爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第44章

第1句

和合本 (可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
拼音版 ( Kelā hòuyì de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, nǐ zaì gǔ shí, wǒmen lièzǔ de rìzi, suǒ xíng de shì, wǒmen qīn er tīngjian le, wǒmen de lièzǔ, ye gei wǒmen shùshuō guo.
吕振中 上帝阿,你在古日我们列祖的日子所显的作为、我们列祖给我们叙述过的、我们都亲耳听见了。
新译本 可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。
现代译 上帝啊,我们亲耳听见,我们的祖宗告诉过我们,你往昔在他们的时代所行的大事:
当代译 上帝啊,我们听见过你在古时所行的伟大神迹。我们的祖先追述你怎样亲自为我们赶出异族,苦待他们,将他们驱散到远方,却将这土地全部赐给我们,又扶植我们。
思高本 科辣黑後裔的训诲歌,交与乐官。
文理本 上帝欤、尔在古昔所行之事、我耳闻之、列祖曾述之兮、
修订本 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
KJV 英 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
NIV 英 We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago.

第2句

和合本 你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
拼音版 Nǐ céng yòng shǒu gǎn chū waìbāngrén, què zāipéi le wǒmen lièzǔ. nǐ kǔdaì liè bāng, què jiào wǒmen lièzǔ fā dá.
吕振中 是你亲手把外国人赶出,却培植了我们列祖(原文∶他们);你苦待了别族之民,却使我们列祖(原文∶他们)散布开了。
新译本 你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。
现代译 你亲自赶走异族,在他们的土地上培植你的子民;你惩罚列邦,却使你的子民繁盛。
当代译 上帝啊,我们听见过你在古时所行的伟大神迹。我们的祖先追述你怎样亲自为我们赶出异族,苦待他们,将他们驱散到远方,却将这土地全部赐给我们,又扶植我们。
思高本 昔日在他们那一时代,你手所行的伟业。
文理本 以尔手逐列邦、栽培我祖、苦待异族、使我列祖繁衍兮、
修订本 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们的列祖; 你苦待万民, 却叫我们的列祖发达。
KJV 英 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
NIV 英 With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish.

第3句

和合本 因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
拼音版 Yīnwei tāmen bú shì kào zìjǐ de dāo jiàn dé tǔdì, ye bú shì kào zìjǐ de bǎngbì déshèng. nǎi shì kào nǐde yòushǒu, nǐde bǎngbì, hé nǐ liǎn shang de liàngguāng, yīnwei nǐ xǐyuè tāmen.
吕振中 因为我们列祖(原文∶他们)不是靠自己的刀剑而取得地土,不是他们自己的膀臂得胜,乃是你的右手、你的膀臂、和你圣容之光辉、所作成的;因为你喜悦了他们。
新译本 因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;他们得胜,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,因为你喜悦他们。
现代译 你的子民不是倚靠刀剑征服那片土地,也不是靠自己的力量取胜;是靠你的膀臂,你的力量,你的同在,因为你喜爱他们。
当代译 以色列人所以能征服列国,不是靠自己的力量和本领,而是靠你伟大的权能,你的笑脸和恩惠。
思高本 你为栽培他们,曾亲手驱散外人,你为发展他们,曾亲自磨难异民。
文理本 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非赖己臂、乃赖尔之右手与臂、乃尔容光、以尔悦之兮、
修订本 因为他们不是靠自己的刀剑承受土地, 也不是靠自己的膀臂得胜, 而是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜爱他们。
KJV 英 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
NIV 英 It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them.

第4句

和合本 神啊,你是我的王,求你出令使雅各得胜!
拼音版 Shén a, nǐ shì wǒde wáng, qiú nǐ chū lǐng, shǐ Yǎgè déshèng.
吕振中 上帝阿,惟独你是我的王,是命定雅各得胜的。
新译本 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得胜。
现代译 你是我的王,我的上帝;你使〔希伯来文是:上帝啊;求你使〕你的子民得胜。
当代译 你是我的君王,我的上帝。求你让你的子民得胜。
思高本 他们获得了胜利,并非靠着自己的臂腕;完全是赖着你的右手和你的腕能,并你仪容的光辉,因为你喜爱他们。
文理本 我上帝欤、尔为我王、其命雅各获胜兮、
修订本 上帝啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。
KJV 英 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
NIV 英 You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.

