爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第26章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯全,我又倚靠耶和华并不摇动。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ wèi wǒ shēnyuān, yīn wǒ xiàng lái xíngshì chún quán, wǒ yòu yǐkào Yēhéhuá bìng bù yáodòng.
吕振中 永恒主阿,求你证显我理直,因为我总依全而行;我又倚靠永恒主,并不游移摇动。
新译本 大卫的诗。耶和华啊!求你为我伸冤,因为我向来行事正直;我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上主啊,求你宣判我无罪,因为我行为正直,完全信靠你。
当代译 主啊,求你为我伸冤,因为我尽力遵行你的律法,毫不动摇地信靠你。
思高本 我曾毫不犹豫地全心依赖了上主。
文理本 耶和华欤、我行纯正、为我折中兮、我赖耶和华、不至动摇兮、
修订本 耶和华啊,求你为我伸冤, 因我向来行事纯正; 我倚靠耶和华,必不动摇。
KJV 英 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
NIV 英 Vindicate me, O LORD, for I have led a blameless life; I have trusted in the LORD without wavering.

第2句

和合本 耶和华啊,求你察看我,试验我,熬炼我的肺腑心肠;
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ chákàn wǒ, shìyàn wǒ, aó liàn wǒde feì fǔ xīncháng.
吕振中 永恒主阿,检察我,试验我,熬炼我的心肠(原文∶肾)、我的心思。
新译本 耶和华啊!求你试验我,鉴察我,熬炼我的肺腑心肠。
现代译 上主啊,求你鉴察我,考验我;求你审察我的心思意念。
当代译 主啊,求你仔细审察我、考验我,察看我的心思。
思高本 上主,你尽管对我试验,对我查考,你尽管对我的五内和心脏探讨;
文理本 耶和华欤、察我验我、锻链我心怀兮、
修订本 耶和华啊,求你察看我,考验我, 熬炼我的肺腑心肠。
KJV 英 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
NIV 英 Test me, O LORD, and try me, examine my heart and my mind;

第3句

和合本 因为你的慈爱常在我眼前,我也按你的真理而行。
拼音版 Yīnwei nǐde cíaì cháng zaì wǒ yǎnqián. wǒ ye àn nǐde zhēnlǐ ér xíng.
吕振中 因为你坚固之爱常在我眼前,我是凭你的忠信出入往来的。
新译本 因为你的慈爱常在我的眼前,我行事为人都按着你的真理。
现代译 你不变的爱引导我;你的信实始终带领我〔或译:我始终对忠心〕。
当代译 我眼中只有你的慈爱,我行走在你的路上。
思高本 原来你的受常摆在我眼前,我常遵照你的真理行走盘桓。
文理本 我目睹尔慈惠、遵行尔真理兮、
修订本 因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。
KJV 英 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
NIV 英 for your love is ever before me, and I walk continually in your truth.

第4句

和合本 我没有和虚谎人同坐,也不与瞒哄人的同群;
拼音版 Wǒ méiyǒu hé xū huǎng rén tóng zuò. ye bù yǔ mán hǒng rén tóng qún.
吕振中 我没有和虚谎人同坐,也不跟伪装掩饰的人来往;
新译本 我决不与奸诈的人同坐,也不和虚伪的人来往。
现代译 我不跟虚伪的人来往,也不跟伪善者同夥。
当代译 我没有跟虚伪的人为伍,也不与虚妄的人同坐。
思高本 我决不与虚伪的人同坐,也决不与欺诈的人合作;
文理本 未与虚妄者同坐、不与诈伪者同群兮、
修订本 我未曾与虚妄的人同坐, 也不与伪善的人来往。
KJV 英 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
NIV 英 I do not sit with deceitful men, nor do I consort with hypocrites;

第5句

和合本 我恨恶恶人的会,必不与恶人同坐。
拼音版 Wǒ hèn è è rén de huì, bì bù yǔ è rén tóng zuò.
吕振中 我恨恶作坏事者的集团,我不和恶人同坐。
新译本 我恨恶恶人的聚会,也不与作恶的同坐。
现代译 我厌恶跟罪人为伍,也远离邪恶的人。
当代译 我恨恶恶人,不愿与恶人勾结。
思高本 我常痛恨败类的集会,我也决不与恶人同席。
文理本 恶党是恶、不与恶人同坐兮、
修订本 我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。
KJV 英 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
NIV 英 I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked.

