爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第61章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你听我的呼求,侧耳听我的祷告。
拼音版 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de yuè qì ) shén a, qiú nǐ tīng wǒde hū qiú, zè er tīng wǒde dǎogào.
吕振中 上帝阿,听我的喊求哦!留心听我的祷告哦!
新译本 大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。 神啊!求你听我的呼求,留心听我的祷告。
现代译 上帝啊,求你听我的呼求;求你垂听我的祷告!
当代译 上帝啊,求你倾听我的呼求,垂听我的祷告!
思高本 达味作,交与乐官,和以弦乐。
文理本 上帝欤、垂听我呼吁、注意我祈祷兮、
修订本 上帝啊,求你听我的呼求, 留心听我的祷告!
KJV 英 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
NIV 英 Hear my cry, O God; listen to my prayer.

第2句

和合本 我心里发昏的时候,我要从地极求告你,求你领我到那比我更高的磐石。
拼音版 Wǒ xīnli fā hūn de shíhou, wǒ yào cóng dìjí qiúgào nǐ. qiú nǐ lǐng wǒ dào nà bǐ wǒ gèng gāo de pánshí.
吕振中 我心里发昏时、我从地之尽边极呼求你。愿你把我高置于磐石上(或译∶指着自己的至圣),将我安顿好了。
新译本 我内心沮丧的时候,我从地极向你呼求;求你领我到那比我更高的盘石上面去。
现代译 我在远离家门的地方,心里忧闷,向你呼求!求你领我到安全的避难所,
当代译 不论是在天涯海角,当我的心昏暗消沉,哀求你的帮助的时候,求你领我到屹然耸立的磐石上去。
思高本 天主,求你俯听我的哀号,求你细听我的祈祷。
文理本 我心颓败时、必自地极呼吁尔、尚其导我、至高于我之磐石兮、
修订本 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
KJV 英 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
NIV 英 From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.

第3句

和合本 因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。
拼音版 Yīnwei nǐ zuò guo wǒde bìnàn suǒ, zuò guò wǒde jiāngù tái, tuōlí chóudí.
吕振中 因为你做了我的避难所,做了我的坚固谯楼、以避仇敌。
新译本 因为你作过我的避难所,作过我逃避仇敌的坚固堡垒。
现代译 因为你是我的保护者,是我抗拒敌人的堡垒。
当代译 你是我的避难所,是我的仇敌无法攻破的坚固堡垒。
思高本 当我心灵忧戚时,我由地极呼号你,求你领我上那崇高磐石,使我安息。
文理本 尔素为我避所、为我坚台、以免于敌兮、
修订本 因为你是我的避难所, 是我的坚固台,使我脱离仇敌。
KJV 英 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
NIV 英 For you have been my refuge, a strong tower against the foe.

第4句

和合本 我要永远住在你的帐幕里,我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
拼音版 Wǒ yào yǒngyuǎn zhù zaì nǐde zhàngmù lǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng xià de yǐn mì chù. ( xì lā )
吕振中 愿我永远居于你的帐棚里;愿我避难于你翅膀下的隐密处。[细拉]
新译本 我要永远住在你的帐棚里,投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉)
现代译 求你容我终生住在你的帐棚里;让我在你的翅膀下得庇护。
当代译 啊!我要永远住在你的帐幕里,在你翅膀下得荫庇!
思高本 因为你是我的避难所,是我抗敌的坚固碉堡。
文理本 我将永居尔幕、托庇于尔翼下、在其密处兮、
修订本 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
KJV 英 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
NIV 英 I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings. Selah

第5句

和合本 神啊,你原是听了我所许的愿。你将产业赐给敬畏你名的人。
拼音版 Shén a, nǐ yuán shì tīng le wǒ suǒ xǔ de yuàn. nǐ jiāng chǎnyè cìgei jìngwèi nǐ míng de rén.
吕振中 因为上帝阿,你听了我所许的愿;你把敬畏你名的人所请求的(传统∶的基业)都给了。
新译本 神啊!你听了我所许的愿;你把产业赐给敬畏你名的人。
现代译 上帝啊,你听见了我许的愿;你把敬畏你的人应得的产业赐给我。
当代译 上帝啊,你已经听见我的誓言,你又把敬畏你名的人配得的福分赐给我。
思高本 愿我常在你的帐幕内寄住,在你的翼护下隐居!
文理本 上帝欤、我所许之愿、尔曾垂听、敬尔名者、赐之以业兮、
修订本 上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
KJV 英 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
NIV 英 For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name.

