第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器。)显我为义的 神啊,我呼吁的时候,求你应允我!我在困苦中,你曾使我宽广;现在求你怜恤我,听我的祷告。 |
---|---|
拼音版 | Xiǎn wǒ wéi yì de shén a, wǒ hūyù de shíhou, qiú nǐ yīngyún wǒ. wǒ zaì kùnkǔ zhōng, nǐ ceng shǐ wǒ kuān guǎng. xiànzaì qiú nǐ liánxù wǒ, tīng wǒde dǎogào. |
吕振中 | 显我理直的上帝阿我呼求时、求你应我。我在困苦中、你曾给我宽绰;现在求你恩待我,听我的祷告。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。我公义的 神啊(“我公义的 神啊”或译:“使我为义的 神啊”)!我呼求的时候,求你答应我。我在困苦中,你曾使我舒畅。求你恩待我,听我的祷告。 |
现代译 | 我的上帝,我的辩护者啊!我呼求的时候,求你应答。我在患难中你曾经帮助我;现在求你怜悯,垂听我的祷告! |
当代译 | 称我为义的上帝啊!你已经从苦难中把我拯救出来;现在,求你再施恩给我,垂听我的祷告。 |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官,和以弦乐。 |
文理本 | 义我之上帝欤、我呼吁时、求尔俞允、我窘迫时、蒙尔宽舒、尚其矜恤、俯闻我祈兮、 |
修订本 | 显我为义的上帝啊, 我呼求的时候,求你应允我! 我在困境中,你曾使我宽畅; 求你怜悯我,听我的祷告! |
KJV 英 | Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
NIV 英 | Answer me when I call to you, O my righteous God. Give me relief from my distress; be merciful to me and hear my prayer. |
第2句
和合本 | 你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱要到几时呢?你们喜爱虚妄、寻找虚假要到几时呢?(细拉) |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhè shang liú rén nǎ, nǐmen jiāng wǒde zūnróng biàn wèi xiūrǔ, yào dào jǐshí ne nǐmen xǐaì xūwàng, xúnzhǎo xūjiǎ, yào dào jǐshí ne. ( xì lā ) |
吕振中 | 上流人哪,你们将我的光荣变为侮辱、要到几时呢?你们喜爱空洞,寻求虚谎、要到几时呢?[细拉] |
新译本 | 尊贵的人啊!你们把我的荣耀变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,追求虚谎,要到几时呢?(细拉) |
现代译 | 你们这些人哪,你们要羞辱我到几时呢?你们爱慕虚妄,追逐虚伪,几时才结束呢? |
当代译 | 主上帝问道:“世人哪!你们要到几时才不把我的荣耀变为羞辱,不再追求荒诞和虚空呢?” |
思高本 | 求你怜悯我,求你俯听我祷。 |
文理本 | 惟尔世人、易我之荣为辱、好浮尚诞、伊于胡底兮、 |
修订本 | 你们这些人哪,你们把我的尊荣变为羞辱,要到几时呢? 你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?(细拉) |
KJV 英 | O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. |
NIV 英 | How long, O men, will you turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods? Selah |
第3句
和合本 | 你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己。我求告耶和华,他必听我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zhīdào Yēhéhuá yǐjing fēnbié qiánchéng rén guī tā zìjǐ. wǒ qiúgào Yēhéhuá, tā bì tīng wǒ. |
吕振中 | 要知道永恒主已分别坚贞之士归他自己(或译∶已向我显奇妙的爱)我向他呼求时、永恒主必听我。 |
新译本 | 你们要知道耶和华已经把虔诚人分别出来,归他自己;我向耶和华呼求的时候,他就垂听。 |
现代译 | 要知道上主已选召我归属他;他垂听我的呼求。 |
当代译 | 要知道主已经为自己把敬虔的人分别出来,他也必垂听我的祈求。 |
思高本 | 显贵的人们,你们的心要硬到几时?你们爱慕虚幻,追求虚伪究竟何为? |
文理本 | 须知敬虔者、为耶和华所区别、我呼吁耶和华、彼必垂听兮、 |
修订本 | 你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己; 我求告耶和华,他必垂听。 |
KJV 英 | But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. |
NIV 英 | Know that the LORD has set apart the godly for himself; the LORD will hear when I call to him. |
第4句
和合本 | 你们应当畏惧,不可犯罪;在床上的时候,要心里思想,并要肃静。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yīngdāng wèijù, bùke fàn zuì. zaì chuáng shang de shíhou, yào xīnli sīxiǎng, bìng yào sù jìng. ( xì lā ) |
吕振中 | 你们尽管激动战抖,可别犯罪;在床上时、要心中说话,静默无声。[细拉] |
新译本 | 你们生气,却不可犯罪;在床上的时候,你们要在心里思想,并且要安静。(细拉) |
