爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第145章

第1句

和合本 (大卫的赞美诗。)我的 神、我的王啊,我要尊崇你,我要永永远远称颂你的名!
拼音版 ( Dàwèi de zànmei shī ) wǒde shén wǒde wáng a, wǒ yào zūnchóng nǐ. wǒ yào yǒng yǒngyuǎn yuǎn chēngsòng nǐde míng.
吕振中 我的上帝、我的王阿,我要尊你为至高;我要祝颂你的名到永永远远。
新译本 大卫的赞美诗。我的 神,我的王啊!我要尊崇你,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)我要永永远远称颂你的名。
现代译 我的上帝啊,我要宣扬你的伟大!我的君王啊,我要永远感谢你!
当代译 我的上帝,我的王啊!我要赞美你,我要每天称颂你的名,直到永远。
思高本 达味的赞美歌。我的天主,君王,我要颂扬你,歌颂你的名,世世代代不止。
文理本 我王上帝欤、我必尊崇尔、永久称颂尔名兮、
修订本 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
KJV 英 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
NIV 英 I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever.

第2句

和合本 我要天天称颂你,也要永永远远赞美你的名!
拼音版 Wǒ yào tiāntiān chēngsòng nǐ, ye yào yǒng yǒngyuǎn yuǎn zànmei nǐde míng.
吕振中 我要天天祝颂你;我要颂赞你的名到永永远远。
新译本 我要天天称颂你,我要永永远远赞美你的名。
现代译 我要天天感谢你;我要世世代代颂赞你。
当代译 我的上帝,我的王啊!我要赞美你,我要每天称颂你的名,直到永远。
思高本 我要每日不断赞美你,颂扬你的名,永远不止。
文理本 日称颂尔、颂美尔名、迄于永久兮、
修订本 我要天天称颂你, 也要永永远远赞美你的名!
KJV 英 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
NIV 英 Every day I will praise you and extol your name for ever and ever.

第3句

和合本 耶和华本为大,该受大赞美,其大无法测度。
拼音版 Yēhéhuá ben wéi dà, gāi shòu dà zànmei. qí dà wúfǎ cè dù.
吕振中 永恒主至大,当受极大的颂赞;他的至大、不可测度。
新译本 耶和华是至大的,配受极大的赞美,他的伟大无法测度。
现代译 上主至大,应该大受颂赞;他的伟大无法测量。
当代译 主是伟大的,我要大大赞美他,因他的伟大无法测度。
思高本 伟大的上主,实在应受赞美,上主的伟大,高深不可推测;
文理本 耶和华为大、深堪颂美、其大莫测兮、
修订本 耶和华本为大,该受大赞美, 其大无法测度。
KJV 英 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
NIV 英 Great is the LORD and most worthy of praise; his greatness no one can fathom.

第4句

和合本 这代要对那代颂赞你的作为,也要传扬你的大能。
拼音版 Zhè daì yào duì nà daì sòngzàn nǐde zuòwéi, ye yào chuányáng nǐde dà néng.
吕振中 一代对一代要称颂你的作为;你的大能他们要宣说。
新译本 世世代代的人都要颂赞你的作为,他们要传扬你大能的作为。
现代译 每一世代都要宣扬你的作为;他们都要传布你大能的工作。
当代译 愿每一个世代都传颂他荣耀大能的作为。
思高本 世世代代应宣扬你的工程,世世代代应传述你的大能:
文理本 世世相继、颂赞尔经纶、宣扬尔能事兮、
修订本 这一代要对那一代颂赞你的作为, 他们要传扬你的大能。
KJV 英 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
NIV 英 One generation will commend your works to another; they will tell of your mighty acts.

