第1句
和合本 | 义人哪,你们应当靠耶和华欢乐;正直人的赞美是合宜的。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén nǎ, nǐmen yīngdāng kào Yēhéhuá huānlè. zhèngzhí rén de zànmei shì hé yí de. |
吕振中 | 义人哪,你们要因永恒主而欢呼;正直人颂赞主、本是合宜的事。 |
新译本 | 义人哪!你们要靠着耶和华欢呼;正直人赞美主是合宜的。 |
现代译 | 所有义人都要向上主欢呼;所有正直的人都要颂赞他。 |
当代译 | 敬虔的人啊,你们要在主里欢欣歌颂,因为赞美他是理所当然的。 |
思高本 | 义人,你们应向上主踊跃欢呼,因为正直的人,理应赞美上主。 |
文理本 | 尔义人欤、当缘耶和华而悦怿、正直者之颂赞、乃合宜兮、 |
修订本 | 义人哪,你们当因耶和华欢呼, 正直人理当赞美耶和华。 |
KJV 英 | Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. |
NIV 英 | Sing joyfully to the LORD, you righteous; it is fitting for the upright to praise him. |
第2句
和合本 | 你们应当弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yīngdāng tán qín chēngxiè Yēhéhuá, yòng shí xián sè gēsòng tā. |
吕振中 | 你们要弹琴称谢永恒主,用十弦瑟作乐赞扬他。 |
新译本 | 你们要弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。 |
现代译 | 要弹琴感谢上主,用弦乐歌颂他。 |
当代译 | 要用琴瑟奏出赞美的诗章; |
思高本 | 你们该弹琴,称谢上主,弹奏十弦琴,赞颂上主。 |
文理本 | 当鼓琴称谢耶和华、以十弦瑟歌颂之兮、 |
修订本 | 你们要弹琴称谢耶和华, 用十弦瑟歌颂他。 |
KJV 英 | Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. |
NIV 英 | Praise the LORD with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre. |
第3句
和合本 | 应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。 |
---|---|
拼音版 | Yīngdāng xiàng tā chàng xīn gē, tán dé qiǎo miào, shēngyīn hóng liàng. |
吕振中 | 要唱新的歌颂赞他,弹得美妙,加上欢呼。 |
新译本 | 你们要向他唱新歌,在欢呼声中巧妙地弹奏。 |
现代译 | 要向他唱新歌;要熟练地弹,高声地唱! |
当代译 | 要为他谱出新歌,并且弹得巧妙,唱得动听。 |
思高本 | 你们应向他高唱新歌,在欢呼声中奏琴吟哦, |
文理本 | 讴新歌以颂之、鼓琴精巧、其声清越兮、 |
修订本 | 应当向他唱新歌, 弹得巧妙,声音洪亮。 |
KJV 英 | Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. |
NIV 英 | Sing to him a new song; play skillfully, and shout for joy. |
第4句
和合本 | 因为耶和华的言语正直,凡他所做的,尽都诚实。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá de yányǔ zhèngzhí. fán tā suǒ zuò de, jǐn dōu chéngshí. |
吕振中 | 因为永恒主的话语正直;凡他所作的都可信可靠。 |
新译本 | 因为耶和华的话是正直的,他的一切作为都是诚实的。 |
现代译 | 上主的话真实;他的作为可靠。 |
当代译 | 上帝的话是正直的,他的作为值得我们信靠。 |
思高本 | 因为上主的言语是正直的,他的一切作为都是忠实的; |
文理本 | 盖耶和华之言正直、行皆信实兮、 |
修订本 | 因为耶和华的言语正直, 他的作为尽都信实。 |
KJV 英 | For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. |
NIV 英 | For the word of the LORD is right and true; he is faithful in all he does. |
第5句
和合本 | 他喜爱仁义公平,遍地满了耶和华的慈爱。 |
---|---|
拼音版 | Tā xǐaì rényì gōngping. biàn dì mǎn le Yēhéhuá de cíaì. |
吕振中 | 他喜爱正义公平;遍地满了永恒主的坚爱。 |
新译本 | 耶和华喜爱公义和公正,全地充满耶和华的慈爱。 |
现代译 | 他喜爱正义公平;他不变的爱充满大地。 |
当代译 | 他喜爱公平正义;大地都充满他的恩爱。 |
思高本 | 他爱护正义和公理,他的慈爱弥漫大地。 |
文理本 | 耶和华以公义为乐、慈惠遍满于大地兮、 |