第5句

和合本 我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
拼音版 Wǒmen kào nǐ yào tuī dǎo wǒmen de dírén. kào nǐde míng yào jiàntà nà qǐlai gōngjī wǒmen de rén.
吕振中 靠着你、我们抵触倒我们的敌人;靠你的名、我们践踏那起来攻击我们的。
新译本 我们靠着你,必打倒我们的敌人;靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
现代译 藉着你的力量,我们击败了仇敌;藉着你的同在,我们践踏了敌人。
当代译 因为惟独倚靠你的能力和圣名,我们才能打倒仇敌。
思高本 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了胜仗。
文理本 敌我者、我藉尔手倾覆之、起而攻我者、我藉尔名践踏之、
修订本 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
KJV 英 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
NIV 英 Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.

第6句

和合本 因为我必不靠我的弓,我的刀也不能使我得胜。
拼音版 Yīnwei wǒ bì bú kào wǒde gōng, wǒde dāo ye bùnéng shǐ wǒ déshèng.
吕振中 因为我倚靠的不是我的弓;我的刀剑并不能使我得胜。
新译本 因为我不是倚靠我的弓,我的刀剑也不能使我得胜。
现代译 我不倚靠自己的弓;我的剑也不能救我。
当代译 我并不会倚靠我的兵器,因为它们绝对救不了我。
思高本 仰仗着你,我们克胜了我们的对头,因你的名,我们践踏了我们的仇雠。
文理本 我弓非所恃、我刃不我救兮、
修订本 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
KJV 英 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
NIV 英 I do not trust in my bow, my sword does not bring me victory;

第7句

和合本 惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
拼音版 Wéi nǐ jiù le wǒmen tuōlí dírén, shǐ hèn wǒmen de rén xiūkuì.
吕振中 但你却拯救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
新译本 但你使我们胜过了我们的敌人,使憎恨我们的人都羞愧。
现代译 你救我们脱离了仇敌,击败了憎恨我们的人。
当代译 只有你能叫我们战胜敌人,使他们羞愧。
思高本 因我从未依恃过我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀剑,
文理本 惟尔拯我于敌、使憾我者惭怍兮、
修订本 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
KJV 英 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
NIV 英 but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.

第8句

和合本 我们终日因 神夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉)
拼音版 Wǒmen zhōng rì yīn shén kuā yào, hái yào yǒngyuǎn chēngxiè nǐde míng. ( xì lā )
吕振中 我们终日所夸耀的是在于上帝;我们必永远称谢你的名。[细拉]
新译本 我们整天因 神夸耀,我们要永远称赞你的名。(细拉)
现代译 我们要常常颂赞你!我们要永远感谢你!
当代译 我经常夸耀的是上帝,我对你永远感恩不尽。
思高本 而是你救我们脱离了我们的对头,是你使痛恨我们的人都蒙羞受辱。
文理本 我于上帝终日而夸、必颂其名、永久不已兮、○
修订本 我们要常常因上帝夸耀, 要永远颂扬你的名。(细拉)
KJV 英 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
NIV 英 In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever. Selah

第9句

和合本 但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
拼音版 Dàn rújīn nǐ diūqì le wǒmen, shǐ wǒmen shòu rǔ, bú hé wǒmen de jūn bīng tóng qù.
吕振中 但你却屏弃了我们,屈辱了我们,不在我们的军队中去出战。
新译本 现在,你却弃绝我们,使我们受辱,不再和我们的军队一同出征。
现代译 如今你遗弃了我们,使我们受辱;你不再跟我们的军队一同出战。
当代译 然而,主啊,现在你却丢弃我们,让我们受辱;你也没有在战争中帮助我们。
思高本 我们时时以天主而自豪,永永远远歌颂你的名号。
文理本 今尔弃我、使我贻羞、不与我军偕出兮、
修订本 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
KJV 英 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
NIV 英 But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.

