第1句
和合本 | (亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器。)在犹大, 神为人所认识;在以色列,他的名为大。 |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de yuè qì ) zaì Yóudà shén wéirén suǒ rènshi. zaì Yǐsèliè tāde míng wèi dà. |
吕振中 | 在犹大上帝将自己使人认识;在以色列他的名实为至大。 |
新译本 | 歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。在犹大, 神是人人所认识的,在以色列,他的名被尊为大。 |
现代译 | 上帝在犹大,人人认识;他的名在以色列,人人尊崇。 |
当代译 | 上帝在犹大和以色列声名显赫。 |
思高本 | 阿撒夫的诗歌。交与乐官,乐用弦乐。 |
文理本 | 上帝见知于犹大、其名为大于以色列兮、 |
修订本 | 在犹大,上帝为人所认识; 在以色列,他的名为大。 |
KJV 英 | In Judah is God known: his name is great in Israel. |
NIV 英 | In Judah God is known; his name is great in Israel. |
第2句
和合本 | 在撒冷,有他的帐幕,在锡安,有他的居所。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Sāleng yǒu tāde zhàngmù, zaì Xī 'ān yǒu tāde jū suǒ. |
吕振中 | 他的棚幕(或译∶丛薮)在撒冷;他的居所(或译∶洞窘)在锡安。 |
新译本 | 他的帐棚是在撒冷,他的居所是在锡安。 |
现代译 | 他在耶路撒冷有住处;他在锡安山上有居所。 |
当代译 | 他的家在耶路撒冷,他住在锡安山上。 |
思高本 | 天主在犹大地显示了自身,在以色列广扬了自己的名。 |
文理本 | 其帷幕在撒冷、其居所在郇兮、 |
修订本 | 在撒冷有他的住处, 在锡安有他的居所。 |
KJV 英 | In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. |
NIV 英 | His tent is in Salem, his dwelling place in Zion. |
第3句
和合本 | 他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Tā zaì nàli zhé duàn gōng shang de huǒ jiàn, bìng dùnpái, dāo jiàn, hé zhēng zhàn de bīngqì. ( xì lā ) |
吕振中 | 在那里他折断了弓上的火箭,折断了盾牌、刀剑,和战器。[细拉] |
新译本 | 在那里他折断了弓上的火箭,拆毁了盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉) |
现代译 | 在那里,他折断仇敌的弓箭,毁坏他们的盾牌、刀剑、各种武器。 |
当代译 | 在那里他毁掉敌人的兵器。 |
思高本 | 他在撒冷支搭了自己的帐幕,他在熙雍建竖了自己的住处。 |
文理本 | 于此折弓矢、毁盾剑与战具兮、 |
修订本 | 他在那里折断弓上的火箭、 盾牌、刀剑和战争的兵器。(细拉) |
KJV 英 | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. |
NIV 英 | There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war. Selah |
第4句
和合本 | 你从有野食之山而来,有光华和荣美。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ cóng yǒu ye shí zhī shān ér lái, yǒu guānghuá hé róng mei. |
吕振中 | 四围有光照、你很庄严(有古卷∶你很可畏),胜过永远的山(传统∶被捕获的山)。 |
新译本 | 你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。 |
现代译 | 上帝啊,你多麽光荣!你击败敌人,从群山回来,多麽威严! |
当代译 | 主啊,就是吃立不动的山岭,也无法与你的荣耀相比! |
思高本 | 在那他打断了弓上的火箭,他也打断了枪柄、盾牌与刀剑。 |
文理本 | 尔自猎兽之山而返、显厥威荣兮、 |
修订本 | 你是光荣的, 比猎物之山更威严。 |
KJV 英 | Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. |
NIV 英 | You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game. |
第5句
和合本 | 心中勇敢的人都被抢夺,他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng yǒnggǎn de rén, dōu beì qiǎngduó. tāmen shuì le cháng jiào. méiyǒu yī ge yīngxióng néng cuò shǒu. |
吕振中 | 心胆刚勇的人都被掠夺;他们睡了长觉,大有威力的人都不能有所措手。 |
新译本 | 心里勇敢的人都被抢掠,他们长睡不起;所有大能的勇士都无力举手。 |
现代译 | 他们的勇士所掠夺的都被抢走;他们的战士长眠不起,无力反抗。 |
当代译 | 我们最强的仇敌也落败了,他们在死亡中不再醒来,再也没有人能举手抵抗我们。 |
思高本 | 大能者,你大发光明,是来自远古的山陵。 |
文理本 | 心强者被劫而永卧、有能者无所措手兮、 |
修订本 | 心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。 |
KJV 英 | The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. |
NIV 英 | Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands. |
第6句
和合本 | 雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè de shén a, nǐde chìzé yī fā zuò chē de, qí mǎ de, dōu chén shuì le. |
吕振中 | 雅各的上帝阿,你的叱责一发出,坐车的和骑马的都沉睡了。 |
新译本 | 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。 |
现代译 | 雅各的上帝啊,你一斥责他们,他们的战马骑士就都死亡。 |
当代译 | 雅各的上帝啊,你斥责他们的时候,他们就人仰马翻。 |
思高本 | 胆大的人,全被剥夺,一睡不醒,那勇敢的将领,手臂麻木失灵。 |
文理本 | 雅各之上帝欤、尔加斥责、乘车马者、使之长眠兮、 |
修订本 | 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。 |
KJV 英 | At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
NIV 英 | At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still. |
第7句
和合本 | 惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢? |
---|---|
拼音版 | Wéidú nǐ shì ke wèi de. nǐ nùqì yī fā, shuí néng zaì nǐ miànqián shān dé zhù ne. |
吕振中 | 惟独你可畏惧;谁能在你面前站得住你的怒气呢? |
新译本 | 唯有你是可畏的,你的烈怒一发出,谁能在你面前站立得住呢? |
现代译 | 上帝啊,你可敬可畏;你发怒的时候,谁在你面前站得住呢? |
当代译 | 惟有你大受尊崇敬畏!你发怒的时候,还有谁能在你的面前站立呢? |
思高本 | 雅各伯的天主,因你的恐吓,战车战马都惊得麻木僵直。 |
文理本 | 惟尔可畏、尔怒奋发、谁能立于尔前兮、 |
修订本 | 你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢? |
KJV 英 | Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? |
NIV 英 | You alone are to be feared. Who can stand before you when you are angry? |
第8句
和合本 | 你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ cóng tiān shang shǐ rén tīng pànduàn. |
吕振中 | 上帝阿,你起来(传统∶上帝起来)施行审判,要救地上一切困苦的人, |
新译本 | 神啊!你起来施行审判,要拯救地上所有困苦的人。那时,你从天上宣告审判,地上的人就惧怕,并且静默无声。(细拉) |
现代译 | 你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。 |
当代译 | 你从天上定他们的罪,大地都要颤抖,肃静侍立在你面前。 |
思高本 | 你尊严可畏;你盛怒时,何人能在你面前站立? |
文理本 | 尔自天宣谳、大地悚惧、而静默兮、 |
修订本 | 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, |
KJV 英 | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
NIV 英 | From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet-- |
第9句
和合本 | 那时地就惧怕而静默。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Shén qǐlai shīxíng shenpàn, yào jiù dì shang yīqiè qiābēi de rén. nàshí dì jiù jùpà ér jìngmò. ( xì lā ) |
吕振中 | 那时你从天上使人听到裁判,大地就敬畏惧怕,平静无事。[细拉] |
新译本 | - - - |
现代译 | 你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。 |
当代译 | 你起来惩罚作恶的人,护卫世上柔和谦卑的人。 |
思高本 | 你由天上宣布判案,大地战栗默默无言。 |
文理本 | 上帝起而行鞫、以救地上谦卑之人兮、 |
修订本 | 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉) |
KJV 英 | When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. |
NIV 英 | when you, O God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land. Selah |
第10句
和合本 | 人的忿怒要成全你的荣美,人的余怒,你要禁止。 |
---|---|
拼音版 | Rén de fèn nù, yào chéngquán nǐde róng mei. rén de yú nù, nǐ yào jìnzhǐ. |
吕振中 | 人的烈怒终必称赞你;你必用人的余怒去束腰。 |
新译本 | 人的忿怒必使你得称赞,人的余怒必成为你的装饰。 |
现代译 | 人的忿怒将使你更受颂赞;劫后馀生的人要谨守你的节日。 |
当代译 | 你的怒气为你带来荣耀,逃过你怒气的也都服在你的统治下了。 |
思高本 | 因为天主起来施行审判,是要救世上的一切贫贱。 |
文理本 | 世人忿怒、诚使尔得颂美、彼之余怒、尔则禁之兮、 |
修订本 | 人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。 |
KJV 英 | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
NIV 英 | Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. |
第11句
和合本 | 你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿。在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xǔyuàn, dāng xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén huán yuàn. zaì tā sìmiàn de rén, dōu dāng ná gòng wù xiàn gei nà ke wèi de zhǔ. |
吕振中 | 你们许愿、务要向永恒主你们的上帝偿还;他四围的人都必将贡物带来、献与那可畏惧的主; |
新译本 | 你们许愿,总要向耶和华你们的 神偿还;所有在他周围的人,都要把贡物带来献给那可敬畏的 神。 |
现代译 | 要向上主—你们的上帝偿还所许的愿;邻国都要向他进贡,敬畏他。 |
当代译 | 你们要偿还向主上帝所许的愿;愿人人都带礼物来献给他。他要大受尊崇和敬畏。 |
思高本 | 人的狂怒成全你的光荣,幸免愤怒的人,向你祝颂。 |
文理本 | 尔其许愿、向尔上帝耶和华偿之、四周之人、诣可畏者而献礼兮、 |
修订本 | 你们当向耶和华-你们的上帝许愿,还愿; 在他四围的人都当拿贡物献给那可畏的主。 |
KJV 英 | Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
NIV 英 | Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared. |
第12句
和合本 | 他要挫折王子的骄气,他向地上的君王显威可畏。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào cuò zhé wáng zǐ de jiāo qì. tā xiàng dì shang de jūnwáng, xiǎn wēi ke wèi. |
吕振中 | 他挫折了王子的气焰、向地上列王显为可畏惧。 |
新译本 | 他必挫折众领袖的傲气,他必使地上的君王畏惧他。 |
现代译 | 他挫折王子的骄傲;他使地上的君王战栗。 |
当代译 | 因他挫众领袖的锐气;地上的君王都要敬畏他。 |
思高本 | 你们许愿要向上主你们的天主还愿;他四周的人都要向可敬者供奉祭献。 |
文理本 | 彼将挫折牧伯之气、对于世之诸王、显其可畏兮、 |
修订本 | 他要挫折王子的骄气, 向地上的君王显为可畏。 |
KJV 英 | He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
NIV 英 | He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth. |