第1句
和合本 | (大卫的诗。)耶和华啊,我要求告你;我的磐石啊,不要向我缄默;倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ yào qiúgào nǐ. wǒde pánshí a, búyào xiàng wǒ jiān mò. tǎngruò nǐ xiàng wǒ bì kǒu, wǒ jiù rú jiāng sǐ de rén yíyàng. |
吕振中 | 永恒主我的磐石阿,我呼求的是你;不要缄默不理我呀!恐怕你静默不理我,我就跟下阴坑的人相似了。 |
新译本 | 大卫的诗。耶和华啊!我向你呼求;我的盘石啊!不要不听我;如果你缄默不理我,我就跟那些下坑的人一样。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 上主啊,我向你呼求!我的保护者啊,求你垂听!如果你不理我,我会跟将灭亡的人遭同样命运。 |
当代译 | 主啊,我恳求你的帮助,因为你是保护我的磐石。要是你不回答我,我就只好绝望而死。 |
思高本 | 我便无异向阴府沉沦。 |
文理本 | 耶和华欤、我呼吁尔、我磐石欤、勿若罔闻、倘尔缄默、我则等于就墓之人兮、 |
修订本 | 耶和华啊,我要求告你! 我的磐石啊,求你不要向我缄默! 倘若你向我闭口, 我就如下入地府的人一样。 |
KJV 英 | Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
NIV 英 | To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit. |
第2句
和合本 | 我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音! |
---|---|
拼音版 | Wǒ hū qiú nǐ, xiàng nǐ zhì shèng suǒ jǔ shǒu de shíhou, qiú nǐ chuí tīng wǒ kenqiú de shēngyīn. |
吕振中 | 我向你呼救,向你圣殿尽内堂举手祷告时,愿你听我恳求的声音。 |
新译本 | 我向你呼求,向你的至圣所举手祷告的时候,求你垂听我恳求的声音。 |
现代译 | 我向你呼求帮助,求你垂听!我面向你的圣殿举手求告,求你垂听! |
当代译 | 主啊,我向主圣所伸手,恳求你的帮助;求你垂听我的呼求。 |
思高本 | 当我朝着你的圣所向你呼号,高举我手时,请俯听我的哀祷! |
文理本 | 我向尔至圣所、举手呼吁、尚其垂听我恳求兮、 |
修订本 | 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音! |
KJV 英 | Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. |
NIV 英 | Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place. |
第3句
和合本 | 不要把我和恶人并作孽的一同除掉,他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。 |
---|---|
拼音版 | Búyào bǎ wǒ hé è rén, bìng zuò niè de, yītóng chúdiào. tāmen yǔ línshè shuō hépíng huà, xīnli què shì jiān è. |
吕振中 | 不要把我跟坏人和作孽的一同拉掉;他们同邻舍说和平话,心里却很奸险。 |
新译本 | 求你不要把我和坏人,跟作恶的人一同除掉;他们与邻居说平安的话,心里却存着奸恶。 |
现代译 | 不要把我跟作恶的人一起定罪,跟邪恶的人一起消灭。这些人口说友善的话,心里却充满仇恨。 |
当代译 | 恶人一面向邻居甜言蜜语,一面却要谋害他们,求你不要把我与他们一同责罚。 |
思高本 | 他们与人口谈平安,但心中却十分阴险。 |
文理本 | 勿曳我同于恶人、等于匪类、彼于其邻、言甘心险兮、 |
修订本 | 不要把我和坏人并作恶的一同除掉; 他们跟邻舍说平安,心里却是奸恶。 |
KJV 英 | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
NIV 英 | Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbors but harbor malice in their hearts. |
第4句
和合本 | 愿你按着他们所做的,并他们所行的恶事待他们。愿你照着他们手所做的待他们,将他们所应得的报应加给他们。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nǐ àn zhe tāmen suǒ zuò de, bìng tāmen suǒ xíng de è shì dāi tāmen. yuàn nǐ zhào zhe tāmen shǒu suǒ zuò de dāi tāmen. jiāng tāmen suǒ yīngdé de bàoyìng jiā gei tāmen. |
吕振中 | 愿你按他们的所作所为,按他们行为之邪恶、待他们;愿你照他们的手所作的待他们;将他们该得的报应加给他们。 |
新译本 | 愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们;愿你照着他们手所作的报应他们,把他们应得的报应加给他们。 |
现代译 | 求你谴责他们的行为,惩罚他们的邪恶;求你惩罚他们的恶行,照他们应得的报应他们。 |
当代译 | 求你使他们罪有应得,按着他们所做的报应他们。 |
思高本 | 给他们应得的报应,处罚他们! |
文理本 | 愿尔按其所为、与其恶行而罚之、依其手所作、及所应受者而报之兮、 |
修订本 | 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。 |
KJV 英 | Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
NIV 英 | Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve. |
第5句
和合本 | 他们既然不留心耶和华所行的和他手所做的,他就必毁坏他们,不建立他们。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jìrán bù liú xīn Yēhéhuá suǒ xíng de, hé tā shǒu suǒ zuò de, tā jiù bì huǐhuaì tāmen, bú jiànlì tāmen. |
