第1句
和合本 | (大卫的赞美诗。)我的 神、我的王啊,我要尊崇你,我要永永远远称颂你的名! |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de zànmei shī ) wǒde shén wǒde wáng a, wǒ yào zūnchóng nǐ. wǒ yào yǒng yǒngyuǎn yuǎn chēngsòng nǐde míng. |
吕振中 | 我的上帝、我的王阿,我要尊你为至高;我要祝颂你的名到永永远远。 |
新译本 | 大卫的赞美诗。我的 神,我的王啊!我要尊崇你,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)我要永永远远称颂你的名。 |
现代译 | 我的上帝啊,我要宣扬你的伟大!我的君王啊,我要永远感谢你! |
当代译 | 我的上帝,我的王啊!我要赞美你,我要每天称颂你的名,直到永远。 |
思高本 | 达味的赞美歌。我的天主,君王,我要颂扬你,歌颂你的名,世世代代不止。 |
文理本 | 我王上帝欤、我必尊崇尔、永久称颂尔名兮、 |
修订本 | 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名! |
KJV 英 | I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. |
NIV 英 | I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever. |
第2句
和合本 | 我要天天称颂你,也要永永远远赞美你的名! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào tiāntiān chēngsòng nǐ, ye yào yǒng yǒngyuǎn yuǎn zànmei nǐde míng. |
吕振中 | 我要天天祝颂你;我要颂赞你的名到永永远远。 |
新译本 | 我要天天称颂你,我要永永远远赞美你的名。 |
现代译 | 我要天天感谢你;我要世世代代颂赞你。 |
当代译 | 我的上帝,我的王啊!我要赞美你,我要每天称颂你的名,直到永远。 |
思高本 | 我要每日不断赞美你,颂扬你的名,永远不止。 |
文理本 | 日称颂尔、颂美尔名、迄于永久兮、 |
修订本 | 我要天天称颂你, 也要永永远远赞美你的名! |
KJV 英 | Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. |
NIV 英 | Every day I will praise you and extol your name for ever and ever. |
第3句
和合本 | 耶和华本为大,该受大赞美,其大无法测度。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá ben wéi dà, gāi shòu dà zànmei. qí dà wúfǎ cè dù. |
吕振中 | 永恒主至大,当受极大的颂赞;他的至大、不可测度。 |
新译本 | 耶和华是至大的,配受极大的赞美,他的伟大无法测度。 |
现代译 | 上主至大,应该大受颂赞;他的伟大无法测量。 |
当代译 | 主是伟大的,我要大大赞美他,因他的伟大无法测度。 |
思高本 | 伟大的上主,实在应受赞美,上主的伟大,高深不可推测; |
文理本 | 耶和华为大、深堪颂美、其大莫测兮、 |
修订本 | 耶和华本为大,该受大赞美, 其大无法测度。 |
KJV 英 | Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. |
NIV 英 | Great is the LORD and most worthy of praise; his greatness no one can fathom. |
第4句
和合本 | 这代要对那代颂赞你的作为,也要传扬你的大能。 |
---|---|
拼音版 | Zhè daì yào duì nà daì sòngzàn nǐde zuòwéi, ye yào chuányáng nǐde dà néng. |
吕振中 | 一代对一代要称颂你的作为;你的大能他们要宣说。 |
新译本 | 世世代代的人都要颂赞你的作为,他们要传扬你大能的作为。 |
现代译 | 每一世代都要宣扬你的作为;他们都要传布你大能的工作。 |
当代译 | 愿每一个世代都传颂他荣耀大能的作为。 |
思高本 | 世世代代应宣扬你的工程,世世代代应传述你的大能: |
文理本 | 世世相继、颂赞尔经纶、宣扬尔能事兮、 |
修订本 | 这一代要对那一代颂赞你的作为, 他们要传扬你的大能。 |
KJV 英 | One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. |
NIV 英 | One generation will commend your works to another; they will tell of your mighty acts. |
第5句
和合本 | 我要默念你威严的尊荣,和你奇妙的作为。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào mò niàn nǐ wēiyán de zūnróng, hé nǐ qímiào de zuòwéi. |
吕振中 | 你威严的尊荣、人要讲论(传统∶而┅┅的事);你奇妙作为的荣耀我要默想着。 |
新译本 | 他们要讲述你威严的尊荣,我也要默想你奇妙的作为。 |
现代译 | 他们要述说你的荣耀、尊严;我要传布你奇妙的作为。 |
当代译 | 我也要默想你的荣美、华丽、威严和你所行的奇能异事。 |