第10句

和合本 你使我们向敌人转身退后,那恨我们的人任意抢夺。
拼音版 Nǐ shǐ wǒmen xiàng dírén zhuǎn shēn tuì hòu. nà hèn wǒmen de rén rènyì qiǎngduó.
吕振中 你使我们从敌人面前转身退后;恨我们的人遂得任意抢掠。
新译本 你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。
现代译 你使我们在仇敌面前败退,让憎恨我们的仇敌洗劫我们。
当代译 你使我们在仇敌面前败退,他们随意侵占我们的土地,掠夺我们的财物。
思高本 然而现今你抛弃我们,使我们蒙羞受辱,你也不再与我们的军队,一同出征为伍;
文理本 使我背敌而返、憾我者逞其劫夺兮、
修订本 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
KJV 英 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
NIV 英 You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.

第11句

和合本 你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。
拼音版 Nǐ shǐ wǒmen dāng zuò kuaì yào beì chī de yáng, bǎ wǒmen fēnsàn zaì liè bāng zhōng.
吕振中 你使我们像羊给人吞吃,使我们四散于列国中。
新译本 你使我们像给人宰吃的羊,把我们分散在列国中。
现代译 你让我们像羊被屠杀,把我们放逐到外国去。
当代译 我们如圈中待宰的羊,你将我们分散在列国之中。
思高本 反而使我们在敌人前,转身败走,让那些憎恨我们的人,劫夺俘虏。
文理本 使我如备食之羊、散于列邦兮、
修订本 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
KJV 英 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
NIV 英 You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.

第12句

和合本 你卖了你的子民,也不赚利,所得的价值,并不加添你的资财。
拼音版 Nǐ maì le nǐde zǐmín, ye bù zuàn lì. suǒ dé de jiàzhí, bìng bù jiā tiān nǐde zīcái.
吕振中 你以不值钱之价出卖了你的子民;凭其价值你并不多得利。
新译本 你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。
现代译 你把你自己的子民廉价卖掉,并没有从中获利〔或译:看他们像不值钱的东西〕。
当代译 你把我们贱价出卖了,自己却是得不到好处。
思高本 你使我们有如待宰的羔羊,你使我们漂流而逃亡异邦;
文理本 鬻尔民无所得、其值不增尔财兮、
修订本 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
KJV 英 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
NIV 英 You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.

第13句

和合本 你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
拼音版 Nǐ shǐ wǒmen shòu lín guó de xiūrǔ, beì sìwéi de rén chīxiào jī cī.
吕振中 你使我们成了我们邻国所羞辱的,我们被四围的人所嗤笑所讥刺。
新译本 你使我们成为邻居的羞辱,成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。
现代译 你使我们成为邻人辱骂的对象;他们嘲弄我们,取笑我们。
当代译 你使我们受尽周围的人的讥讽和辱骂。
思高本 你将你的子民贱价出售,你由售价并未多获财富。
文理本 使我为辱于邻国、四周之人讥刺姗笑兮、
修订本 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
KJV 英 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
NIV 英 You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.

第14句

和合本 你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。
拼音版 Nǐ shǐ wǒmen zaì liè bāng zhōng zuò le xiào tán, shǐ zhòng mín xiàng wǒmen yáo tóu.
吕振中 你使我们在列国中做了笑谈,在万国之民中做人摇头的对象。
新译本 你使我们在列国中成为话柄,在万民中使人摇头。
现代译 你使我们成为列国的笑柄;列国都向我们摇头讥笑。
当代译 你使我们成为列国的笑柄。
思高本 你使我们遭受邻邦的侮辱,四周人民对我们讽刺咒诅;
文理本 为异邦之话柄、众民摇首兮、
修订本 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
KJV 英 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
NIV 英 You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.