第6句

和合本 耶和华啊,我要洗手表明无辜,才环绕你的祭坛;
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ yào xǐ shǒu biǎomíng wúgū, cái huánrǎo nǐde jìtán.
吕振中 永恒主阿,我要洗手表明无辜,才来绕行你的祭坛,
新译本 耶和华啊!我要洗手表明无辜,才来绕着你的祭坛行走;
现代译 上主啊,我洗手表示无辜,并且绕行祭坛的周围敬拜你。
当代译 我洗手证明自己的清白,我要走到你的坛前,
思高本 上主我要洗手表明无罪,我要走在你的祭坛周围,
文理本 耶和华欤、我将盥手、以表无辜、环于尔坛兮、
修订本 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
KJV 英 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
NIV 英 I wash my hands in innocence, and go about your altar, O LORD,

第7句

和合本 我好发称谢的声音,也要述说你一切奇妙的作为。
拼音版 Wǒ hǎo fā chēngxiè de shēngyīn. ye yào shùshuō nǐ yīqiè qímiào de zuòwéi.
吕振中 好用称谢的声音来播扬,来叙说你一切奇妙的作为。
新译本 好使我发出称谢的声音,述说你一切奇妙的作为。
现代译 我唱感谢的诗歌,述说你一切奇妙的作为。
当代译 唱感恩的诗歌,述说你奇妙的作为。
思高本 为能高声向你称扬赞颂,传述你的一切奇妙化工。
文理本 扬声称谢、述尔奇妙之行兮、
修订本 我好发出称谢的声音, 述说你一切奇妙的作为。
KJV 英 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
NIV 英 proclaiming aloud your praise and telling of all your wonderful deeds.

第8句

和合本 耶和华啊,我喜爱你所住的殿和你显荣耀的居所。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ xǐaì nǐ suǒ zhù de diàn, hé nǐ xiǎn róngyào de jū suǒ.
吕振中 永恒主阿,我喜爱你所住的殿,你荣耀之帐幕的所在。
新译本 耶和华啊!我喜爱你住宿的殿,你荣耀居住的地方。
现代译 上主啊,我喜爱你居住的殿宇;我喜爱你的荣耀所栖息的地方。
当代译 主啊,我爱你的殿,就是你荣耀的所在。
思高本 上主,我喜爱你所住的殿堂,就是你那荣耀寄居的地方。
文理本 耶和华欤、我爱尔居室、及显荣之帷幕兮、
修订本 耶和华啊,我喜爱你所住的殿 和你显荣耀的居所。
KJV 英 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
NIV 英 I love the house where you live, O LORD, the place where your glory dwells.

第9句

和合本 不要把我的灵魂和罪人一同除掉;不要把我的性命和流人血的一同除掉。
拼音版 Búyào bǎ wǒde línghún hé zuì rén yītóng chúdiào, búyào bǎ wǒde xìngméng hé liú rén xuè de yītóng chúdiào.
吕振中 不要把我和罪人一同收拾去哦;不要把我的性命和流人血的人一同除掉;
新译本 求你不要把我的性命和罪人一同除掉,也不要把我的生命和流人血的人一起消灭。
现代译 求你不要把我跟罪人一同消灭;求你不要使我跟凶手同归於尽。
当代译 不要把我当作罪人或是残害无辜、收受贿赂的人。
思高本 与流血者一起铲除。
文理本 勿去我魂、同于罪人、勿移我命、等于凶人兮、
修订本 不要把我的性命和罪人一同除掉, 不要把我的生命和好流人血的一同除掉。
KJV 英 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
NIV 英 Do not take away my soul along with sinners, my life with bloodthirsty men,

第10句

和合本 他们的手中有奸恶,右手满有贿赂。
拼音版 Tāmende shǒu zhōng yǒu jiān e, yòushǒu mǎn yǒu huìlù.
吕振中 他们手中有恶计,他们的右手满有贿赂。
新译本 他们的手中有恶计,他们的右手充满贿赂。
现代译 他们随时作恶,到处贿赂。
当代译 不要把我当作罪人或是残害无辜、收受贿赂的人。
思高本 因为他们的手中尽是罪污,他们的右手满是贿赂;
文理本 其手持恶、右手盈贿兮、
修订本 他们的手中有奸恶, 他们的右手满有贿赂。
KJV 英 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
NIV 英 in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes.

