第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你听我的呼求,侧耳听我的祷告。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de yuè qì ) shén a, qiú nǐ tīng wǒde hū qiú, zè er tīng wǒde dǎogào. |
吕振中 | 上帝阿,听我的喊求哦!留心听我的祷告哦! |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。 神啊!求你听我的呼求,留心听我的祷告。 |
现代译 | 上帝啊,求你听我的呼求;求你垂听我的祷告! |
当代译 | 上帝啊,求你倾听我的呼求,垂听我的祷告! |
思高本 | 达味作,交与乐官,和以弦乐。 |
文理本 | 上帝欤、垂听我呼吁、注意我祈祷兮、 |
修订本 | 上帝啊,求你听我的呼求, 留心听我的祷告! |
KJV 英 | Hear my cry, O God; attend unto my prayer. |
NIV 英 | Hear my cry, O God; listen to my prayer. |
第2句
和合本 | 我心里发昏的时候,我要从地极求告你,求你领我到那比我更高的磐石。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīnli fā hūn de shíhou, wǒ yào cóng dìjí qiúgào nǐ. qiú nǐ lǐng wǒ dào nà bǐ wǒ gèng gāo de pánshí. |
吕振中 | 我心里发昏时、我从地之尽边极呼求你。愿你把我高置于磐石上(或译∶指着自己的至圣),将我安顿好了。 |
新译本 | 我内心沮丧的时候,我从地极向你呼求;求你领我到那比我更高的盘石上面去。 |
现代译 | 我在远离家门的地方,心里忧闷,向你呼求!求你领我到安全的避难所, |
当代译 | 不论是在天涯海角,当我的心昏暗消沉,哀求你的帮助的时候,求你领我到屹然耸立的磐石上去。 |
思高本 | 天主,求你俯听我的哀号,求你细听我的祈祷。 |
文理本 | 我心颓败时、必自地极呼吁尔、尚其导我、至高于我之磐石兮、 |
修订本 | 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石, |
KJV 英 | From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. |
NIV 英 | From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I. |
第3句
和合本 | 因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐ zuò guo wǒde bìnàn suǒ, zuò guò wǒde jiāngù tái, tuōlí chóudí. |
吕振中 | 因为你做了我的避难所,做了我的坚固谯楼、以避仇敌。 |
新译本 | 因为你作过我的避难所,作过我逃避仇敌的坚固堡垒。 |
现代译 | 因为你是我的保护者,是我抗拒敌人的堡垒。 |
当代译 | 你是我的避难所,是我的仇敌无法攻破的坚固堡垒。 |
思高本 | 当我心灵忧戚时,我由地极呼号你,求你领我上那崇高磐石,使我安息。 |
文理本 | 尔素为我避所、为我坚台、以免于敌兮、 |
修订本 | 因为你是我的避难所, 是我的坚固台,使我脱离仇敌。 |
KJV 英 | For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
NIV 英 | For you have been my refuge, a strong tower against the foe. |
第4句
和合本 | 我要永远住在你的帐幕里,我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉) |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yǒngyuǎn zhù zaì nǐde zhàngmù lǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng xià de yǐn mì chù. ( xì lā ) |
吕振中 | 愿我永远居于你的帐棚里;愿我避难于你翅膀下的隐密处。[细拉] |
新译本 | 我要永远住在你的帐棚里,投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉) |
现代译 | 求你容我终生住在你的帐棚里;让我在你的翅膀下得庇护。 |
当代译 | 啊!我要永远住在你的帐幕里,在你翅膀下得荫庇! |
思高本 | 因为你是我的避难所,是我抗敌的坚固碉堡。 |
文理本 | 我将永居尔幕、托庇于尔翼下、在其密处兮、 |
修订本 | 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉) |
KJV 英 | I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. |
NIV 英 | I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings. Selah |
第5句
和合本 | 神啊,你原是听了我所许的愿。你将产业赐给敬畏你名的人。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, nǐ yuán shì tīng le wǒ suǒ xǔ de yuàn. nǐ jiāng chǎnyè cìgei jìngwèi nǐ míng de rén. |
吕振中 | 因为上帝阿,你听了我所许的愿;你把敬畏你名的人所请求的(传统∶的基业)都给了。 |
新译本 | 神啊!你听了我所许的愿;你把产业赐给敬畏你名的人。 |
现代译 | 上帝啊,你听见了我许的愿;你把敬畏你的人应得的产业赐给我。 |
当代译 | 上帝啊,你已经听见我的誓言,你又把敬畏你名的人配得的福分赐给我。 |
思高本 | 愿我常在你的帐幕内寄住,在你的翼护下隐居! |
文理本 | 上帝欤、我所许之愿、尔曾垂听、敬尔名者、赐之以业兮、 |
修订本 | 上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。 |
KJV 英 | For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. |
NIV 英 | For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name. |
第6句
和合本 | 你要加添王的寿数,他的年岁必存到世世。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào jiā tiān wáng de shòushu. tāde niánsuì bì cún dào shì shì. |
吕振中 | 愿你将岁数增加于王的岁数上;愿他的年岁如代代之绵延。 |
新译本 | 愿你增添王的寿数;愿他的年日世世无穷。 |
现代译 | 求你增加君王的寿数;求你使他万寿无疆! |
当代译 | 你延长我的寿命,使我永远活着; |
思高本 | 天主,你果真满全了我的志愿,赐给了我敬畏你名者的财产。 |
文理本 | 尔必延王之寿、其年历至多世兮、 |
修订本 | 求你加添王的寿数, 使他的年岁存到世世代代。 |
KJV 英 | Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. |
NIV 英 | Increase the days of the king's life, his years for many generations. |
第7句
和合本 | 他必永远坐在 神面前。愿你预备慈爱和诚实保佑他。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì yǒngyuǎn zuò zaì shén miànqián. yuàn nǐ yùbeì cíaì hé chéngshí bǎoyòu tā. |
吕振中 | 愿他永在上帝面前坐着为王;愿你派坚爱和忠信来守护他。 |
新译本 | 愿他在 神面前永远作王;愿你指派慈爱和诚实保护他。 |
现代译 | 上帝啊,愿他在你面前永远掌权;愿你以信实不变的爱保护他。 |
当代译 | 这样,我便能永远活在上帝的面前。啊,求你以慈爱和真理来保护我。 |
思高本 | 愿你使君王的寿命日增,并使他的年岁万世无穷! |
文理本 | 彼永居上帝前、祈以慈惠诚实、保佑之兮、 |
修订本 | 愿他在上帝面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他! |
KJV 英 | He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
NIV 英 | May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him. |
第8句
和合本 | 这样,我要歌颂你的名,直到永远,好天天还我所许的愿。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, wǒ yào gēsòng nǐde míng zhídào yǒngyuǎn, hǎotiāntiān huán wǒ suǒ xǔ de yuàn. |
吕振中 | 这样、我就唱扬你的名到永远,好天天还我所许的愿。 |
新译本 | 这样,我要永远歌颂你的名,并且天天还我向你所许的愿。 |
现代译 | 这样,我要永远歌颂你;我要天天向你还我许的愿。 |
当代译 | 我要实践我的诺言,天天不断地赞美你。 |
思高本 | 愿他在天主前为王,直至永远,求你广施慈爱忠诚,使他安全! |
文理本 | 我则永颂尔名、日偿我愿兮、 |
修订本 | 这样,我要歌颂你的名,直到永远, 天天还我所许的愿。 |
KJV 英 | So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. |
NIV 英 | Then will I ever sing praise to your name and fulfill my vows day after day. |