第1句
和合本 | (一篇诗歌,交与伶长。用丝弦的乐器。)愿 神怜悯我们,赐福与我们,用脸光照我们,(细拉) |
---|---|
拼音版 | ( Yī piān shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng. yòng sī xián de yuè qì ) yuàn shén liánmǐn wǒmen, cì fú yǔ wǒmen, yòng liǎn guāng zhào wǒmen. ( xì lā ) |
吕振中 | 愿上帝恩待我们,赐福与我们,用他的圣容光照我们;〔细拉〕 |
新译本 | 诗歌一首,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。愿 神恩待我们,赐福给我们,愿他用脸光照我们,(细拉) |
现代译 | 上帝啊,怜悯我们,赐福给我们;求你以仁慈待我们, |
当代译 | 上帝啊,求你施恩赐福给我们,让你的脸光照耀我们。 |
思高本 | 诗歌,交与乐官,和以弦乐。 |
文理本 | 祈上帝矜悯我、锡嘏我、以容光烛我兮、 |
修订本 | 愿上帝怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉) |
KJV 英 | God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. |
NIV 英 | May God be gracious to us and bless us and make his face shine upon us, Selah |
第2句
和合本 | 好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo jiào shìjiè dé zhī nǐde dàolù, wàn guó dé zhī nǐde jiùēn. |
吕振中 | 好叫人在地上得知你的道路,在万国中得知你的拯救。 |
新译本 | 好使全地得知你的道路,万国得知你的救恩。 |
现代译 | 好使全世界知道你的旨意,万国知道你的救恩。 |
当代译 | 这样,全地就都晓得你的道路,万国就得知你的救恩。 |
思高本 | 愿天主怜悯我们,并祝福我们;以自己的慈爱容光照耀我们! |
文理本 | 使尔道途、见知于寰宇、使尔拯救、见知于万民兮、 |
修订本 | 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。 |
KJV 英 | That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
NIV 英 | that your ways may be known on earth, your salvation among all nations. |
第3句
和合本 | 神啊,愿列邦称赞你,愿万民都称赞你! |
---|---|
拼音版 | Shén a, yuàn liè bāng chēngzàn nǐ, yuàn wàn mín dōu chēngzàn nǐ. |
吕振中 | 上帝阿,愿万族之民称赞你,愿万族之民都称赞你。 |
新译本 | 神啊!愿众民都称谢你,愿万民都称谢你。 |
现代译 | 上帝啊,愿人人颂赞你;愿万民都称颂你! |
当代译 | 上帝啊,愿万族万民都赞美你,让他们都来称颂你。 |
思高本 | 为使世人认识他的道路,万民得知他的救赎。 |
文理本 | 上帝欤、愿列邦称赞尔、万民称赞尔兮、 |
修订本 | 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你! |
KJV 英 | Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
NIV 英 | May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you. |
第4句
和合本 | “愿万国都快乐欢呼,”因为你必按公正审判万民,引导世上的万国。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Yuàn wàn guó dōu kuaìlè huānhū. yīnwei nǐ bì àn gōng zhèng shenpàn wàn mín, yǐndǎo shìshang de wàn guó. ( xì lā ) |
吕振中 | 愿万国之民喜乐欢呼;因为你按正直统治(同词∶审判)万族之民,引导地上万国之民。[细拉] |
新译本 | 愿万族都快乐欢呼,因为你按正直统管众民,并引导地上的万族。(细拉) |
现代译 | 愿万国欣喜欢呼;因为你以公义审判万民,你带领世上各国。 |
当代译 | 你是他们的王,你以公义审判万民,愿万国万民都欢呼歌唱。 |
思高本 | 天主,愿万民都称颂你,愿列邦都赞美你! |
文理本 | 愿万国喜乐而欢呼、因尔秉公以鞫诸民、引导世上万国兮、 |
修订本 | 愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉) |
KJV 英 | O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. |
NIV 英 | May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples justly and guide the nations of the earth. Selah |
第5句
和合本 | 神啊,愿列邦称赞你,愿万民都称赞你! |
---|---|
拼音版 | Shén a, yuàn liè bāng chēngzàn nǐ. yuàn wàn mín dōu chēngzàn nǐ. |
吕振中 | 上帝阿,愿万族之民称赞你,愿万族之民都称赞你。 |
新译本 | 神啊!愿众民都称谢你,愿万民都称谢你。 |
现代译 | 上帝啊,愿人人颂赞你;愿万民都称颂你! |
当代译 | 愿万民都赞美你,万族都称颂你。 |
思高本 | 万民都要踊跃欢欣,你以正义统治世人,且在地上领导万民。 |
文理本 | 上帝欤、愿列邦称赞尔、万民称赞尔兮、 |
修订本 | 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你! |
KJV 英 | Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
NIV 英 | May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you. |
第6句
和合本 | 地已经出了土产; 神,就是我们的 神,要赐福与我们。 |
---|---|
拼音版 | Dì yǐjing chū le tǔchǎn. shén, jiù shì wǒmen de shén, yào cì fú yǔ wǒmen. |
吕振中 | 地出了土产;上帝、我们的上帝、赐福与我们。 |
新译本 | 地生出土产; 神,就是我们的 神,要赐福给我们。 |
现代译 | 土地生产谷物;上帝,我们的上帝赐福给我们。 |
当代译 | 因为上帝赐福给我们,土地就有了丰富的出产,因此,远方的人民也都懂得敬畏他。 |
思高本 | 天主,愿万民都称颂你,愿列邦都赞美你! |
文理本 | 地出其产、上帝我之上帝、必锡嘏于我兮、 |
修订本 | 地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。 |
KJV 英 | Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
NIV 英 | Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us. |
第7句
和合本 | 神要赐福与我们,地的四极都要敬畏他。 |
---|---|
拼音版 | Shén yào cì fú yǔ wǒmen. dì de sì jí dōu yào jìngwèi tā. |
吕振中 | 上帝赐福与我们;愿地的四极都敬畏他。 |
新译本 | 神要赐福给我们,全地都要敬畏他。 |
现代译 | 上帝赐福给我们;愿天下万民都敬畏他! |
当代译 | 因为上帝赐福给我们,土地就有了丰富的出产,因此,远方的人民也都懂得敬畏他。 |
思高本 | 大地已经为我们生产百果与五谷,天主,我们的天主给我们赐下祝福。 |
文理本 | 上帝必锡嘏我、地之四极、必寅畏之兮、 |
修订本 | 上帝要赐福给我们, 地的四极都要敬畏他! |
KJV 英 | God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
NIV 英 | God will bless us, and all the ends of the earth will fear him. |