第1句
和合本 | (大卫的诗。)地和其中所充满的,世界和住在其间的,都属耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Dì hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, shìjiè hé zhù zaì qí jiān de, dōu shǔ Yēhéhuá. |
吕振中 | 地和充满于地上的、世界和住于世间的、都属于永恒主。 |
新译本 | 大卫的诗。地和地上所充满的,世界和住在世上的,都是属于耶和华的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 世界和其中的一切都属於上主;大地和地上的万物也属於他。 |
当代译 | 大地属於上帝,世上万物都是他的。 |
思高本 | 达味诗歌。大地和其中的万物,属於上主,世界和其间的居民,属於上主。 |
文理本 | 大地与充其间者、世界暨居其上者、悉属耶和华兮、 |
修订本 | 地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属耶和华。 |
KJV 英 | The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
NIV 英 | The earth is the LORD'S, and everything in it, the world, and all who live in it; |
第2句
和合本 | 他把地建立在海上,安定在大水之上。 |
---|---|
拼音版 | Tā bǎ dì jiànlì zaì hǎi shang, ān déng zaì dà shuǐ zhī shang. |
吕振中 | 因为是他把地奠定于海上,把地建立于江河之际。 |
新译本 | 因为他把地奠定在海上,使世界安定在众水之上。 |
现代译 | 他把大地奠立在海洋上,把地的根基安置在江河上。 |
当代译 | 他把大地建基湖海之中,置根在河流之上。 |
思高本 | 是他在海洋上奠定了大地,是他在江河上建立了全世。 |
文理本 | 盖彼建之于海中、奠之于渊际兮、 |
修订本 | 他把地建立在海上, 安定在江河之上。 |
KJV 英 | For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. |
NIV 英 | for he founded it upon the seas and established it upon the waters. |
第3句
和合本 | 谁能登耶和华的山?谁能站在他的圣所? |
---|---|
拼音版 | Shuí néng dēng Yēhéhuá de shān. shuí néng zhàn zaì tāde shèng suǒ. |
吕振中 | 谁可以上永恒主的山?谁可以站立在他的圣所呢? |
新译本 | 谁能登上耶和华的山?谁能站在他的圣所中呢? |
现代译 | 谁有权攀登上主的山?谁可以进入他的圣殿? |
当代译 | 谁能登上主的圣山,站在主的面前呢? |
思高本 | 谁能登上上主的圣山?谁能居留在他的圣殿? |
文理本 | 孰能陟耶和华之山、孰能立于其圣所兮、 |
修订本 | 谁能登耶和华的山? 谁能站在他的圣所? |
KJV 英 | Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? |
NIV 英 | Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in his holy place? |
第4句
和合本 | 就是手洁心清、不向虚妄、起誓不怀诡诈的人。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì shǒu jié xīn qīng, bú xiàng xūwàng, qǐshì bú huái guǐzhà de rén. |
吕振中 | 就是手洁心清,意念不仰仗虚谎,起誓不怀诡诈的∶ |
新译本 | 就是手洁心清的人,他不倾向虚妄,起誓不怀诡诈。 |
现代译 | 就是那手洁心清,不拜偶像,不发假誓的人。 |
当代译 | 只有那些手洁心清,不行诡诈的人。 |
思高本 | 是那手洁心清,不慕虚幻的人,是那不发假誓,不行欺骗的人。 |
文理本 | 必也手洁心清、存心不向虚诞、设誓不怀诡诈者兮、 |
修订本 | 就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。 |
KJV 英 | He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. |
NIV 英 | He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear by what is false. |
第5句
和合本 | 他必蒙耶和华赐福,又蒙救他的 神使他成义。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì méng Yēhéhuá cì fú, yòu méng jiù tāde shén shǐ tā chéng yì. |
吕振中 | 这样的人必从永恒主领受祝福,必由拯救他、的上帝获得理直。 |
新译本 | 他必领受从耶和华来的福分,也必蒙拯救他的 神称他为义。 |
现代译 | 上主要赐福给这样的人;拯救他的上帝要宣判他为无罪。 |
当代译 | 他们要从主那里领受福气,从救他们的上帝那里得着公义。 |
思高本 | 他必获得上主的祝福;和拯救者天主的报酬。 |
文理本 | 彼将由耶和华受福、由救之之上帝获义兮、 |
修订本 | 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。 |
KJV 英 | He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. |
NIV 英 | He will receive blessing from the LORD and vindication from God his Savior. |
第6句
和合本 | 这是寻求耶和华的族类,是寻求你面的雅各。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Zhè shì xúnqiú Yēhéhuá de zú leì, shì xúnqiú nǐ miàn de Yǎgè ( xì lā ). |
吕振中 | 这就是求问永恒主的族类,是寻求你圣容的雅各。[细拉] |