第6句

和合本 你要加添王的寿数,他的年岁必存到世世。
拼音版 Nǐ yào jiā tiān wáng de shòushu. tāde niánsuì bì cún dào shì shì.
吕振中 愿你将岁数增加于王的岁数上;愿他的年岁如代代之绵延。
新译本 愿你增添王的寿数;愿他的年日世世无穷。
现代译 求你增加君王的寿数;求你使他万寿无疆!
当代译 你延长我的寿命,使我永远活着;
思高本 天主,你果真满全了我的志愿,赐给了我敬畏你名者的财产。
文理本 尔必延王之寿、其年历至多世兮、
修订本 求你加添王的寿数, 使他的年岁存到世世代代。
KJV 英 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
NIV 英 Increase the days of the king's life, his years for many generations.

第7句

和合本 他必永远坐在 神面前。愿你预备慈爱和诚实保佑他。
拼音版 Tā bì yǒngyuǎn zuò zaì shén miànqián. yuàn nǐ yùbeì cíaì hé chéngshí bǎoyòu tā.
吕振中 愿他永在上帝面前坐着为王;愿你派坚爱和忠信来守护他。
新译本 愿他在 神面前永远作王;愿你指派慈爱和诚实保护他。
现代译 上帝啊,愿他在你面前永远掌权;愿你以信实不变的爱保护他。
当代译 这样,我便能永远活在上帝的面前。啊,求你以慈爱和真理来保护我。
思高本 愿你使君王的寿命日增,并使他的年岁万世无穷!
文理本 彼永居上帝前、祈以慈惠诚实、保佑之兮、
修订本 愿他在上帝面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
KJV 英 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
NIV 英 May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.

第8句

和合本 这样,我要歌颂你的名,直到永远,好天天还我所许的愿。
拼音版 Zhèyàng, wǒ yào gēsòng nǐde míng zhídào yǒngyuǎn, hǎotiāntiān huán wǒ suǒ xǔ de yuàn.
吕振中 这样、我就唱扬你的名到永远,好天天还我所许的愿。
新译本 这样,我要永远歌颂你的名,并且天天还我向你所许的愿。
现代译 这样,我要永远歌颂你;我要天天向你还我许的愿。
当代译 我要实践我的诺言,天天不断地赞美你。
思高本 愿他在天主前为王,直至永远,求你广施慈爱忠诚,使他安全!
文理本 我则永颂尔名、日偿我愿兮、
修订本 这样,我要歌颂你的名,直到永远, 天天还我所许的愿。
KJV 英 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
NIV 英 Then will I ever sing praise to your name and fulfill my vows day after day.
诗篇第六十一篇   第 61 篇 

  诗 61:1-2> 绝望中我是如何闯过来的?是的,是我的神…… 

  61:1-2 大卫在写这首诗的时候一定远离家乡。庆幸的是,神不受任何地理位置的限制。我们就是在陌生的人和环境中,神也不会抛弃我们。“更高的磐石”将是避难所和安全岛。神那无敌的力量总是与我们同在。 

  诗 61:8> 每一天都要歌颂神,每一天?没错──你做不到,还是不懂? 

  61:8 大卫宣誓说,他每一天都要赞美神。大卫在他一生中顺利的时候和困难的时候都持续赞美神。你是不是每一天都能赞美神呢?在你赞美的时候,你将发现自己的心会从日常的琐事中升华为永久的信心。 

  曾谱写成感人的赞美诗的诗篇──《灵修版圣经注释》