第5句

和合本 我要默念你威严的尊荣,和你奇妙的作为。
拼音版 Wǒ yào mò niàn nǐ wēiyán de zūnróng, hé nǐ qímiào de zuòwéi.
吕振中 你威严的尊荣、人要讲论(传统∶而┅┅的事);你奇妙作为的荣耀我要默想着。
新译本 他们要讲述你威严的尊荣,我也要默想你奇妙的作为。
现代译 他们要述说你的荣耀、尊严;我要传布你奇妙的作为。
当代译 我也要默想你的荣美、华丽、威严和你所行的奇能异事。
思高本 讲述你的威严尊荣,彰明你的奇异化工,
文理本 尔威严之尊荣、奇异之作为、我思维之兮、
修订本 他们要述说你威严荣耀的尊荣, 我要默念你奇妙的作为。
KJV 英 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
NIV 英 They will speak of the glorious splendor of your majesty, and I will meditate on your wonderful works.

第6句

和合本 人要传说你可畏之事的能力,我也要传扬你的大德。
拼音版 Rén yào chuánshuō nǐ ke wèi zhī shì de nénglì. wǒ ye yào chuányáng nǐde dà dé.
吕振中 你可畏惧之事的能力、人要叙说;你作为之至大我要宣扬。
新译本 他们要述说你所行可畏的事的能力,我也要宣扬你的伟大。
现代译 人要讲论你的大能;我要宣扬你的伟大。
当代译 人要述说你可畏的作为,我也要传扬你的伟大。
思高本 述说你惊天动地的威能,不断宣扬你的伟大无朋;
文理本 人必述尔可畏之能事、我必宣尔之尊大兮、
修订本 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
KJV 英 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
NIV 英 They will tell of the power of your awesome works, and I will proclaim your great deeds.

第7句

和合本 他们记念你的大恩,就要传出来,并要歌唱你的公义。
拼音版 Tāmen jìniàn nǐde dà ēn, jiù yào chuán chūlai, bìng yào gē chàng nǐde gōngyì.
吕振中 你慈惠丰盛之令人怀念、他们要倾吐出来,你的义气他们要呼颂。
新译本 他们要传述你可记念、至善的名,也要歌唱你的公义。
现代译 他们要述说你的良善,歌颂你的公义。
当代译 他们都要滔滔诉说你丰盛的恩典,并且要高声歌颂你的公义。
思高本 广传你无穷慈爱的记念,欢呼歌唱你的公义无限。
文理本 人必扬尔鸿慈之志、歌尔公义兮、
修订本 他们要将你可记念的大恩传开, 并要高唱你的公义。
KJV 英 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
NIV 英 They will celebrate your abundant goodness and joyfully sing of your righteousness.

第8句

和合本 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。
拼音版 Yēhéhuá yǒu ēnhuì, yǒu liánmǐn, bù qīngyì fānù, dà yǒu cíaì.
吕振中 永恒主有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,而有宏大的坚爱。
新译本 耶和华有恩典有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。
现代译 上主慈悲,充满怜悯;他不轻易发怒,满有不变的爱。
当代译 主有恩惠,有怜悯,他不轻易发怒,满有慈爱。
思高本 上主慈悲为怀,宽宏大方,他常缓於发怒,仁爱无量。
文理本 耶和华乃仁慈矜悯、迟于发怒、富有慈惠兮、
修订本 耶和华有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。
KJV 英 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
NIV 英 The LORD is gracious and compassionate, slow to anger and rich in love.

第9句

和合本 耶和华善待万民,他的慈悲覆庇他一切所造的。
拼音版 Yēhéhuá shàn dāi wàn mín, tāde cíbēi, fù bì tā yīqiè suǒ zào de.
吕振中 永恒主善待万族,他的怜悯覆庇着他一切所造的。
新译本 耶和华善待万有,他的怜悯临到他一切所造的。
现代译 他恩待众生;他的恩慈及於一切被造物。
当代译 他对每个人都施行慈爱,他手所作的一切都交织着他的恩慈怜恤。
思高本 上主对待万有,温和善良,对他的受造物,仁爱慈祥。
文理本 耶和华善待万有、恩宠及于所造兮、
修订本 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
KJV 英 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
NIV 英 The LORD is good to all; he has compassion on all he has made.

