爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第24章

第1句

和合本 (大卫的诗。)地和其中所充满的,世界和住在其间的,都属耶和华。
拼音版 Dì hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, shìjiè hé zhù zaì qí jiān de, dōu shǔ Yēhéhuá.
吕振中 地和充满于地上的、世界和住于世间的、都属于永恒主。
新译本 大卫的诗。地和地上所充满的,世界和住在世上的,都是属于耶和华的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 世界和其中的一切都属於上主;大地和地上的万物也属於他。
当代译 大地属於上帝,世上万物都是他的。
思高本 达味诗歌。大地和其中的万物,属於上主,世界和其间的居民,属於上主。
文理本 大地与充其间者、世界暨居其上者、悉属耶和华兮、
修订本 地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属耶和华。
KJV 英 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
NIV 英 The earth is the LORD'S, and everything in it, the world, and all who live in it;

第2句

和合本 他把地建立在海上,安定在大水之上。
拼音版 Tā bǎ dì jiànlì zaì hǎi shang, ān déng zaì dà shuǐ zhī shang.
吕振中 因为是他把地奠定于海上,把地建立于江河之际。
新译本 因为他把地奠定在海上,使世界安定在众水之上。
现代译 他把大地奠立在海洋上,把地的根基安置在江河上。
当代译 他把大地建基湖海之中,置根在河流之上。
思高本 是他在海洋上奠定了大地,是他在江河上建立了全世。
文理本 盖彼建之于海中、奠之于渊际兮、
修订本 他把地建立在海上, 安定在江河之上。
KJV 英 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
NIV 英 for he founded it upon the seas and established it upon the waters.

第3句

和合本 谁能登耶和华的山?谁能站在他的圣所?
拼音版 Shuí néng dēng Yēhéhuá de shān. shuí néng zhàn zaì tāde shèng suǒ.
吕振中 谁可以上永恒主的山?谁可以站立在他的圣所呢?
新译本 谁能登上耶和华的山?谁能站在他的圣所中呢?
现代译 谁有权攀登上主的山?谁可以进入他的圣殿?
当代译 谁能登上主的圣山,站在主的面前呢?
思高本 谁能登上上主的圣山?谁能居留在他的圣殿?
文理本 孰能陟耶和华之山、孰能立于其圣所兮、
修订本 谁能登耶和华的山? 谁能站在他的圣所?
KJV 英 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
NIV 英 Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in his holy place?

第4句

和合本 就是手洁心清、不向虚妄、起誓不怀诡诈的人。
拼音版 Jiù shì shǒu jié xīn qīng, bú xiàng xūwàng, qǐshì bú huái guǐzhà de rén.
吕振中 就是手洁心清,意念不仰仗虚谎,起誓不怀诡诈的∶
新译本 就是手洁心清的人,他不倾向虚妄,起誓不怀诡诈。
现代译 就是那手洁心清,不拜偶像,不发假誓的人。
当代译 只有那些手洁心清,不行诡诈的人。
思高本 是那手洁心清,不慕虚幻的人,是那不发假誓,不行欺骗的人。
文理本 必也手洁心清、存心不向虚诞、设誓不怀诡诈者兮、
修订本 就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
KJV 英 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
NIV 英 He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear by what is false.

第5句

和合本 他必蒙耶和华赐福,又蒙救他的 神使他成义。
拼音版 Tā bì méng Yēhéhuá cì fú, yòu méng jiù tāde shén shǐ tā chéng yì.
吕振中 这样的人必从永恒主领受祝福,必由拯救他、的上帝获得理直。
新译本 他必领受从耶和华来的福分,也必蒙拯救他的 神称他为义。
现代译 上主要赐福给这样的人;拯救他的上帝要宣判他为无罪。
当代译 他们要从主那里领受福气,从救他们的上帝那里得着公义。
思高本 他必获得上主的祝福;和拯救者天主的报酬。
文理本 彼将由耶和华受福、由救之之上帝获义兮、
修订本 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。
KJV 英 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
NIV 英 He will receive blessing from the LORD and vindication from God his Savior.

第6句

和合本 这是寻求耶和华的族类,是寻求你面的雅各。(细拉)
拼音版 Zhè shì xúnqiú Yēhéhuá de zú leì, shì xúnqiú nǐ miàn de Yǎgè ( xì lā ).
吕振中 这就是求问永恒主的族类,是寻求你圣容的雅各。[细拉]
新译本 这就是求问耶和华的那一类人,就是寻求你面的雅各。(细拉)
现代译 这样的人来寻找上帝,来到了雅各的上帝面前。
当代译 这样的人才能站在主面前,敬拜雅各的上帝。
思高本 这样的人是寻求上主的裔,追求雅各伯天主仪容子息。
文理本 是乃寻耶和华之族、求见雅各上帝之面者兮、○
修订本 这是寻求耶和华的族类, 是寻求你面的雅各。(细拉)
KJV 英 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.
NIV 英 Such is the generation of those who seek him, who seek your face, O God of Jacob. Selah

第7句

和合本 众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来。
拼音版 Zhòng chéng mén nǎ, nǐmen yào tái qǐtóu lái. yǒng jiǔ de mén hù, nǐmen yào beì jǔqǐ. nà róngyào de wáng jiāngyào jìnlái.
吕振中 古老的门户阿,该被举起;荣耀的王将要进入。
新译本 众城门哪!抬起你们的头来;古老的门户啊!你们要被举起,好让荣耀的王进来。
现代译 大门哪,敞开吧!古老的门户啊,开放吧!伟大的君王就要进来了!
当代译 城门啊,敞开吧,让荣耀的君王进来。
思高本 城门,请提高你们的门楣,古老的门户,请加大门扉,因为要欢迎光荣的君王。
文理本 诸门欤、尔其高启、永古之户欤、尔其高启、尊荣之王将入兮、
修订本 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来!
KJV 英 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
NIV 英 Lift up your heads, O you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in.