思高本 | 讲述你的威严尊荣,彰明你的奇异化工, |
文理本 | 尔威严之尊荣、奇异之作为、我思维之兮、 |
修订本 | 他们要述说你威严荣耀的尊荣, 我要默念你奇妙的作为。 |
KJV 英 | I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. |
NIV 英 | They will speak of the glorious splendor of your majesty, and I will meditate on your wonderful works. |
第6句
和合本 | 人要传说你可畏之事的能力,我也要传扬你的大德。 |
---|---|
拼音版 | Rén yào chuánshuō nǐ ke wèi zhī shì de nénglì. wǒ ye yào chuányáng nǐde dà dé. |
吕振中 | 你可畏惧之事的能力、人要叙说;你作为之至大我要宣扬。 |
新译本 | 他们要述说你所行可畏的事的能力,我也要宣扬你的伟大。 |
现代译 | 人要讲论你的大能;我要宣扬你的伟大。 |
当代译 | 人要述说你可畏的作为,我也要传扬你的伟大。 |
思高本 | 述说你惊天动地的威能,不断宣扬你的伟大无朋; |
文理本 | 人必述尔可畏之能事、我必宣尔之尊大兮、 |
修订本 | 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。 |
KJV 英 | And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. |
NIV 英 | They will tell of the power of your awesome works, and I will proclaim your great deeds. |
第7句
和合本 | 他们记念你的大恩,就要传出来,并要歌唱你的公义。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jìniàn nǐde dà ēn, jiù yào chuán chūlai, bìng yào gē chàng nǐde gōngyì. |
吕振中 | 你慈惠丰盛之令人怀念、他们要倾吐出来,你的义气他们要呼颂。 |
新译本 | 他们要传述你可记念、至善的名,也要歌唱你的公义。 |
现代译 | 他们要述说你的良善,歌颂你的公义。 |
当代译 | 他们都要滔滔诉说你丰盛的恩典,并且要高声歌颂你的公义。 |
思高本 | 广传你无穷慈爱的记念,欢呼歌唱你的公义无限。 |
文理本 | 人必扬尔鸿慈之志、歌尔公义兮、 |
修订本 | 他们要将你可记念的大恩传开, 并要高唱你的公义。 |
KJV 英 | They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. |
NIV 英 | They will celebrate your abundant goodness and joyfully sing of your righteousness. |
第8句
和合本 | 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǒu ēnhuì, yǒu liánmǐn, bù qīngyì fānù, dà yǒu cíaì. |
吕振中 | 永恒主有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,而有宏大的坚爱。 |
新译本 | 耶和华有恩典有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。 |
现代译 | 上主慈悲,充满怜悯;他不轻易发怒,满有不变的爱。 |
当代译 | 主有恩惠,有怜悯,他不轻易发怒,满有慈爱。 |
思高本 | 上主慈悲为怀,宽宏大方,他常缓於发怒,仁爱无量。 |
文理本 | 耶和华乃仁慈矜悯、迟于发怒、富有慈惠兮、 |
修订本 | 耶和华有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。 |
KJV 英 | The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. |
NIV 英 | The LORD is gracious and compassionate, slow to anger and rich in love. |
第9句
和合本 | 耶和华善待万民,他的慈悲覆庇他一切所造的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shàn dāi wàn mín, tāde cíbēi, fù bì tā yīqiè suǒ zào de. |
吕振中 | 永恒主善待万族,他的怜悯覆庇着他一切所造的。 |
新译本 | 耶和华善待万有,他的怜悯临到他一切所造的。 |
现代译 | 他恩待众生;他的恩慈及於一切被造物。 |
当代译 | 他对每个人都施行慈爱,他手所作的一切都交织着他的恩慈怜恤。 |
思高本 | 上主对待万有,温和善良,对他的受造物,仁爱慈祥。 |
文理本 | 耶和华善待万有、恩宠及于所造兮、 |
修订本 | 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。 |
KJV 英 | The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. |
NIV 英 | The LORD is good to all; he has compassion on all he has made. |
第10句
