爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第60章

第1句

和合本 (大卫与两河间的亚兰并琐巴的亚兰争战的时候,约押转回,在盐谷攻击以东,杀了一万二千人。那时大卫作这金诗,叫人学习,交与伶长。调用为证的百合花。) 神啊,你丢弃了我们,使我们破败。你向我们发怒,求你使我们复兴。
拼音版 ( Dàwèi yǔ liǎng hé jiān de Yàlán bìng suǒ bā de Yàlán zhēng zhàn de shíhou, Yuēyē zhuǎn huí, zaì yán yù gōngjī Yǐdōng, shā le yī wàn èr qiā rén. nàshí Dàwèi zuò zhè jīn shī, jiào rén xuéxí, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng wèi zhèng de bǎihéhuā ) shén a, nǐ diūqì le wǒmen, shǐ wǒmen pò huaì ; nǐ xiàng wǒmen fānù, qiú nǐ shǐ wǒmen fùxīng.
吕振中 上帝阿,你屏弃了我们,冲破了我们;你发了怒了;求你使我们复原。
新译本 大卫的金诗,交给诗班长,调用“见证的百合花”,为教导用的,是在大卫与两河之间的亚兰,和琐巴的亚兰争战以后,并在约押归回,在盐谷中击杀了一万二千以东人以后作的。(本篇细字标题在《马索拉抄本》为60:1~2) 神啊!你丢弃了我们,击碎了我们;你曾向我们发怒,现在求你复兴我们。
现代译 上帝啊,你抛弃了我们,击败了我们;你曾向我们发怒,现在求你复兴我们〔或译:向我们发怒,背弃我们〕。
当代译 上帝啊,你在怒中遗弃了我们,破坏了我们的防卫,主啊,求你重新恩待我们。
思高本 达味金诗,交与乐官,调寄「见证的百合」,背唱。
文理本 上帝欤、尔弃我侪、而破败之、加以忿怒、尚其复兴我侪兮、
修订本 上帝啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
KJV 英 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
NIV 英 You have rejected us, O God, and burst forth upon us; you have been angry--now restore us!

第2句

和合本 你使地震动,而且崩裂。求你将裂口医好,因为地摇动。
拼音版 Nǐ shǐ dìzhèn dòng, érqie bēngliè. qiú nǐ jiāng lie kǒu yī hǎo. yīnwei dì yáodòng.
吕振中 你使地震动,又崩裂;求你将裂口治好;因为地在摇动呢。
新译本 你使地震动、崩裂,求你修补裂缝,因为地正在摇动。
现代译 你曾使地震动,裂开;现在求你补救,因为它破碎了!
当代译 你使大地震动,又撕裂了它;主啊,求你现在就施行医治,因为它摇撼不定了。
思高本 那时约阿布归来,在盐谷杀了一万二千人。
文理本 尔使地震、而破裂之、因其颤动、祈治其缺兮、
修订本 你使地震动,崩裂; 求你将裂口补好,因为地在摇动。
KJV 英 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
NIV 英 You have shaken the land and torn it open; mend its fractures, for it is quaking.

第3句

和合本 你叫你的民遇见艰难;你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
拼音版 Nǐ jiào nǐde mín yùjiàn jiān nán. nǐ jiào wǒmen hē nà shǐ rén dōng dǎo xī wāi de jiǔ.
吕振中 你使你的人民遇到艰难;你叫我们喝那令人东倒西歪的酒。
新译本 你使你的子民遇见艰苦;你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
现代译 你使你的子民遭遇许多患难;你使我们跌倒,好像喝了烈酒。
当代译 你叫我们吃尽苦头,使我们东歪西倒。
思高本 天主,你抛弃了我们,粉碎了我们!你曾发怒,今求你复兴我们。
文理本 尔使尔民遇难、以致眩之酒饮我兮、
修订本 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
KJV 英 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
NIV 英 You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.

第4句

和合本 你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。(细拉)
拼音版 Nǐ bǎ jīng qí cìgei jìngwèi nǐde rén, keYǐwèi zhēnlǐ yáng qǐlai. ( xì lā )
吕振中 你把旌旗赐给敬畏你的人,好使他们集合旗下、以逃避敌人的弓箭。[细拉]
新译本 你为敬畏你的人,竖起旗帜,使他们可以逃到那里,躲避敌人的弓箭(“使他们可以逃到那里,躲避敌人的弓箭”或译:“可以为真理扬起来”)。(细拉)
现代译 你为敬畏你的人竖立旗帜,让他们免被定罪。
当代译 但你赐给敬畏你的人一个旗号,是一切爱慕真理的人都愿意归附的。这样,你所爱的子民,便可以得到拯救;求你用自己强壮的膀臂来拯救我们吧。
思高本 你曾使大地震动,使地裂土崩,求你弥补裂缝,因它摇摇不定。
文理本 敬畏尔者、赐之以旗、使为真理扬起兮、○
修订本 你把旌旗赐给敬畏你的人, 可以躲避弓箭。(细拉)
KJV 英 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
NIV 英 But for those who fear you, you have raised a banner to be unfurled against the bow. Selah