第15句

和合本 我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽,
拼音版 Wǒde língrǔ, zhōng rì zaì wǒ miànqián. wǒ liǎn shang de xiūkuì, jiāng wǒ zhē bì.
吕振中 我受侮辱之感觉终日在我面前;我脸上的羞愧将我淹没了;
新译本 我的羞辱整天在我面前,我脸上的羞愧把我遮盖了;
现代译 我时常蒙受耻辱,不断被羞愧所笼罩,
当代译 心里充满仇恨的敌人常常鄙视嘲笑我,他们不断讥讽咒骂我。
思高本 你使我们成了异族的话柄,外邦人都向我们摇头热讽。
文理本 终日凌辱在我前、羞惭蔽我面、
修订本 因辱骂者和毁谤者的声音, 因仇敌和报仇者的缘故,
KJV 英 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
NIV 英 My disgrace is before me all day long, and my face is covered with shame

第16句

和合本 都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。
拼音版 Dōu yīn nà rǔmà huǐbàng rén de shēngyīn, yòu yīn chóudí hé bàochóu rén de yuángù.
吕振中 都因那嘲骂毁谤之人的声音,又因仇敌和报仇之人的缘故。
新译本 都因那辱骂和毁谤的人的声音,并因仇敌和报仇者的缘故。
现代译 因为听见侮辱和毁谤者的声音,看见仇敌和敌对我的人。
当代译 心里充满仇恨的敌人常常鄙视嘲笑我,他们不断讥讽咒骂我。
思高本 我的耻辱终日摆在我的眼前,羞愧也常常笼罩着我的脸面:
文理本 乃因侮慢与诟詈者之声、仇敌及报复者之势兮、
修订本 我的凌辱常常在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
KJV 英 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
NIV 英 at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.

第17句

和合本 这都临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
拼音版 Zhè dōu líndào wǒmen shēnshang. wǒmen què méiyǒu wàngjì nǐ. ye méiyǒu wéibeì nǐde yuē.
吕振中 这一切都临到了我们身上;我们却没有忘记了你,对你的约也没有不忠实。
新译本 这一切临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
现代译 虽然我们从没有忘记你,没有违背你的约,我们却遭遇了这一切。
当代译 主啊,虽然这些事临到我们身上,但我们没有忘记你,也没有违背你的约。
思高本 因我听到侮慢与欺凌者的声音,又面临仇敌和寻隙报复的人民。
文理本 凡此已临我身、而我未尝忘尔、亦未爽尔约兮、
修订本 这些事都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约;
KJV 英 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
NIV 英 All this happened to us, though we had not forgotten you or been false to your covenant.

第18句

和合本 我们的心没有退后,我们的脚也没有偏离你的路。
拼音版 Wǒmen de xīn méiyǒu tuì hòu, wǒmen de jiǎo ye méiyǒu piānlí nǐde lù.
吕振中 我们的心没有退后,我们的步伐也没有偏离你的路径;
新译本 我们的心没有退后,我们的脚步也没有偏离你的路。
现代译 我们未曾对你不忠,也没有反抗过你的命令,
当代译 我们从没有离异之心,我们一步也没有偏离你的道路。
思高本 我们虽然从未把你忘记过,从来没有违背过你的盟约,但我们身受了这一切灾祸。
文理本 我心未退、步履未离尔途兮、
修订本 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
KJV 英 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
NIV 英 Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.

第19句

和合本 你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
拼音版 Nǐ zaì ye gǒu zhī chù yēshāng wǒmen, yòng sǐ yīn zhē bì wǒmen.
吕振中 你却在野狗之处压伤了我们,又用漆黑的幽暗淹没了我们。
新译本 但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。
现代译 你竟把我们遗弃在野兽当中,把我们抛弃在死亡的边缘。
当代译 你却在不毛的荒野中惩罚我们,把我们打发到黑暗和死亡里去。
思高本 我们的心志从来没有萎靡退缩,我们的脚步也未偏离你的正道;
文理本 尔于野犬之处、压我维甚、蔽以阴翳兮、
修订本 你在野狗出没之处压伤我们, 以死荫笼罩我们。
KJV 英 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
NIV 英 But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness.

