也要出土产。 |
KJV 英 | Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. |
NIV 英 | The LORD will indeed give what is good, and our land will yield its harvest. |
第13句
和合本 | 公义要行在他面前,叫他的脚踪成为可走的路。 |
---|---|
拼音版 | Gōngyì yào xíng zaì tā miànqián, jiào tāde jiǎo zōng, chéngwéi ke zǒu de lù. |
吕振中 | 义气行于他前面,平安兴隆行(传统∶使┅┅行)于他脚步的路上。 |
新译本 | 公义必行在他面前,为他的脚步预备道路。 |
现代译 | 公义要走在上主前面,为他预备道路。 |
当代译 | 公义要行在他面前,为他的脚纵开路。 |
思高本 | 上主也必赐下康乐幸福;我们的地必有他的收获。 |
文理本 | 公义为其先导、俾其足迹、为当行之路兮、 |
修订本 | 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。 |
KJV 英 | Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. |
NIV 英 | Righteousness goes before him and prepares the way for his steps. |