第8句

和合本 荣耀的王是谁呢?就是有力有能的耶和华,在战场上有能的耶和华。
拼音版 Róngyào de wáng shì shuí ne. jiù shì yǒulì yǒu néng de Yēhéhuá, zaì zhàn cháng shang yǒu néng de Yēhéhuá.
吕振中 这荣耀的王是谁阿?就是有力有大能的永恒主,在战场上有大能的永恒主。
新译本 那荣耀的王是谁呢?就是强而有力的耶和华,在战场上大有能力的耶和华。
现代译 这伟大的君王是谁呢?他就是坚强有力的上主!他是战无不胜的上主!
当代译 谁是荣耀的君王呢?就是那全能无敌的主。
思高本 谁是这位光荣的君主?就是英勇大能的上主,是那有力作战的天主。
文理本 尊荣之王为谁、乃有能有力之耶和华、善战之耶和华兮、
修订本 这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!
KJV 英 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.
NIV 英 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.

第9句

和合本 众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来!
拼音版 Zhòng chéng mén nǎ, nǐmen yào tái qǐtóu lái. yǒng jiǔ de mén hù, nǐmen yào bǎ tóu tái qǐ. nà róngyào de wáng jiāngyào jìnlái.
吕振中 众城门哪,要抬起头来;古老的门户阿,要举起来;荣耀的王将要进入。
新译本 众城门哪!抬起你们的头来;古老的门户啊!你们要被举起,好让荣耀的王进来。
现代译 大门哪,敞开吧!古老的门户啊,开放吧!伟大的君主就要进来了!
当代译 城门啊,敞开吧,让荣耀的君王进来。
思高本 城门,请提高你们的门楣,古老的门户,请加大门扉,因为要欢迎光荣的君王,
文理本 诸门欤、尔其高启、永古之户欤、尔其高启、尊荣之王将入兮、
修订本 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要高举! 荣耀的王将要进来!
KJV 英 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
NIV 英 Lift up your heads, O you gates; lift them up, you ancient doors, that the King of glory may come in.

第10句

和合本 荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他是荣耀的王!(细拉)
拼音版 Róngyào de wáng shì shuí ne. wàn jūn zhī Yēhéhuá, tā shì róngyào de wáng. ( xì lā )
吕振中 这荣耀的王、是谁阿?万军之永恒主,他就是荣耀的王。[细拉]
新译本 那荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他就是那荣耀的王。(细拉)
现代译 这伟大的君王是谁呢?伟大的君王就是上主;他是万军的统帅!
当代译 谁是荣耀的君王呢?就是那万军之主。
思高本 谁是这位光荣的君主?其实这位光荣的君主,就是万军之军的上主。
文理本 尊荣之王为谁、乃万军之耶和华、彼为尊荣之王兮、
修订本 这荣耀的王是谁呢? 万军之耶和华是荣耀的王!(细拉)
KJV 英 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.
NIV 英 Who is he, this King of glory? The LORD Almighty--he is the King of glory. Selah
诗篇第廿四篇   第 24 篇 

  诗 24 篇 > 从其内容,你可知道这诗歌为何而写? 

  24 篇 这篇诗歌可能是为了庆祝将约柜从俄别以东家运回耶路撒冷而作的(参撒下 6:10-12 )。传统上这篇诗歌是在每周第一天殿内敬拜时唱的。 1 至 6 节告诉我们谁有资格参加这样的庆祝敬拜。 

  诗 24:1> 地上一切,都属耶和华;那么我该怀一种什么样的观点看世界? 

  24:1 “地属耶和华”,我们所有人都是管家或看守人,我们当忠心妥善地管理这个世界和其中的资源。不过这个世界终要过去,我们不要崇拜受造之物,或者好像自己是其独占者(参约壹 2:17 )。 

  诗 24:4> 不随便起誓,这我知道,也不会做──为己利益,稍有掩饰一下?这…… 

  24:4 以假的东西发誓意味着在誓言中说谎。神珍重的是诚实!当彻底的真诚要求我们负出代价,令我们感到很不舒服,或处在不利的光景中时,我们的不诚实一下子就来了。不真诚的交通妨碍双方的关系,没有真诚,我们同神就无法建立关系。我们如果向别人撒谎,我们便开始自欺欺人了。如果这么做的话,神是不可能垂听我们或向我们说话的。 

  诗 24:7> 荣耀之王在哪里?祂已经来了吗? 

  24:7 谁是荣耀的君王?荣耀的君王也叫主人的主,或天军统帅,就是弥赛亚自己。祂是永恒的、圣洁和至高无上的。这首诗不仅是为教会的战斗呼喊,也是在盼望基督将来进入新耶路撒冷永久掌权(参启 19:11-21 )。 

  诗 24:7-10> 通常,人是这样用这一首歌的…… 

  24:7-10 这首诗通常被谱曲,大概在敬拜中使用。在圣殿中也许它被多次重复过,要进殿的人冲着殿门喊开门,让君王的荣耀进来。站在里面的祭司或其他的人会问:“那荣耀的君王是谁?”外面的人就会同声回应说:“那强大无比的主,那争战中的主宰。”这完全是在宣扬神的大权柄和力量。然后是重复轮唱( 24:9-10 ),最后殿门荡开象征着人们渴望有神的同在。这些对参加的儿童是重要的教导。──《灵修版圣经注释》