第10句

和合本 耶和华啊,你一切所造的都要称谢你;你的圣民也要称颂你,
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ yīqiè suǒ zào, de dōu yào chēngxiè nǐ. nǐde shèng mín ye yào chēngsòng nǐ,
吕振中 永恒主阿,你一切所造的都要称谢你;你坚贞之民要祝颂你。
新译本 耶和华啊!你一切所造的都要称谢你,你的圣民也要称颂你。
现代译 上主啊,你所造的一切都要颂赞你;你的子民都要感谢你。
当代译 主啊,天地万物都应当感谢你,你的子民也要称颂你。
思高本 上主,愿你的一切受造物称谢你,上主,愿你的一切圣徒们赞美你,
文理本 耶和华欤、尔所经营、必称谢尔、尔之圣民、咸称颂尔兮、
修订本 耶和华啊,你一切所造的都要称谢你, 你的圣民也要称颂你。
KJV 英 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
NIV 英 All you have made will praise you, O LORD; your saints will extol you.

第11句

和合本 传说你国的荣耀,谈论你的大能,
拼音版 Chuánshuō nǐ guó de róngyào, tánlùn nǐde dà néng,
吕振中 你国的荣耀他们要叙说,你的大能他们要讲论,
新译本 他们要讲论你国的荣耀,也要述说你大能的作为。
现代译 他们要宣讲你主权的荣耀,要述说你的大能;
当代译 他们要齐声述说你国度的荣耀和权能。
思高本 宣传你王国的光荣,讲述你的威力大能,
文理本 必道尔国之荣、言尔之能兮、
修订本 他们要传讲你国度的荣耀, 谈论你的大能,
KJV 英 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
NIV 英 They will tell of the glory of your kingdom and speak of your might,

第12句

和合本 好叫世人知道你大能的作为,并你国度威严的荣耀。
拼音版 Hǎo jiào shìrén zhīdào nǐ dà néng de zuòwéi, bìng nǐ guódù wēiyán de róngyào.
吕振中 好使人类知道你(传统∶他)大能的作为,和你(传统∶他)国之尊威之荣耀。
新译本 好使世人知道你大能的作为,和你国威严的尊荣。
现代译 他们要使世人都知道你大能的作为,知道你国度的荣耀、尊严。
当代译 他们对世人诉说你所行的奇事、你国度的威严和荣耀。
思高本 让世人尽知你的威能,和你王国的伟大光荣。
文理本 俾人知尔能事、与尔国之威荣兮、
修订本 好让世人知道你大能的作为 和你国度威严的荣耀。
KJV 英 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
NIV 英 so that all men may know of your mighty acts and the glorious splendor of your kingdom.

第13句

和合本 你的国是永远的国,你执掌的权柄存到万代。
拼音版 Nǐde guó shì yǒngyuǎn de guó, nǐ zhí zhǎng de quánbǐng, cún dào wàn daì.
吕振中 你的国是万世永恒的国;你的统治代代长存。
新译本 你的国是永远的国,你的王权存到万代。
现代译 你的主权永远长存;你要永永远远作王。上主的应许信实可靠;他所做的一切都是美善。
当代译 你的国度永无止境,你的统治直到万代。
思高本 上主对自己的一切诺言,忠信不欺,上主对自己的一切受造,圣善无比。
文理本 尔国永存、尔权万世弗替兮、
修订本 你的国是永远的国! 你执掌的权柄存到万代! 耶和华一切的话信实可靠, 他一切的作为都有慈爱。
KJV 英 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
NIV 英 Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations. The LORD is faithful to all his promises and loving toward all he has made.

