第1句
和合本 | (一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼! |
---|---|
拼音版 | ( Yī piān shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng ) quán dì dōu dāng xiàng shén huānhū. |
吕振中 | 全地阿,呼颂上帝哦! |
新译本 | 诗歌一首,交给诗班长。全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 万民要欢呼颂赞上帝! |
当代译 | 大地啊,你要来向主欢呼,赞美他荣耀的名,将荣耀和颂赞献给他。 |
思高本 | 诗歌,交与乐官。普世的大地广土,请你们欢呼天主! |
文理本 | 全地其向上帝欢呼、 |
修订本 | 全地都当向上帝欢呼! |
KJV 英 | Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
NIV 英 | Shout with joy to God, all the earth! |
第2句
和合本 | 歌颂他名的荣耀,用赞美的言语将他的荣耀发明。 |
---|---|
拼音版 | Gēsòng tā míng de róngyào. yòng zànmei de yányǔ, jiāng tāde róngyào fā míng. |
吕振中 | 要唱扬他名之荣耀;使颂赞他的话有光辉。 |
新译本 | 你们要歌颂他名的荣耀,把荣耀和赞美都归给他。 |
现代译 | 要歌颂他的荣耀!要向他献赞美之词! |
当代译 | 大地啊,你要来向主欢呼,赞美他荣耀的名,将荣耀和颂赞献给他。 |
思高本 | 请歌颂他圣名的光荣,请献给他辉煌的赞颂。 |
文理本 | 歌颂其名之荣、归荣以赞之兮、 |
修订本 | 当歌颂他名的荣耀, 使赞美他的话大有荣耀! |
KJV 英 | Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
NIV 英 | Sing the glory of his name; make his praise glorious! |
第3句
和合本 | 当对 神说:“你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。 |
---|---|
拼音版 | Dāng duì shén shuō, nǐde zuòwéi hédeng ke wèi. yīn nǐde dà néng chóudí yào tóu jiàng nǐ. |
吕振中 | 要对上帝说∶「你所作的事何等可畏惧阿!因你能力之大你的仇敌都屈身投降你。 |
新译本 | 要对 神说:“你的作为多么可畏!因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。 |
现代译 | 要向上帝说:你的作为多麽奇妙!因为你浩大的能力,仇敌要向你投降。 |
当代译 | 主啊,你的作为是何等庄严可畏!你的权能何等伟大!因此,你的敌人都难免要向你归降! |
思高本 | 因着你威赫的大能,你的仇敌都向你奉承。」 |
文理本 | 对上帝云、尔之作为、何其可畏、因尔大能、仇敌服于尔兮、 |
修订本 | 当对上帝说:"你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。 |
KJV 英 | Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
NIV 英 | Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you. |
第4句
和合本 | 全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。”(细拉) |
---|---|
拼音版 | Quán dì yào jìngbaì nǐ, gēsòng nǐ, yào gēsòng nǐde míng. ( xì lā ) |
吕振中 | 全地必敬拜你,唱扬你,唱扬你的名。[细拉] |
新译本 | 全地的居民都必敬拜你,向你歌颂,歌颂你的名。”(细拉) |
现代译 | 地上万民都敬拜你;他们颂赞你,歌颂你的尊名。 |
当代译 | 大地要敬拜你,赞美你的荣耀。 |
思高本 | 普世都要朝拜你,向你歌颂,全球也都要歌颂你的圣名。 |
文理本 | 全地必敬拜尔、歌颂尔、歌颂尔名兮、○ |
修订本 | 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。"(细拉) |
KJV 英 | All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
NIV 英 | All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name." Selah |
第5句
和合本 | 你们来看 神所行的,他向世人所做之事是可畏的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen lái kàn shén suǒ xíng de. tā xiàng shìrén suǒ zuò de shì, shì ke wèi de. |
吕振中 | 你们来,看上帝的作为∶他向世人所行的多么可畏惧。 |
新译本 | 你们来看 神的作为,他向世人所作的事是可畏惧的。 |
现代译 | 来吧,来看上帝所做的大事;来看他在人间的奇妙作为。 |
当代译 | 来吧,看看主所行的奇事,他为世人行了何等奇妙的事啊! |
思高本 | 请你们前来观看天主的作为,他对世人所作的事实在可奇。 |
文理本 | 来观上帝之经营、其于世人所为、乃可惧兮、 |
修订本 | 你们来看上帝所做的, 他向世人所做之事是可畏的。 |
KJV 英 | Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
NIV 英 | Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf! |
第6句