第5句

和合本 求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。
拼音版 Qiú nǐ yīngyún wǒmen, yòng yòushǒu zhengjiù wǒmen, hǎo jiào nǐ suǒ qīnaì de rén déjiù.
吕振中 为了使你所爱的人得救拔,求你用右手赐胜利、来应我们。
新译本 求你用右手拯救我们,应允我们,好使你所喜爱的人得拯救。
现代译 求你俯允我们,用你的能力援救我们,使你所爱的子民获救!
当代译 但你赐给敬畏你的人一个旗号,是一切爱慕真理的人都愿意归附的。这样,你所爱的子民,便可以得到拯救;求你用自己强壮的膀臂来拯救我们吧。
思高本 你使你的百姓遭受艰苦,使我们喝了麻醉的烈酒。
文理本 求尔俞允我、拯以右手、俾尔所爱者得释兮、
修订本 求你应允我们,用右手施行拯救, 好让你所亲爱的人得救。
KJV 英 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
NIV 英 Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered.

第6句

和合本 神已经指着他的圣洁说(或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。
拼音版 Shén yǐjing zhǐ zhe tāde shèngjié shuō, ( shuō huò zuò yīngxǔ wǒ ) wǒ yào huānlè. wǒ yào fēnkāi Shìjiàn, zhàng liáng Shūgē yù.
吕振中 上帝(或译∶指着自己的圣所)在他的圣所中应许说∶「我要欢跃,我要分示剑,测量疏割谷。
新译本 神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。
现代译 上帝从他的圣所发言〔或译:指他的圣发誓〕:我要战胜,要分裂示剑;我要把疏割谷分给我的子民。
当代译 上帝以他的圣洁起誓,要帮助我们,因此我必能欢呼雀跃。他说:“示剑、疏割、基列、玛拿西仍是我的,犹大王权必定延绵不绝,以法莲仍会有伟大的战士,
思高本 然後你为敬畏你的人,竖起旗帜,为使他们闪避仇敌的弓矢;
文理本 上帝以其圣而言曰、我必欢欣、分割示剑、勘丈疏割谷兮、
修订本 上帝在他的圣所说: "我要欢乐; 要划分示剑, 丈量疏割谷。
KJV 英 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
NIV 英 God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth.

第7句

和合本 基列是我的,玛拿西也是我的,以法莲是护卫我头的,犹大是我的杖,
拼音版 Jīliè shì wǒde. Mǎnáxī ye shì wǒde. Yǐfǎlián shì hùwèi wǒ tóu de. Yóudà shì wǒde zhàng.
吕振中 基列是我的;玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的指挥棍;
新译本 基列是我的,玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的令牌。
现代译 基列属於我,玛拿西也属於我;以法莲是我的头盔;犹大是我的权杖。
当代译 上帝以他的圣洁起誓,要帮助我们,因此我必能欢呼雀跃。他说:“示剑、疏割、基列、玛拿西仍是我的,犹大王权必定延绵不绝,以法莲仍会有伟大的战士,
思高本 为叫你所爱的人,获得救恩;求你以右手协助,垂允我们。
文理本 基列属我、玛拿西亦属我、以法莲为我首铠、犹大为我杖兮、
修订本 基列是我的, 玛拿西是我的。 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的权杖。
KJV 英 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
NIV 英 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter.

第8句

和合本 摩押是我的沐浴盆,我要向以东抛鞋。非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
拼音版 Móyē shì wǒde shù yù pén. wǒ yào xiàng Yǐdōng pāo xié. Fēilìshì a, nǐ hái néng yīn wǒ huānhū ma.
吕振中 摩押是我的洗脚盆;我向以东抛鞋去拥有它;我对非利士、夸胜欢呼(传统∶非利士人阿,你要因我而夸胜欢呼)。」
新译本 摩押是我的洗脚盆;我要向以东抛鞋;我要因战胜非利士欢呼(本句按照《马索拉抄本》应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。”
现代译 我要用摩押作浴盆,用以东作鞋盒。我要向非利士人唱凯歌。
当代译 摩押要成为我卑贱的仆人,以东要成为奴隶,我要在非利士全地发出凯旋的呼声。”
思高本 天主在自己的圣所说:「我要凯旋,将舍根分疆,将稣苛特的平原测量。
文理本 摩押为我浴盘、将于以东而投我屦、非利士欤、因我而欢呼兮、○
修订本 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?"
KJV 英 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
NIV 英 Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph."