第14句

和合本 凡跌倒的,耶和华将他们扶持;凡被压下的,将他们扶起。
拼音版 Fán diēdǎo de, Yēhéhuá jiāng tāmen fú chí. fán beì yē xià de, jiāng tāmen fú qǐ.
吕振中 永恒主在他一切的话语上可信可靠;他对他一切所造的都显着坚爱。
新译本 跌倒的,耶和华都扶持他们;被压迫的,他都扶他们起来。
现代译 他扶助遭受患难的人;他扶起被欺压的人。
当代译 上帝要提携跌倒的人,又扶持被重担所压的人。
思高本 凡跌倒的,上主必要扶持,凡被压抑的,使他们起立。
文理本 颠仆者、耶和华扶之、屈抑者起之兮、
修订本 耶和华扶起所有跌倒的, 扶起所有被压下的。
KJV 英 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
NIV 英 The LORD upholds all those who fall and lifts up all who are bowed down.

第15句

和合本 万民都举目仰望你,你随时给他们食物。
拼音版 Wàn mín dōu jǔmù yǎngwàng nǐ. nǐ suí shí gei tāmen shíwù.
吕振中 万物的眼都仰望着你;你按时节给他们食物。
新译本 万人的眼睛都仰望你,你按时把粮食赐给他们。
现代译 一切生物都仰望你;你按时把食物供给他们。
当代译 世人都仰赖你的帮助,你按时赐给他们所需的食物。
思高本 众生的眼睛都仰望你,你准时赏给他们粮食。
文理本 众目惟尔是望、随时尔给以食兮、
修订本 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
KJV 英 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
NIV 英 The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.

第16句

和合本 你张手,使有生气的都随愿饱足。
拼音版 Nǐ zhāng shǒu, shǐ yǒu shēngqì de dōu suí yuàn bǎozú.
吕振中 你展开了手,使众生都随愿饱足。
新译本 你把手张开,使所有生物都随愿得到饱足。
现代译 你丰丰富富地供给他们,满足他们一切的需要。
当代译 你也不断地使一切有生命的,都得到饱足。
思高本 你伸出了你的双手,满足了众生的需求。
文理本 尔展厥手、以餍群生之欲兮、
修订本 你张手, 使一切有生命的都随愿饱足。
KJV 英 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
NIV 英 You open your hand and satisfy the desires of every living thing.

第17句

和合本 耶和华在他一切所行的,无不公义;在他一切所做的都有慈爱。
拼音版 Yēhéhuá zaì tā yīqiè suǒ xíng de, wú bù gōngyì. zaì tā yīqiè suǒ zuò de, dōu yǒu cíaì.
吕振中 永恒主在他一切所行的都有义气,他对他一切所造的都显着坚爱。
新译本 耶和华在他一切所行的事上,都是公义的,他对他一切所造的,都存着慈爱的心。
现代译 上主的作为都是公义;他所做的都有怜悯。
当代译 主在一切所行的事上都显出他的公义和仁慈。
思高本 上主在他的一切路径上,至公至义,上主在他的一切化工上,圣善无比。
文理本 耶和华所为皆义、所行皆仁兮、
修订本 耶和华一切所行的,无不公义, 一切所做的,都有慈爱。
KJV 英 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
NIV 英 The LORD is righteous in all his ways and loving toward all he has made.

第18句

和合本 凡求告耶和华的,就是诚心求告他的,耶和华便与他们相近。
拼音版 Fán qiúgào Yēhéhuá de, jiù shì chéng xīn qiúgào tāde, Yēhéhuá biàn yǔ tāmen xiāng jìn.
吕振中 永恒主跟一切呼求他的人接近,跟一切以真诚呼求他的人亲密。
新译本 凡是求告耶和华的,耶和华都和他们接近,就是和所有真诚求告他的人接近。
现代译 上主亲近所有求告他的人;他接近诚恳求告他的人。
当代译 他要亲近一切诚心求告他的人。
思高本 上主接近一切呼号他的人,就是一切诚心呼号他的人。
文理本 凡呼吁耶和华、以诚呼吁之者、彼则近之兮、
修订本 耶和华临近凡求告他的, 临近所有诚心求告他的人。
KJV 英 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
NIV 英 The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth.