修订本 | 他喜爱公义和公平, 遍地满了耶和华的慈爱。 |
KJV 英 | He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. |
NIV 英 | The LORD loves righteousness and justice; the earth is full of his unfailing love. |
第6句
和合本 | 诸天藉耶和华的命而造;万象藉他口中的气而成。 |
---|---|
拼音版 | Zhū tiān jiè Yēhéhuá de méng ér zào, wàn xiàng jiè tā kǒu zhōng de qì ér chéng. |
吕振中 | 诸天藉着永恒主的话语而被造,其万象藉着他口中的气(同词∶灵)而造成。 |
新译本 | 诸天借着耶和华的话而造,天上的万象借着他口中的气而成。 |
现代译 | 诸天由上主的命令造成;日、月、星辰也由他的话造成。 |
当代译 | 他只要发声,苍天都展列开来;他只要吹气,众星就布列起来。 |
思高本 | 因天主的一句话,诸天造成;因上主的一口气,万象生成。 |
文理本 | 诸天藉耶和华言而造、万象由其嘘气而成兮、 |
修订本 | 诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。 |
KJV 英 | By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. |
NIV 英 | By the word of the LORD were the heavens made, their starry host by the breath of his mouth. |
第7句
和合本 | 他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。 |
---|---|
拼音版 | Tā jùjí hǎi shuǐ rú lei, shōucáng shēn yáng zaì kù fáng. |
吕振中 | 他聚集海水像在皮囊里。收深洋安置于库房中。 |
新译本 | 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”),把深海安放在库房中。 |
现代译 | 他把海水汇合在一处;他把海洋收藏在库房里。 |
当代译 | 他创造海洋,把它们倒入他的水库里。 |
思高本 | 他把海水好似聚於皮囊,他将汪洋好似贮於池塘。 |
文理本 | 彼汇海水如垒、贮渊泉于库兮、 |
修订本 | 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。 |
KJV 英 | He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. |
NIV 英 | He gathers the waters of the sea into jars; he puts the deep into storehouses. |
第8句
和合本 | 愿全地都敬畏耶和华;愿世上的居民都惧怕他。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn quán dì dōu jìngwèi Yēhéhuá. yuàn shìshang de jūmín, dōu jùpà tā. |
吕振中 | 愿全地都敬畏永恒主;愿世界的居民都畏惧他。 |
新译本 | 愿全地都敬畏耶和华,愿世上的居民都惧怕他。 |
现代译 | 全世界都要敬畏上主!世上的人都要敬畏他! |
当代译 | 愿世上所有的人都敬畏上帝,恭敬地站在他面前。 |
思高本 | 愿整个大地敬畏上主,愿普世居民畏惧上主, |
文理本 | 全地当寅畏耶和华、亿兆敬惧之兮、 |
修订本 | 愿全地都敬畏耶和华! 愿世上的居民都惧怕他! |
KJV 英 | Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
NIV 英 | Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere him. |
第9句
和合本 | 因为他说有,就有;命立,就立。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā shuō yǒu, jiù yǒu. méng lì, jiù lì. |
吕振中 | 因为他一说话、就有;他一命令、就立成。 |
新译本 | 因为他说有,就有;命立,就立。 |
现代译 | 他一发言就有世界;他一命令就有万象! |
当代译 | 因为他一说话,事情就成就;他一下令,一切就坚立起来。 |
思高本 | 因为他一发言,万有造成,他一出命,各物生成。 |
文理本 | 因彼言之斯有、命之斯立兮、 |
修订本 | 因为他说有,就有, 命立,就立。 |
KJV 英 | For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. |
NIV 英 | For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm. |
第10句