和合本 | 他将海变成干地,众民步行过河。我们在那里因他欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng hǎi biànchéng gān dì. zhòng mín bùxíng guo hé. wǒmen zaì nàli yīn tā huānxǐ. |
吕振中 | 他将海变成乾地;众民步行过河;在那里我们因他而欢喜。 |
新译本 | 他把海变为干地,众人就步行过河,我们要在那里因他欢喜。 |
现代译 | 他把海变成陆地,使我们的祖先步行过去;我们在那里因他的作为欢乐。 |
当代译 | 他在海中铺设乾地,让人步行而过,让我们同来在主里欢欣吧! |
思高本 | 他曾经使海洋乾涸,使人徒步走过江河,叫我们因他而喜乐。 |
文理本 | 变海为陆、俾众徒步涉河、我侪因彼而喜兮、 |
修订本 | 他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。 |
KJV 英 | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
NIV 英 | He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot--come, let us rejoice in him. |
第7句
和合本 | 他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦,悖逆的人不可自高。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Tā yòng quánnéng zhìlǐ wàn mín, zhídào yǒngyuǎn. tāde yǎnjing jiàn chá liè bāng. beìnì de rén bùke zì gāo. ( xì lā ) |
吕振中 | 他用权能永统治万族之民;他的眼鉴察列国;顽梗的人不可自高。[细拉] |
新译本 | 他以自己的权能永远统管万有,他的眼睛鉴察万国,悖逆的人不可自高。(细拉) |
现代译 | 他以大能力永远掌权;他的眼睛鉴察万国;叛逆之徒啊,不可自高自大。 |
当代译 | 因他用伟大的权能掌权到永远。叛逆的人啊,他要挫败你们的锐气。 |
思高本 | 他以自己的大能,永远统治着万邦,他的眼鉴察万民,不使叛逆者狂妄。 |
文理本 | 以能永掌其权、目鉴万邦、悖逆者勿自高兮、 |
修订本 | 他用权能治理,直到永远。 他的眼睛鉴察万民; 悖逆的人不可自高。(细拉) |
KJV 英 | He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
NIV 英 | He rules forever by his power, his eyes watch the nations--let not the rebellious rise up against him. Selah |
第8句
和合本 | 万民哪,你们当称颂我们的 神!使人得听赞美他的声音。 |
---|---|
拼音版 | Wàn mín nǎ, nǐmen yīngdāng chēngsòng wǒmen de shén. shǐ rén dé tīng zànmei tāde shēngyīn. |
吕振中 | 万族之民哪,要祝颂我们的上帝,使人听到颂赞他、的声音; |
新译本 | 万民哪!你们要称颂我们的 神,宣扬赞美他的声音。 |
现代译 | 万民哪,要颂赞我们的上帝;愿颂赞他的声音传遍四方。 |
当代译 | 愿万人都赞美上帝,万口都歌颂他, |
思高本 | 万民,请你们赞美我们的天主,请传扬他应受到的荣誉。 |
文理本 | 诸民其称赞我上帝、俾颂声远闻兮、 |
修订本 | 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。 |
KJV 英 | O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
NIV 英 | Praise our God, O peoples, let the sound of his praise be heard; |
第9句
和合本 | 他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ wǒmen de shēngmìng cún huó, ye bù jiào wǒmen de jiǎo yáodòng. |
吕振中 | 就是那把我们安置于活人中间,不使我们的脚摇动的。 |
新译本 | 他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。 |
现代译 | 他保守我们的生命,使我们不至於跌倒。 |
当代译 | 因他保存我们的生命,不让我们双脚滑倒。 |
思高本 | 他曾使我们的性命存活,没有让我们的脚步滑倒。 |
文理本 | 彼使我命得存、不任我足颠蹶兮、 |
修订本 | 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。 |
KJV 英 | Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
NIV 英 | he has preserved our lives and kept our feet from slipping. |
第10句
和合本 | 神啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, nǐ céng shìyàn wǒmen, aó liàn wǒmen, rú aó liàn yínzi yíyàng. |
吕振中 | 因为上帝阿,你曾检查我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。 |
新译本 | 神啊!你试炼了我们,熬炼了我们,如同熬炼银子一般。 |
现代译 | 上帝啊,你磨炼我们;你考验我们,像银子经历火的熬炼。 |
当代译 | 主啊,你试验我们,像在火中提炼纯银一样。 |
思高本 | 天主,因为你曾考验了我们,像银子一般,也了我们; |
文理本 | 上帝欤、尔曾试我、链我如链银兮、 |
修订本 | 上帝啊,你曾考验我们, 你熬炼我们,如炼银子一样。 |
KJV 英 | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
NIV 英 | For you, O God, tested us; you refined us like silver. |