第20句

和合本 倘若我们忘了 神的名,或向别神举手,
拼音版 Tǎngruò wǒmen wáng le shén de míng, huò xiàng bié shén jǔ shǒu,
吕振中 倘若我们忘了上帝的名,或向外族人的神伸开了双手去祷告,
新译本 如果我们忘记了我们 神的名,或是向别神伸手祷告;
现代译 如果我们忘记了你—我们的上帝,向异国的神明祷告,
当代译 倘若我们曾经转去膜拜假神,不敬拜我们的上帝,
思高本 但你竟将我们抛弃在野犬的边界,以死亡的阴影把我们遮盖。
文理本 我侪若忘上帝之名、或向他神举手、
修订本 倘若我们忘记上帝的名, 或向外邦神明举手,
KJV 英 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
NIV 英 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,

第21句

和合本 神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐秘。
拼音版 Shén qǐbù jiàn chá zhè shì ma. yīnwei tā xiǎodé rén xīnli de yǐn bì.
吕振中 上帝哪不察透这事呢?因为他总知道人心之隐秘阿。
新译本 神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。
现代译 你一定会觉察到,因为你看透了人心里的秘密。
当代译 上帝又怎会不知道呢?他了解每个人心中的隐情。
思高本 如果我们忘却了我们天主的圣名,并举起我们的手朝向外邦的神明:
文理本 上帝知人心之隐微、岂不鉴察乎、
修订本 上帝岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
KJV 英 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
NIV 英 would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart?

第22句

和合本 我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。
拼音版 Wǒmen wèi nǐde yuángù zhōng rì beì shā, rén kàn wǒmen rú jiāng zǎi de yáng.
吕振中 事实上我们为你的缘故是终日不断地被杀,被看如将宰的羊呢。
新译本 为你的缘故,我们终日被置于死地;人看我们如同将宰的羊。
现代译 但为你的缘故,我们整天被宰杀;我们被当作待宰的羊。
当代译 但我们却是因为事奉你而不断受着死亡的威胁,人看我们就像待宰的羊一样。
思高本 难道天主究查不出这事?因为他洞悉人心的隐密。
文理本 我以尔故、终日见杀、视如将宰之羊兮、
修订本 我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。
KJV 英 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
NIV 英 Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.

第23句

和合本 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们。
拼音版 Zhǔ a, qiú nǐ shuì xǐng, wèihé jǐn shuì ne. qiú nǐ xīngqǐ, búyào yǒngyuǎn diūqì wǒmen.
吕振中 主阿,奋发哦!为什么尽睡呢?醒起哦!不要永久屏弃呀!
新译本 主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。
现代译 主啊,醒起来吧,为甚麽睡着呢?起来吧,不要永远遗弃我们!
当代译 主啊,求你醒来,不要再沉睡了,难道你要永远丢弃我们吗?
思高本 我们却是为了你,时常受伤受戕,他们竟将我们视作待宰的群羊。
文理本 主欤其寤、何为寝睡、尚其兴起、勿我永弃兮、
修订本 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你醒来,不要永远丢弃我们!
KJV 英 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
NIV 英 Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever.

第24句

和合本 你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
拼音版 Nǐ wèihé yǎn miàn, bú gù wǒmen suǒ zāo de kǔnàn, hé suǒ shòu de qīyē.
吕振中 你为什么掩面,忘了我们所遭的苦难、所受的压迫呢?
新译本 你为什么掩面,忘记了我们的苦难和压迫呢?
现代译 你为甚麽掩面不理我们呢?求你记得我们的苦难和所受的欺压!
当代译 你为甚麽掩面不看我们,为甚麽不理会我们的忧伤和困苦呢?
思高本 醒来!我主,你为什麽依旧沉睡?起来!你不要永远把我们抛弃。
文理本 尔奚掩面、忘我所受之苦与虐兮、
修订本 你为何转脸, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压呢?
KJV 英 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
NIV 英 Why do you hide your face and forget our misery and oppression?