第9句

和合本 谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地?
拼音版 Shuí néng lǐng wǒ jìn jiāngù chéng. shuí néng yǐn wǒ dào Yǐdōng dì.
吕振中 谁能带我进堡障城?谁能领我到以东地呢?
新译本 谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢?
现代译 上帝啊,谁能带我进这巩固的城?谁能领我到以东?
当代译 谁能带我攻进以东坚固的城池呢?只有上帝才能这样做;
思高本 犹大成为我手中的权棍;
文理本 谁导我入坚城、谁引我至以东兮、
修订本 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
KJV 英 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
NIV 英 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?

第10句

和合本 神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?
拼音版 Shén a, nǐ bú shì diūqì le wǒmen ma. shén a, nǐ bù hé wǒmen de jūn bīng tóng qù ma.
吕振中 上帝阿,不是你把我们屏弃了么?上帝阿,你不在我们军队中去出战了!
新译本 神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
现代译 上帝啊,你真的抛弃了我们吗?你不跟我们的军队一起作战吗?
当代译 可是,上帝不是曾经抛弃我们,置我们於仇敌之前而不顾吗?
思高本 摩阿布是我的沐浴池,我向厄东投我的鞋只,我还要战胜培肋舍特。」
文理本 上帝欤、尔非弃我乎、上帝欤、尔不与我军偕出兮、
修订本 上帝啊,你真的丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军队同去吗?
KJV 英 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
NIV 英 Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?

第11句

和合本 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。
拼音版 Qiú nǐ bāngzhu wǒmen gōngjī dírén, yīnwei rén de bāngzhu shì wǎngrán de.
吕振中 赐给我们助力、以脱离敌人(传统∶患难)吧!人的救助是枉然的。
新译本 求你帮助我们抵挡敌人,因为人的援助是没有用的。
现代译 求你帮助我们对抗敌人,因为人的帮助毫无用处!
当代译 主啊,求你帮助我们抵抗仇敌,因为人的帮助本是徒然的。
思高本 谁引领我进入坚城,谁领导我走进厄东?
文理本 求尔助我攻敌、人之辅助、乃徒然兮、
修订本 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
KJV 英 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
NIV 英 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless.

第12句

和合本 我们倚靠 神,才得施展大能,因为践踏我们敌人的就是他。
拼音版 Wǒmen yǐkào shén, cái dé shīzhǎn dà néng, yīnwei jiàntà wǒmen dírén de jiù shì tā.
吕振中 是靠着上帝、我们才能奋勇而行的;践踏我们敌人的就是他。
新译本 我们靠着 神奋勇作战,因为他必践踏我们的敌人。
现代译 上帝跟我们同在,我们一定胜利;他一定会打败我们的仇敌。
当代译 只有靠着上帝的帮助,我们才能行大事,因为他必把我们的敌人踩在脚下。
思高本 天主,莫非你已将我们抛弃,难道不率领我军出击?
文理本 我恃上帝、毅然而行、彼乃践踏我敌兮、
修订本 我们倚靠上帝才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。
KJV 英 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
NIV 英 With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies.
诗篇第六十篇   第 60 篇 

  诗 60 篇 > 如果我的生命中也出现如大卫所面对的困难…… 

  60 篇 这首诗介绍了大卫掌权时的情况,在撒母耳记上下或历代志上下里面都没记载。尽管诗中的背景在撒母耳下第 8 章中可以找到,但其中并没有提到大卫军队遇到顽固的抵抗( 60:1-3 ),甚至显然是一次暂时的失败( 60:9-10 )。我们离神越近,攻击我们的敌人就越多,因为我们在威胁他们邪恶而自私的生活方式。 

  诗 60:3> 遇到磨炼,我通常的想法…… 

  60:3 神给百姓尝的不是祝福之酒而是惩罚之杯。神的本意是要将他们带回到自己身边。 

  诗 60:6-10> 世界和我都是属于神的,那我为何担心神丢弃我呢? 

  60:6-10 神说以色列的城巿和边界都是神的。神知道每一个国家的未来。当世界似乎失去控制的时候,我们必须提醒自己:神拥有城巿,神知道每一个国家的未来。神在掌权,依靠神和通过神,我们就将得胜。 

  诗 60:8> 四面受敌,心焦意急;怎办好? 

  60:8 大卫提到敌国包围以色列。以色列的东面是摩押,南面是以东,西面是非利士。在大卫写这首诗的时候,他正同北部的亚兰争战。尽管他四面受敌,大卫相信神将助他得胜。──《灵修版圣经注释》