第11句
和合本 | 你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ wǒmen jìnrù wǎngluó, bǎ zhòngdàn fàng zaì wǒmen de shēnshang. |
吕振中 | 你使我们进入网罗,把窘迫放在我们身上(原文∶腰间)。 |
新译本 | 你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。 |
现代译 | 你使我们掉进罗网,把重担放在我们背上。 |
当代译 | 你把我们收在你的网中,把重担压在我们的背上。 |
思高本 | 你曾引领我们堕入了网罗,曾将铁索系在我们的身腰; |
文理本 | 引我罹网、置重负于我身兮、 |
修订本 | 你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。 |
KJV 英 | Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
NIV 英 | You brought us into prison and laid burdens on our backs. |
第12句
和合本 | 你使人坐车轧我们的头。我们经过水火,你却使我们到丰富之地。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ rén zuò chē zhá wǒmen de tóu. wǒmen jīngguò shuǐ huǒ. nǐ què shǐ wǒmen dào fēngfù zhī dì. |
吕振中 | 你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却把我们拉出到宽阔之地。 |
新译本 | 你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。 |
现代译 | 你让仇敌践踏我们;你使我们经历洪水与烈火;但现在你把我们安置在稳妥〔希伯来文是:丰饶〕地方。 |
当代译 | 你让别人踩过我们的残躯。你使我们经过了烈火和洪水的考验后,就把我们领到富足的地上去。 |
思高本 | 最後你仍然使我们获得解放。 |
文理本 | 使人乘车而过我首、我经水火、尔终导我、入丰富之区兮、 |
修订本 | 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。 |
KJV 英 | Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
NIV 英 | You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance. |
第13句
和合本 | 我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿: |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yòng Fánjì jìn nǐde diàn, xiàng nǐ huān wǒde yuàn. |
吕振中 | 我要拿燔祭进你的殿,向你还我所许的愿, |
新译本 | 我要带着燔祭进你的殿,我要向你还我的愿, |
现代译 | 我要带烧化祭进入你的殿宇;我要向你还我所许的愿。 |
当代译 | 现在,我带着燔祭来到你殿中,偿还我所许的愿, |
思高本 | 我带着全燔祭进入你的圣殿,我要向你偿还我的各种誓愿: |
文理本 | 我将奉燔祭诣尔室、在尔前偿我愿、 |
修订本 | 我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿, |
KJV 英 | I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
NIV 英 | I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you-- |
第14句
和合本 | 就是在急难时,我嘴唇所发的、口中所许的。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì zaì jí nán shí wǒ zuǐchún suǒ fā de, kǒu zhōng suǒ xǔ de. |
吕振中 | 就是急难时我咀唇所发,我口中所说出的。 |
新译本 | 就是在急难的时候,我嘴唇所许的,我口里所说的。 |
现代译 | 我在患难中所许下的愿,我要偿还。 |
当代译 | 因为我处境困难的时候,曾经许愿在你面前献祭。 |
思高本 | 就是我从前在困厄中间,我口所许,我唇所发的愿。 |
文理本 | 即于急难时、我唇所发、我口所言兮、 |
修订本 | 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。 |
KJV 英 | Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
NIV 英 | vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble. |
第15句
和合本 | 我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你,又把公牛和山羊献上。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào bǎ féi niú zuò Fánjì, jiāng gōng yáng de xiāng zhaì xiàn gei nǐ. yòu bǎ gōngniú hé shānyáng xiànshang. ( xì lā ) |
吕振中 | 我要把肥牛的燔祭同熏公绵羊的香气献上与你;也献公牛同公山羊。[细拉] |
新译本 | 我要把肥美的牲畜作燔祭,连同公绵羊的馨香祭献给你,我并且要把公牛和公山羊献上。(细拉) |
现代译 | 我要献上烧化的羊;我要献上公牛、山羊;烧祭牲的香气将上达云霄。 |
当代译 | 因此,我带来了这些山羊和牛犊,好让祭物的香气升到你面前。 |
思高本 | 我要以肥大牲畜作全燔祭,又要把公羊的馨香献与你,还要将牛犊和山羊祭奠你。 |