和合本 | 耶和华啊,你一切所造的都要称谢你;你的圣民也要称颂你, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ yīqiè suǒ zào, de dōu yào chēngxiè nǐ. nǐde shèng mín ye yào chēngsòng nǐ, |
吕振中 | 永恒主阿,你一切所造的都要称谢你;你坚贞之民要祝颂你。 |
新译本 | 耶和华啊!你一切所造的都要称谢你,你的圣民也要称颂你。 |
现代译 | 上主啊,你所造的一切都要颂赞你;你的子民都要感谢你。 |
当代译 | 主啊,天地万物都应当感谢你,你的子民也要称颂你。 |
思高本 | 上主,愿你的一切受造物称谢你,上主,愿你的一切圣徒们赞美你, |
文理本 | 耶和华欤、尔所经营、必称谢尔、尔之圣民、咸称颂尔兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你一切所造的都要称谢你, 你的圣民也要称颂你。 |
KJV 英 | All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. |
NIV 英 | All you have made will praise you, O LORD; your saints will extol you. |
第11句
和合本 | 传说你国的荣耀,谈论你的大能, |
---|---|
拼音版 | Chuánshuō nǐ guó de róngyào, tánlùn nǐde dà néng, |
吕振中 | 你国的荣耀他们要叙说,你的大能他们要讲论, |
新译本 | 他们要讲论你国的荣耀,也要述说你大能的作为。 |
现代译 | 他们要宣讲你主权的荣耀,要述说你的大能; |
当代译 | 他们要齐声述说你国度的荣耀和权能。 |
思高本 | 宣传你王国的光荣,讲述你的威力大能, |
文理本 | 必道尔国之荣、言尔之能兮、 |
修订本 | 他们要传讲你国度的荣耀, 谈论你的大能, |
KJV 英 | They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; |
NIV 英 | They will tell of the glory of your kingdom and speak of your might, |
第12句
和合本 | 好叫世人知道你大能的作为,并你国度威严的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo jiào shìrén zhīdào nǐ dà néng de zuòwéi, bìng nǐ guódù wēiyán de róngyào. |
吕振中 | 好使人类知道你(传统∶他)大能的作为,和你(传统∶他)国之尊威之荣耀。 |
新译本 | 好使世人知道你大能的作为,和你国威严的尊荣。 |
现代译 | 他们要使世人都知道你大能的作为,知道你国度的荣耀、尊严。 |
当代译 | 他们对世人诉说你所行的奇事、你国度的威严和荣耀。 |
思高本 | 让世人尽知你的威能,和你王国的伟大光荣。 |
文理本 | 俾人知尔能事、与尔国之威荣兮、 |
修订本 | 好让世人知道你大能的作为 和你国度威严的荣耀。 |
KJV 英 | To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. |
NIV 英 | so that all men may know of your mighty acts and the glorious splendor of your kingdom. |
第13句
和合本 | 你的国是永远的国,你执掌的权柄存到万代。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde guó shì yǒngyuǎn de guó, nǐ zhí zhǎng de quánbǐng, cún dào wàn daì. |
吕振中 | 你的国是万世永恒的国;你的统治代代长存。 |
新译本 | 你的国是永远的国,你的王权存到万代。 |
现代译 | 你的主权永远长存;你要永永远远作王。上主的应许信实可靠;他所做的一切都是美善。 |
当代译 | 你的国度永无止境,你的统治直到万代。 |
思高本 | 上主对自己的一切诺言,忠信不欺,上主对自己的一切受造,圣善无比。 |
文理本 | 尔国永存、尔权万世弗替兮、 |
修订本 | 你的国是永远的国! 你执掌的权柄存到万代! 耶和华一切的话信实可靠, 他一切的作为都有慈爱。 |
KJV 英 | Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. |
NIV 英 | Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations. The LORD is faithful to all his promises and loving toward all he has made. |
第14句
和合本 | 凡跌倒的,耶和华将他们扶持;凡被压下的,将他们扶起。 |
---|---|
拼音版 | Fán diēdǎo de, Yēhéhuá jiāng tāmen fú chí. fán beì yē xià de, jiāng tāmen fú qǐ. |
吕振中 | 永恒主在他一切的话语上可信可靠;他对他一切所造的都显着坚爱。 |
新译本 | 跌倒的,耶和华都扶持他们;被压迫的,他都扶他们起来。 |
现代译 | 他扶助遭受患难的人;他扶起被欺压的人。 |
当代译 | 上帝要提携跌倒的人,又扶持被重担所压的人。 |
思高本 | 凡跌倒的,上主必要扶持,凡被压抑的,使他们起立。 |
文理本 | 颠仆者、耶和华扶之、屈抑者起之兮、 |
修订本 | 耶和华扶起所有跌倒的, 扶起所有被压下的。 |