现代译 | 你们要战战兢兢,不再犯罪;在嶫房寂静无声的时候,要沉思默想。 |
当代译 | 你们当谨慎战兢,不可犯罪;躺在床上的时候也要反覆思考。 |
思高本 | 你们当知:上主特爱对他虔敬的人,当我呼求上主的时候,他一定俯允。 |
文理本 | 宜恐惧、勿干罪、自思于床、而缄默兮、 |
修订本 | 应当畏惧,不可犯罪; 在床上的时候,要心里思想,并要安静。(细拉) |
KJV 英 | Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. |
NIV 英 | In your anger do not sin; when you are on your beds, search your hearts and be silent. Selah |
第5句
和合本 | 当献上公义的祭,又当倚靠耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Dāng xiànshang gōngyì de jì, yòu dāng yǐkào Yēhéhuá. |
吕振中 | 要献对的祭,要倚靠永恒主。 |
新译本 | 你们应当献公义的祭,也要投靠耶和华。 |
现代译 | 你们要向上主献当献的祭,一心信靠他。 |
当代译 | 当信靠主,献上他所喜悦的祭物。 |
思高本 | 你们应战栗,不可一再作恶,在床上检讨,且要扪心思过。 |
文理本 | 献义为祭、耶和华是依兮、 |
修订本 | 当献上公义的祭, 又当倚靠耶和华。 |
KJV 英 | Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. |
NIV 英 | Offer right sacrifices and trust in the LORD. |
第6句
和合本 | 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?”耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们! |
---|---|
拼音版 | Yǒu xǔduō rén shuō, shuí néng zhǐshì wǒmen shénme hǎo chù. Yēhéhuá a, qiú nǐ yǎng qǐ liǎn lái, guāng zhào wǒmen. |
吕振中 | 许多人总说∶『谁能指示我们什么好处?』永恒主阿,扬起你脸上的光来照我们哦。 |
新译本 | 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?”耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。 |
现代译 | 有好些人说:我们多麽渴望承受福泽!上主啊,求你用慈爱光照我们! |
当代译 | 许多人说上帝不会来帮助我们,但主啊,求你让你的圣容照耀我们。 |
思高本 | 奉上正义的祭献,对上主全心依盼。 |
文理本 | 多曰有谁福我、耶和华欤、以尔容光照予兮、 |
修订本 | 有许多人说:"谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。" |
KJV 英 | There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
NIV 英 | Many are asking, "Who can show us any good?" Let the light of your face shine upon us, O LORD. |
第7句
和合本 | 你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ wǒ xīnli kuaìlè, shèng guo nà fēng shōu wǔgǔ xīn jiǔ de rén. |
吕振中 | 你使我心里快乐,胜过丰收了五谷新酒的欢喜。 |
新译本 | 你使我心里喜乐,胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。 |
现代译 | 但你赐给我的喜乐远胜过五谷丰登、美酒满溢的人所享受的喜乐! |
当代译 | 你赏赐给我们喜乐,远胜那丰收五谷新酒的人。 |
思高本 | 有许多人说:「谁能使我们幸福亨通?」上主,望你向我们显你光辉的仪容。 |
文理本 | 尔加喜乐于我心、胜于彼之谷酒丰盛兮、 |
修订本 | 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。 |
KJV 英 | Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
NIV 英 | You have filled my heart with greater joy than when their grain and new wine abound. |
第8句
和合本 | 我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì ānrán tǎng xià shuìjiào, yīnwei dú yǒu nǐ Yēhéhuá shǐ wǒ ānrán jūzhù. |
吕振中 | 我必又平安、又躺下而睡觉,因为只有永恒主、你能使我安然居住。 |
新译本 | 我必平平安安躺下睡觉,因为只有你耶和华能使我安然居住。 |
现代译 | 我一躺下来,安然进入梦乡;上主啊,只有你能保守我安全。 |
当代译 | 我要躺下,安然睡觉,因为只有你能保守我,使我安稳无忧。 |
思高本 | 你赐给我心中的欢耀,远胜过麦和酒的丰饶。 |
文理本 | 予坦怀偃息、盖令我安然而居者、惟耶和华兮、 |
修订本 | 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你-耶和华使我安然居住。 |
KJV 英 | I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. |
NIV 英 | I will lie down and sleep in peace, for you alone, O LORD, make me dwell in safety. |