和合本 | 耶和华使列国的筹算归于无有,使众民的思念无有功效。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shǐ liè guó de shòu suàn guīyú wú yǒu, shǐ zhòng mín de sīniàn wú yǒu gōngxiào. |
吕振中 | 永恒主破坏列国的计谋,使万族之民所计的没有功效。 |
新译本 | 耶和华破坏列国的谋略,使万民的计划挫败。 |
现代译 | 上主挫败万国的阴谋;他使万民的筹算没有效果。 |
当代译 | 他破坏列国的计谋,推翻众民的计划,实在是易如反掌。 |
思高本 | 上主使异邦的计画无绪,使万民的策略废去。 |
文理本 | 耶和华败列邦之谋、废诸民之志兮、 |
修订本 | 耶和华使列国的筹算归于无有, 使万民的计谋全无功效。 |
KJV 英 | The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
NIV 英 | The LORD foils the plans of the nations; he thwarts the purposes of the peoples. |
第11句
和合本 | 耶和华的筹算永远立定,他心中的思念万代常存。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shòu suàn yǒngyuǎn lìdéng, tā xīn zhōng de sīniàn wàn daì cháng cún. |
吕振中 | 永恒主的计昼(同词∶计谋)永远立定,他心中所设计的代代长存。 |
新译本 | 耶和华的谋略永远立定,他心中的计划万代长存。 |
现代译 | 上主的策划永远长存;他的旨意万代不变。 |
当代译 | 然而,他自己的谋略却永远坚立,他的旨意万代常存。 |
思高本 | 上主的计画却永不变,他心中的谋万世常传。 |
文理本 | 惟耶和华之谋永立、其志历世弗替兮、 |
修订本 | 耶和华的筹算永远立定, 他心中的计划万代长存。 |
KJV 英 | The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. |
NIV 英 | But the plans of the LORD stand firm forever, the purposes of his heart through all generations. |
第12句
和合本 | 以耶和华为 神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的! |
---|---|
拼音版 | Yǐ Yēhéhuá wèi shén de, nà guó shì yǒu fú de. tā suǒ jiǎnxuǎn wèi zìjǐ chǎnyè de, nà mín shì yǒu fú de. |
吕振中 | 有永恒主为其上帝的、那国有福阿!永恒主所拣选为自己产业的、那人民有福阿! |
新译本 | 以耶和华为 神的,那国是有福的;耶和华拣选作自己产业的,那民是有福的。 |
现代译 | 尊上主为上帝的国家多麽有福啊!他拣选来归属自己的人民多麽有福啊! |
当代译 | 以主为上帝的国度是有福的,主拣选为子民的人也是有福的。 |
思高本 | 尊上主为自己天主的民族,真是有福!上主选为自己产业的百姓,真是有福! |
文理本 | 以耶和华为上帝者、其国福矣、被彼选为己业、斯民福矣、 |
修订本 | 以耶和华为上帝的,那国有福了! 耶和华拣选为自己产业的,那民有福了! |
KJV 英 | Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. |
NIV 英 | Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he chose for his inheritance. |
第13句
和合本 | 耶和华从天上观看,他看见一切的世人; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá cóng tiān shang guānkàn. tā kànjian yīqiè de shìrén. |
吕振中 | 永恒主从天上观看;他看着一切世人; |
新译本 | 耶和华从天上观看,他看见全人类。 |
现代译 | 上主从天上俯视,他看见了全人类; |
当代译 | 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。 |
思高本 | 上主由高天监临,注视亚当的子孙; |
文理本 | 耶和华自天鉴观、尽睹世人兮、 |
修订本 | 耶和华从天上观看, 看见所有的人, |
KJV 英 | The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. |
NIV 英 | From heaven the LORD looks down and sees all mankind; |
第14句
和合本 | 从他的居所往外察看地上一切的居民, |
---|---|
拼音版 | Cóng tāde jū suǒ, wǎng waì chákàn dì shang de jūmín. |
吕振中 | 从他坐位的定所他注视着地上一切的居民∶ |
新译本 | 从自己的住处,他察看地上所有的居民。 |
现代译 | 他从自己的座位上观看地上的居民。 |