新译本 | 这就是求问耶和华的那一类人,就是寻求你面的雅各。(细拉) |
现代译 | 这样的人来寻找上帝,来到了雅各的上帝面前。 |
当代译 | 这样的人才能站在主面前,敬拜雅各的上帝。 |
思高本 | 这样的人是寻求上主的裔,追求雅各伯天主仪容子息。 |
文理本 | 是乃寻耶和华之族、求见雅各上帝之面者兮、○ |
修订本 | 这是寻求耶和华的族类, 是寻求你面的雅各。(细拉) |
KJV 英 | This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. |
NIV 英 | Such is the generation of those who seek him, who seek your face, O God of Jacob. Selah |
第7句
和合本 | 众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng chéng mén nǎ, nǐmen yào tái qǐtóu lái. yǒng jiǔ de mén hù, nǐmen yào beì jǔqǐ. nà róngyào de wáng jiāngyào jìnlái. |
吕振中 | 古老的门户阿,该被举起;荣耀的王将要进入。 |
新译本 | 众城门哪!抬起你们的头来;古老的门户啊!你们要被举起,好让荣耀的王进来。 |
现代译 | 大门哪,敞开吧!古老的门户啊,开放吧!伟大的君王就要进来了! |
当代译 | 城门啊,敞开吧,让荣耀的君王进来。 |
思高本 | 城门,请提高你们的门楣,古老的门户,请加大门扉,因为要欢迎光荣的君王。 |
文理本 | 诸门欤、尔其高启、永古之户欤、尔其高启、尊荣之王将入兮、 |
修订本 | 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来! |
KJV 英 | Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
NIV 英 | Lift up your heads, O you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in. |
第8句
和合本 | 荣耀的王是谁呢?就是有力有能的耶和华,在战场上有能的耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Róngyào de wáng shì shuí ne. jiù shì yǒulì yǒu néng de Yēhéhuá, zaì zhàn cháng shang yǒu néng de Yēhéhuá. |
吕振中 | 这荣耀的王是谁阿?就是有力有大能的永恒主,在战场上有大能的永恒主。 |
新译本 | 那荣耀的王是谁呢?就是强而有力的耶和华,在战场上大有能力的耶和华。 |
现代译 | 这伟大的君王是谁呢?他就是坚强有力的上主!他是战无不胜的上主! |
当代译 | 谁是荣耀的君王呢?就是那全能无敌的主。 |
思高本 | 谁是这位光荣的君主?就是英勇大能的上主,是那有力作战的天主。 |
文理本 | 尊荣之王为谁、乃有能有力之耶和华、善战之耶和华兮、 |
修订本 | 这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华! |
KJV 英 | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
NIV 英 | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
第9句
和合本 | 众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来! |
---|---|
拼音版 | Zhòng chéng mén nǎ, nǐmen yào tái qǐtóu lái. yǒng jiǔ de mén hù, nǐmen yào bǎ tóu tái qǐ. nà róngyào de wáng jiāngyào jìnlái. |
吕振中 | 众城门哪,要抬起头来;古老的门户阿,要举起来;荣耀的王将要进入。 |
新译本 | 众城门哪!抬起你们的头来;古老的门户啊!你们要被举起,好让荣耀的王进来。 |
现代译 | 大门哪,敞开吧!古老的门户啊,开放吧!伟大的君主就要进来了! |
当代译 | 城门啊,敞开吧,让荣耀的君王进来。 |
思高本 | 城门,请提高你们的门楣,古老的门户,请加大门扉,因为要欢迎光荣的君王, |
文理本 | 诸门欤、尔其高启、永古之户欤、尔其高启、尊荣之王将入兮、 |
修订本 | 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要高举! 荣耀的王将要进来! |
KJV 英 | Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
NIV 英 | Lift up your heads, O you gates; lift them up, you ancient doors, that the King of glory may come in. |
第10句
和合本 | 荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他是荣耀的王!(细拉) |
---|---|
拼音版 | Róngyào de wáng shì shuí ne. wàn jūn zhī Yēhéhuá, tā shì róngyào de wáng. ( xì lā ) |
吕振中 | 这荣耀的王、是谁阿?万军之永恒主,他就是荣耀的王。[细拉] |
新译本 | 那荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他就是那荣耀的王。(细拉) |
现代译 | 这伟大的君王是谁呢?伟大的君王就是上主;他是万军的统帅! |
当代译 | 谁是荣耀的君王呢?就是那万军之主。 |
思高本 | 谁是这位光荣的君主?其实这位光荣的君主,就是万军之军的上主。 |
文理本 | 尊荣之王为谁、乃万军之耶和华、彼为尊荣之王兮、 |
修订本 | 这荣耀的王是谁呢? 万军之耶和华是荣耀的王!(细拉) |
KJV 英 | Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. |
NIV 英 | Who is he, this King of glory? The LORD Almighty--he is the King of glory. Selah |