文理本 | 我将献尔以肥牲之燔祭、与牡羊之馨香、牡牛偕山羊而献兮、○ |
修订本 | 我要将肥牛的燔祭 和公羊的香祭献给你, 又要把公牛和公山羊献上。(细拉) |
KJV 英 | I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
NIV 英 | I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats. Selah |
第16句
和合本 | 凡敬畏 神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。 |
---|---|
拼音版 | Fán jìngwèi shén de rén, nǐmen dōu lái tīng. wǒ yào shùshuō tā wèi wǒ suǒ xíng de shì. |
吕振中 | 敬畏上帝的人哪,你们都来听;我要叙说他为我所行的事。 |
新译本 | 所有敬畏 神的人哪!你们都要来听,我要述说他为我所行的事。 |
现代译 | 敬畏上帝的人哪,都来听吧!我要述说他为我所做的奇事。 |
当代译 | 敬畏主的人啊,你们都来听吧,我要告诉你们他为我所做的事。 |
思高本 | 凡敬畏天主的人,请你们前来静听,我要叙述他为我灵魂的所作所行。 |
文理本 | 凡寅畏上帝者、其来听之、彼为我魂所行、我必述之兮、 |
修订本 | 敬畏上帝的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。 |
KJV 英 | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
NIV 英 | Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me. |
第17句
和合本 | 我曾用口求告他,我的舌头也称他为高。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ céng yòng kǒu qiúgào tā, wǒde shétou, ye chēng tā wèi gāo. |
吕振中 | 我曾开口呼求他,我舌头下也尊他为至高。 |
新译本 | 我曾用口向他呼求,我曾用舌头颂赞他。 |
现代译 | 我向他求援;我也向他唱颂赞的歌。 |
当代译 | 我要赞美他,我要求他的帮助。 |
思高本 | 我曾亲口呼号过他,我的舌头称扬过他。 |
文理本 | 我曾以口呼吁之、以舌尊崇之、 |
修订本 | 我曾用口求告他, 我的舌头也称他为高。 |
KJV 英 | I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
NIV 英 | I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue. |
第18句
和合本 | 我若心里注重罪孽,主必不听。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò xīnli zhù zhòng zuìniè, zhǔ bì bù tīng. |
吕振中 | 我若心里看重罪孽,主必不听我。 |
新译本 | 如果我心里偏向罪孽,主必不听; |
现代译 | 我如果忽视自己的罪,主一定不垂听我。 |
当代译 | 倘若我没有承认自己的罪,他就不会垂听我的呼求。 |
思高本 | 如果我真存心作恶,上主决不会俯听我; |
文理本 | 我心若注于罪、主必不听兮、 |
修订本 | 我若心里注重罪孽, 主必不听。 |
KJV 英 | If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
NIV 英 | If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened; |
第19句
和合本 | 但 神实在听见了,他侧耳听了我祷告的声音。 |
---|---|
拼音版 | Dàn shén shízaì tīngjian le. tā zhāi er tīng le wǒ dǎogào de shēngyīn. |
吕振中 | 然而上帝实在听了;他留心听了我祷告的声音。 |
新译本 | 神却垂听了,他留心听了我祷告的声音。 |
现代译 | 但上帝垂听了我;他垂听了我的祷告。 |
当代译 | 然而,他听了我的祷告,留心倾听我的祈求。 |
思高本 | 然而天主终於俯听了我,也倾听了我哀号的祈祷, |
文理本 | 惟上帝实听之、闻我祈祷之声兮、 |
修订本 | 但上帝实在听见了, 他留心听了我祷告的声音。 |
KJV 英 | But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
NIV 英 | but God has surely listened and heard my voice in prayer. |
第20句
和合本 | 神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。 |
---|---|
拼音版 | Shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā bìng méiyǒu tuī què wǒde dǎogào, ye méiyǒu jiào tāde cíaì líkāi wǒ. |
吕振中 | 上帝是当受祝颂的,他并没有拒绝我的祷告,也没有叫他的坚爱离开我。 |
新译本 | 神是应当称颂的,他没有拒绝我的祷告,也没有使他的慈爱离开我。 |
现代译 | 我要赞美上帝,因为他没有拒绝我的祷告,也没有收回他永恒的爱。 |
当代译 | 上帝是配受赞美的!我祷告的时候,他没有弃而不顾,也没有拒绝施慈爱给我。 |
思高本 | 天主应受赞美:因他从未拒绝我的哀恳,他也从来没有从我身上撤回他的慈悯。 |
文理本 | 上帝宜颂美兮、未却我祈祷、未靳其慈惠兮、 |
修订本 | 上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。 |
KJV 英 | Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
NIV 英 | Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me! |