当代译 | 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。 |
思高本 | 他由自己的居处,视察大地的众庶: |
文理本 | 自其居所而观、遍覧地上居民兮、 |
修订本 | 从他的居所察看地上每一个居民, |
KJV 英 | From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
NIV 英 | from his dwelling place he watches all who live on earth-- |
第15句
和合本 | 他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。 |
---|---|
拼音版 | Tā shì nà zàochéng tāmen zhòngrén xīn de, liúyì tāmen yīqiè zuòwéi de. |
吕振中 | 他、就是那一总形成人类之心的,那洞察他们一切作为的。 |
新译本 | 他是那创造众人的心,了解他们一切作为的。 |
现代译 | 他塑造每一个人的思想,洞悉他们一切的作为。 |
当代译 | 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。 |
思高本 | 他既创造了众人的心灵,当然知晓人的一切言行。 |
文理本 | 彼造众心、鉴察其行兮、 |
修订本 | 他塑造他们的心, 洞察他们一切的作为。 |
KJV 英 | He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. |
NIV 英 | he who forms the hearts of all, who considers everything they do. |
第16句
和合本 | 君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。 |
---|---|
拼音版 | Jūnwáng bùnéng yīn bīng duō déshèng. yǒng shì bùnéng Yīnlì dà déjiù. |
吕振中 | 君王不能因军兵多而得胜;勇士不能因力气大而得救援; |
新译本 | 君王不是因兵多得胜,勇士不是因力大得救。 |
现代译 | 君王不靠强大的军旅获胜;兵士不倚仗自己的力量取胜。 |
当代译 | 君王不能徒仗人强马壮,因为强兵不足以救人,倚靠战马取胜也是妄想,因为马虽力大,却不能救人。 |
思高本 | 帝王不是因兵多而取胜,勇士不是因力大而保命。 |
文理本 | 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而获拯兮、 |
修订本 | 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。 |
KJV 英 | There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. |
NIV 英 | No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength. |
第17句
和合本 | 靠马得救是枉然的;马也不能因力大救人。 |
---|---|
拼音版 | Kào mǎ déjiù shì wǎngrán de. mǎ ye bùnéng Yīnlì dà jiù rén. |
吕振中 | 靠马得胜是忘想;王并不能因军兵多而蒙搭救。 |
新译本 | 想靠马得胜是枉然的;马虽然力大,也不能救人。 |
现代译 | 靠战马不能保证胜利;马的威力救不了人! |
当代译 | 君王不能徒仗人强马壮,因为强兵不足以救人,倚靠战马取胜也是妄想,因为马虽力大,却不能救人。 |
思高本 | 为获胜利,骏马乃是徒然,气力虽大,依旧难获安全。 |
文理本 | 赖马获援、乃属徒然、其力虽大、不能救人兮、 |
修订本 | 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。 |
KJV 英 | An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. |
NIV 英 | A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save. |
第18句
和合本 | 耶和华的眼目看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de yǎnmù, kàn gù jìngwèi tāde rén, hé yǎngwàng tā cíaì de rén, |
吕振中 | 永恒主的眼看敬畏他的人,看仰望他坚爱的人, |
新译本 | 耶和华的眼睛看顾敬畏他的人,和那些仰望他慈爱的人; |
现代译 | 上主看顾敬畏他的人;他看顾倚赖他慈爱的人。 |
当代译 | 但主鉴察一切敬畏他、仰望他慈爱的人;甚至在饥荒的时候,他也能保护他们免遭死亡。 |
思高本 | 请看上主的眼睛常关注敬畏他的人,他的双目常眷顾靠他仁慈的人, |
文理本 | 敬畏耶和华、企望其慈惠者、彼垂顾之兮、 |
修订本 | 看哪,耶和华的眼目看顾敬畏他的人 和仰望他慈爱的人, |
KJV 英 | Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; |