第11句

和合本 至于我,却要行事纯全。求你救赎我,怜恤我!
拼音版 Zhìyú wǒ, què yào xíngshì chún quán. qiú nǐ jiùshú wǒ, liánxù wǒ.
吕振中 至于我呢、我是依纯全而行的;求你赎救我,恩待我。
新译本 至于我,我要按正直行事为人,求你救赎我,恩待我。
现代译 至於我,我行为正直;求你怜悯我,拯救我!
当代译 主啊,我坚持要走正直的路,求你施恩拯救我。
思高本 我却一向行动无辜,求你救我,求你怜恤。
文理本 若我、所行纯正、求尔赎我悯我兮、
修订本 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
KJV 英 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
NIV 英 But I lead a blameless life; redeem me and be merciful to me.

第12句

和合本 我的脚站在平坦地方,在众会中我要称颂耶和华!
拼音版 Wǒde jiǎo zhàn zaì píngtǎn dìfang. zaì zhòng huì zhōng wǒ yào chēngsòng Yēhéhuá.
吕振中 我的脚站在平坦的地方;我要在集会(或译∶歌唱队)中祝颂永恒主。
新译本 我的脚站在平坦的地方,我要在众会中称颂耶和华。
现代译 我脱离一切的危险;我要在公众的聚会中歌颂上主!
当代译 我在众人面前要赞美上帝,他保守我不致失足跌倒。
思高本 我的脚站立於平坦大路,在集会中我要赞颂上主。
文理本 我立足于坦途、将于诸会、颂美耶和华兮、
修订本 我的脚站在平坦的地方, 在聚会中我要称颂耶和华!
KJV 英 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
NIV 英 My feet stand on level ground; in the great assembly I will praise the LORD.
诗篇第廿六篇   第 26 篇 

  诗 26:1-3> 行事纯洁完全,难靠己力做到,只有…… 

  26:1-3 大卫说他“行事纯全”,并不是说他没有罪。这对人来说也是不可能达到的。但他不断同神沟通,犯了罪就求神赦免和清洁他的过去。在这里他求神清洁他的名和敌人加给他那不真实的控告。我们也可以求神鉴察我们,相信神可照祂的怜悯,赦免我们的罪和清洁我们的过去。 

  诗 26:4-5> 信神之后,该怎样与那些不信的人相处? 

  26:4-5 我们应该远离不信的人吗?不,虽然有些地方基督徒要回避,但耶稣为我们树立了榜样,我们必须走到非信徒中间去帮助他们。同他们在一起和成为他们的一员有很大区别。成为他们的一员对我们为神作见证极为有害。去问一问你所尊敬的人:“如果我经常同非信徒在一起,我会不会在外表或行为上变得更不顺服神呢?”如果回答是“会”,那你就要小心检验你是如何同他们消磨时间的,以及对你会有什么样的影响。 

  诗 26:8> 大卫喜爱敬拜,也爱神的居处;至于我对神的态度嘛…… 

  26:8 神的家在这一节中可指基遍的会幕(摩西建造的那一个,参出 40:35 ),或者大卫放约柜的临时场所(参撒下 6:17 )。大卫高兴地说,他非常喜爱在这个地方敬拜神。我们应该怀着与大卫同样的爱和尊敬来敬拜神。 

  诗 26:12> 在公开的场合中称颂神?这我好像不太习惯…… 

  26:12 我们太喜欢向人公开诉说自己的困难,却把赞美神放在私底下。我们若能利用每一个场合公开赞美神该有多好呢!──《灵修版圣经注释》