吕振中 | 他们既不留心永恒主的作为、和永恒主的手所作的,永恒主就必毁坏他们,不建立他们。 |
新译本 | 他们既然不关心耶和华的作为,和他手所作的,耶和华就必拆毁他们,不建立他们。 |
现代译 | 因为他们藐视上主的作为,轻看他的创造;所以,上主要惩罚他们,永远毁灭他们。 |
当代译 | 他们满不在乎上帝的作为,也不留心他的创造;因此,上帝要把他们毁掉,永远不再建立。 |
思高本 | 他们不关心上主的工程和他手中所行,但愿上主粉碎他们,不要再使他们复兴! |
文理本 | 耶和华所为、其手所作、彼不介意、故必毁之、不复建立兮、○ |
修订本 | 他们既然不尊重耶和华的作为, 也不尊重他手所做的, 耶和华就必毁坏他们,不建立他们。 |
KJV 英 | Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
NIV 英 | Since they show no regard for the works of the LORD and what his hands have done, he will tear them down and never build them up again. |
第6句
和合本 | 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, yīnwei tā tīng le wǒ kenqiú de shēngyīn. |
吕振中 | 永恒主是当受祝颂的,因为他听了我恳求的声音。 |
新译本 | 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。 |
现代译 | 愿上主得到歌颂,因他垂听我求救的呼声! |
当代译 | 赞美主,因为他听了我的恳求! |
思高本 | 上主理应享受赞颂,因他听了我的祷声。 |
文理本 | 耶和华听我恳求、宜颂赞兮、 |
修订本 | 耶和华是应当称颂的, 因为他听了我恳求的声音。 |
KJV 英 | Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. |
NIV 英 | Praise be to the LORD, for he has heard my cry for mercy. |
第7句
和合本 | 耶和华是我的力量,是我的盾牌,我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐,我必用诗歌颂赞他! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì wǒde lìliang, shì wǒde dùnpái. wǒ xīnli yǐkào tā, jiù dé bāngzhu. suǒyǐ wǒ xīn zhōng huānlè. wǒ bì yòng shīgē sòngzàn tā. |
吕振中 | 永恒主是我的力量、我的盾牌;我的心倚靠着他,我就得着帮助;所以我的心欢乐;我用他的诗歌称赞他。 |
新译本 | 耶和华是我的力量,是我的盾牌;我的心倚靠他,我就得到帮助;所以我的心欢乐。我要用诗歌颂赞他。 |
现代译 | 上主保佑我,卫护我;我一心信靠他。他帮助我,使我快乐;我要歌唱颂赞他。 |
当代译 | 他是我的力量,是抵挡各样危难的盾牌。我信靠他,他就帮助我。喜乐在我心中油然而生,我要歌唱赞美他。 |
思高本 | 赞颂歌舞。 |
文理本 | 耶和华为我力、为我盾、我心赖之、而得辅助、我心乐甚、讴歌颂赞兮、 |
修订本 | 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。 |
KJV 英 | The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
NIV 英 | The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song. |
第8句
和合本 | 耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì tā bǎixìng de lìliang, yòu shì tā shòu gāo zhe déjiù de bǎo zhàng. |
吕振中 | 永恒主是他人民(传统∶他们)的力量,是他所膏立者得救的保障。 |
新译本 | 耶和华是他子民的力量,又是他受膏者得救的保障。 |
现代译 | 上主保佑他的子民;他卫护拯救他所选立的王。 |
当代译 | 上帝是他子民的力量,他把胜利赐给他所膏立的君王。 |
思高本 | 上主是自己人民的力量,他是受傅者得救的保障; |
文理本 | 耶和华为其民之力、为受膏者拯救之保障兮、 |
修订本 | 耶和华是他百姓的力量, 又是他受膏者得救的保障。 |
KJV 英 | The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
NIV 英 | The LORD is the strength of his people, a fortress of salvation for his anointed one. |
第9句
和合本 | 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远! |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ zhengjiù nǐde bǎixìng, cì fú gei nǐde chǎnyè, mù yǎng tāmen, fú chí tāmen, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 求你拯救你人民,赐福与你的产业,牧养他们,抱着他们、到永远。 |
新译本 | 求你拯救你的子民,赐福给你的产业,牧养他们,怀抱他们,直到永远。 |
现代译 | 上主啊,求你拯救你的子民,赐福给属於你自己的人。求你牧养他们,永远看顾他们。 |
当代译 | 主啊,求你护卫你的子民,赐福你所拣选的,像牧人一样引领他们,永远扶持他们。 |
思高本 | 求你拯救你的人民,祝福你的百姓,求你牧养他们,提携他们直至永。 |
文理本 | 尚其施援尔民、锡嘏尔业、牧之扶之、历世弗替兮、 |
修订本 | 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业; 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。 |
KJV 英 | Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
NIV 英 | Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever. |