第19句

和合本 敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。
拼音版 Jìngwèi tāde, tā bì chéngjiù tāmende xīnyuàn. ye bì tīng tāmende hū qiú, zhengjiù tāmen.
吕振中 敬畏他的、他必成就他们的心愿;必听他们的呼救声,来拯救他们。
新译本 敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。
现代译 他要成全敬畏他的人的心愿;他要垂听他们的呼求,拯救他们。
当代译 他成全所有敬畏他的人的愿望,并且垂听他们的呼求,拯救他们。
思高本 他必成全敬畏自己者的心愿,听到他们的呼号,必施以救援。
文理本 寅畏之者、必成其愿、听其呼吁、而救之兮、
修订本 敬畏他的,他必成就他们的心愿, 也必听他们的呼求,拯救他们。
KJV 英 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
NIV 英 He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry and saves them.

第20句

和合本 耶和华保护一切爱他的人,却要灭绝一切的恶人。
拼音版 Yēhéhuá bǎohù yīqiè aì tāde rén, què yào mièjué yīqiè de è rén.
吕振中 永恒主保护一切爱他的人;一切恶人、他却要剿灭。
新译本 耶和华保护所有爱他的人,却要消灭所有恶人。
现代译 他保护所有爱他的人;但他要消灭邪恶的人。
当代译 他保护所有爱他的人,却消灭一切恶人。
思高本 凡爱慕上主的,上主必保护他们,凡作恶犯罪的,上主必消除他们。
文理本 凡爱耶和华者、必保佑之、惟彼恶人、则灭绝之兮、
修订本 耶和华保护凡爱他的人, 却要灭绝所有的恶人。
KJV 英 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
NIV 英 The LORD watches over all who love him, but all the wicked he will destroy.

第21句

和合本 我的口要说出赞美耶和华的话,惟愿凡有血气的,都永永远远称颂他的圣名!
拼音版 Wǒde kǒu yào shuō chū zànmei Yēhéhuá de huà. wéi yuàn fán yǒu xuèqì de, dōu yǒng yǒngyuǎn yuǎn chēngsòng tāde shèng míng.
吕振中 我的口要说出颂赞永恒主的话;愿血肉之人都祝颂他的圣名、到永永远远。
新译本 我的口要说赞美耶和华的话;愿所有的人都永永远远称颂他的圣名。
现代译 我要颂赞上主;愿一切被造物永远颂赞他的圣名。
当代译 我要赞美主,天下万物也要称颂他的圣名,直到永永远远。
思高本 愿我的口舌称述上主的光荣,愿众生赞美他的圣名於无穷!
文理本 我口必颂美耶和华、愿凡有血气者、称颂其圣名、永世靡已兮、
修订本 我的口要述说赞美耶和华的话; 惟愿有血肉之躯的都永永远远称颂他的圣名。
KJV 英 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
NIV 英 My mouth will speak in praise of the LORD. Let every creature praise his holy name for ever and ever.
诗篇第一百四十五篇   第 145 篇 

  诗 145:14> 人生有多少副重担──学业、工作、家庭……担不起、走不动、要被压垮时── 

  145:14 有时候我们的担子似乎超过了我们所能承受的重量。大卫站在这生活的交叉路口上,走向了那位最能背重担的神。神能将我们扶起来是因为( 1 )神的伟大难以测度( 145:3 );( 2 )神为多少代人做了无与伦比的大事( 145:4 );( 3 )神满有威严的尊荣和奇妙的作为( 145:5 );( 4 )神作奇妙可畏的大工( 145:6 );( 5 )神是公义的( 145:7 );( 6 )神有恩惠,有怜悯,有耐心和慈爱( 145:8-9 );( 7 )神统治永远的国度( 145:13 );( 8 )神是我们日常需要的来源( 145:15-16 );( 9 )神公义并且爱自己的一切作为( 145:17 );( 10 )神接近所有求告神名的人( 145:18 );( 11 )神听我们的呼声并要拯救我们( 145:19-20 )。我们若被重担压弯了腰,感到无法承受而转向神,神就会把我们扶起来并背负我们的重担。──《灵修版圣经注释》