第25句

和合本 我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴地面。
拼音版 Wǒmen de xìngméng fú yú chéntǔ. wǒmen de dǔ fù jǐn tiē dì miàn.
吕振中 我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴着地面。
新译本 我们俯伏在尘土之上;我们的身体紧贴地面。
现代译 我们仆倒在地上,被击倒在尘土中。
当代译 我的心已经陷溺在尘土之中,我的躯体也倒在地上了。
思高本 你为什麽掩起你的慈颜,不顾我们的痛苦和辛酸?
文理本 我魂伏于尘、我身贴于地兮、
修订本 我们俯伏在尘土上, 我们的肚腹紧贴地面。
KJV 英 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
NIV 英 We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.

第26句

和合本 求你起来帮助我们,凭你的慈爱救赎我们!
拼音版 Qiú nǐ qǐlai bāngzhu wǒmen, píng nǐde cíaì jiùshú wǒmen.
吕振中 起来帮助我们哦!为了你的坚爱的缘故赎救我们哦!
新译本 求你起来帮助我们,为了你慈爱的缘故救赎我们。
现代译 求你起来帮助我们!因为你有永恒的爱,求你拯救我们!
当代译 主啊,求你起来帮助我们,用你的恩慈救赎我们。
思高本 请看,我们的灵魂已俯伏在灰间,我们的身体已紧贴於地面。
文理本 尚其起而助我、以尔慈惠赎我兮、
修订本 求你兴起帮助我们! 因你的慈爱救赎我们!
KJV 英 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
NIV 英 Rise up and help us; redeem us because of your unfailing love.
诗篇第四十四篇   第 44 篇 

  诗 44 篇 > 在困境中仍能歌唱!诗人如是,我可以吗? 

  44 篇 这首诗像是在历代志下 20 章 18 至 19 节中的情景下唱出来的。那时有信心的约沙法被敌人包围了,在战斗之前利未人唱的就是这首诗歌。 

  诗 44:1-3> 困境中,诗人想起列祖靠主得胜的事迹──仍牢记神的恩典;若换了是我…… 

  44:1-3 “赶走外邦人”说的是对迦南地(应许之地)的征服,这在约书亚记中有记载。神将这块地赐给了以色列人,他们应该进入迦南地,赶走所有邪恶和反对神的人。神吩咐以色列人定居在这块地上,并且见证神的权柄和慈爱。四面受敌,使诗人想起神为百姓所做的一切,并因此提高了勇气。当我们受到攻击的时候,我们对神要有同样的信心。 

  诗 44:6-7> 我刀我弓也不能使我得胜,那么,解救我的是谁? 

  44:6-7 你信谁或你信什么?只有神值得你信,神从不让你失望。 

  诗 44:9-22> 有时我实在会不理解苦难,以致我埋怨、怀疑神。只是,为何要受苦? 

  44:9-22 以色列尽管对神有信心( 44:17 )且顺服( 44:18 )还是被击败了。诗人不能理解神为什么会让这样的事情发生。但他并没有放弃寻找答案( 44:17-22 )。他感到痛苦不是他应得的,他揭示了受苦的真正缘由:因献身与神,他才受苦。保罗引用了诗人的这一抱怨(参罗 8:36 )来阐明因基督的缘故,我们要随时准备面对死亡,这样,我们所受的苦就不一定是惩罚了。那战斗的伤疤说明了我们的忠诚。 

  诗 44:22-26> 当生命不在股掌间时,当面对死亡危难时,你仍信神的拯救吗? 

  44:22-26 作者祈求神以祂不变的爱来拯救百姓。没有什么能把我们跟神的爱分开,就是死亡也不能(参罗 8:36-39 )。当感到生命受威胁时,求神拯救你。记住,就是死亡也不能将你与神分开。 

  诗 44:23-25> 绝境中,神好像总不是第一时间回应我,祂是要训练我吗? 

  44:23-25 诗人的话暗示说,他不相信神离开了自己。神仍然在掌权,只是神好像睡着了似的。诗人想知道是为什么。在新约中,门徒想知道为什么耶稣在他们遇到风浪,也就是他们最需要祂帮助的时候睡觉(参可 4:35-41 )。在这两种情况中,神当然要帮助我们,但神希望在信徒中建立的首先是信心。──《灵修版圣经注释》