NIV 英 | But the eyes of the LORD are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love, |
第19句
和合本 | 要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。 |
---|---|
拼音版 | Yào jiù tāmende méng tuōlí sǐwáng, bìng shǐ tāmen zaì jīhuāng zhōng cún huó. |
吕振中 | 而援救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中得以存活。 |
新译本 | 要搭救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中可以存活。 |
现代译 | 他救他们脱离死亡,饥荒时保留他们的生命。 |
当代译 | 但主鉴察一切敬畏他、仰望他慈爱的人;甚至在饥荒的时候,他也能保护他们免遭死亡。 |
思高本 | 为使他们的性命,脱免死亡,为使他们在馑时,生活如常。 |
文理本 | 救其魂于死亡、保其生于饥馑兮、 |
修订本 | 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。 |
KJV 英 | To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. |
NIV 英 | to deliver them from death and keep them alive in famine. |
第20句
和合本 | 我们的心向来等候耶和华,他是我们的帮助,我们的盾牌。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de xīn xiàng lái denghòu Yēhéhuá. tā shì wǒmen de bāngzhu, wǒmen de dùnpái. |
吕振中 | 我们的心等候着永恒主;那帮助我们的、做我们盾牌的、乃是他。 |
新译本 | 我们的心等候耶和华,他是我们的帮助、我们的盾牌。 |
现代译 | 我们仰望上主;他是我们的帮助,我们的保护者。 |
当代译 | 我们要专心倚靠主的拯救,他是我们的帮助,也是保护我们的盾牌。 |
思高本 | 我们的灵魂仰望着上主,他是我们的保障和扶助; |
文理本 | 我魂企望耶和华、彼为我助我盾兮、 |
修订本 | 我们的心向来等候耶和华; 他是我们的帮助,是我们的盾牌。 |
KJV 英 | Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. |
NIV 英 | We wait in hope for the LORD; he is our help and our shield. |
第21句
和合本 | 我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de xīn bì kào tā huānxǐ, yīnwei wǒmen xiàng lái yǐkào tāde shèng míng. |
吕振中 | 阿,我们的心是因他而欢喜的,因为我们倚靠的是他的圣名。 |
新译本 | 我们的心因他欢乐,因为我们倚靠他的圣名。 |
现代译 | 我们心中充满喜乐,因为我们信靠他的圣名。 |
当代译 | 我们在主里欢乐,因为我们一直信靠他的圣名。 |
思高本 | 我们的心灵要因他而喜乐欢畅,在他的圣名内寄托我们的希望。 |
文理本 | 我心于彼而乐、素赖其圣名兮、 |
修订本 | 我们的心必靠他欢喜, 因为我们向来倚靠他的圣名。 |
KJV 英 | For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. |
NIV 英 | In him our hearts rejoice, for we trust in his holy name. |
第22句
和合本 | 耶和华啊,求你照着我们所仰望你的,向我们施行慈爱。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào zhe wǒmen suǒ yǎngwàng nǐde, xiàng wǒmen shīxíng cíaì. |
吕振中 | 永恒主阿,照我们所仰望你的、将你的坚爱显于我们的身上吧。 |
新译本 | 耶和华啊!求你照着我们所仰望你的,向我们施慈爱。 |
现代译 | 上主啊,我们仰望你;愿你的慈爱常跟我们同在! |
当代译 | 主啊,愿你不变的爱常在我们周围,因为我们的指望全在於你。 |
思高本 | 上主,求你向我们广施慈爱,有如我们对你所存的期待。 |
文理本 | 耶和华欤、愿施慈惠、以副我望兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你照着我们所仰望你的, 向我们施行慈爱! |
KJV 英 | Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. |
NIV 英 | May your unfailing love rest upon us, O LORD, even as we put our hope in you. |