KJV 英 | The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. |
NIV 英 | The LORD upholds all those who fall and lifts up all who are bowed down. |
第15句
和合本 | 万民都举目仰望你,你随时给他们食物。 |
---|---|
拼音版 | Wàn mín dōu jǔmù yǎngwàng nǐ. nǐ suí shí gei tāmen shíwù. |
吕振中 | 万物的眼都仰望着你;你按时节给他们食物。 |
新译本 | 万人的眼睛都仰望你,你按时把粮食赐给他们。 |
现代译 | 一切生物都仰望你;你按时把食物供给他们。 |
当代译 | 世人都仰赖你的帮助,你按时赐给他们所需的食物。 |
思高本 | 众生的眼睛都仰望你,你准时赏给他们粮食。 |
文理本 | 众目惟尔是望、随时尔给以食兮、 |
修订本 | 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。 |
KJV 英 | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. |
NIV 英 | The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time. |
第16句
和合本 | 你张手,使有生气的都随愿饱足。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhāng shǒu, shǐ yǒu shēngqì de dōu suí yuàn bǎozú. |
吕振中 | 你展开了手,使众生都随愿饱足。 |
新译本 | 你把手张开,使所有生物都随愿得到饱足。 |
现代译 | 你丰丰富富地供给他们,满足他们一切的需要。 |
当代译 | 你也不断地使一切有生命的,都得到饱足。 |
思高本 | 你伸出了你的双手,满足了众生的需求。 |
文理本 | 尔展厥手、以餍群生之欲兮、 |
修订本 | 你张手, 使一切有生命的都随愿饱足。 |
KJV 英 | Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. |
NIV 英 | You open your hand and satisfy the desires of every living thing. |
第17句
和合本 | 耶和华在他一切所行的,无不公义;在他一切所做的都有慈爱。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zaì tā yīqiè suǒ xíng de, wú bù gōngyì. zaì tā yīqiè suǒ zuò de, dōu yǒu cíaì. |
吕振中 | 永恒主在他一切所行的都有义气,他对他一切所造的都显着坚爱。 |
新译本 | 耶和华在他一切所行的事上,都是公义的,他对他一切所造的,都存着慈爱的心。 |
现代译 | 上主的作为都是公义;他所做的都有怜悯。 |
当代译 | 主在一切所行的事上都显出他的公义和仁慈。 |
思高本 | 上主在他的一切路径上,至公至义,上主在他的一切化工上,圣善无比。 |
文理本 | 耶和华所为皆义、所行皆仁兮、 |
修订本 | 耶和华一切所行的,无不公义, 一切所做的,都有慈爱。 |
KJV 英 | The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. |
NIV 英 | The LORD is righteous in all his ways and loving toward all he has made. |
第18句
和合本 | 凡求告耶和华的,就是诚心求告他的,耶和华便与他们相近。 |
---|---|
拼音版 | Fán qiúgào Yēhéhuá de, jiù shì chéng xīn qiúgào tāde, Yēhéhuá biàn yǔ tāmen xiāng jìn. |
吕振中 | 永恒主跟一切呼求他的人接近,跟一切以真诚呼求他的人亲密。 |
新译本 | 凡是求告耶和华的,耶和华都和他们接近,就是和所有真诚求告他的人接近。 |
现代译 | 上主亲近所有求告他的人;他接近诚恳求告他的人。 |
当代译 | 他要亲近一切诚心求告他的人。 |
思高本 | 上主接近一切呼号他的人,就是一切诚心呼号他的人。 |
文理本 | 凡呼吁耶和华、以诚呼吁之者、彼则近之兮、 |
修订本 | 耶和华临近凡求告他的, 临近所有诚心求告他的人。 |
KJV 英 | The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. |
NIV 英 | The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth. |
第19句
和合本 | 敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。 |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi tāde, tā bì chéngjiù tāmende xīnyuàn. ye bì tīng tāmende hū qiú, zhengjiù tāmen. |
吕振中 | 敬畏他的、他必成就他们的心愿;必听他们的呼救声,来拯救他们。 |
新译本 | 敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。 |
现代译 | 他要成全敬畏他的人的心愿;他要垂听他们的呼求,拯救他们。 |
当代译 | 他成全所有敬畏他的人的愿望,并且垂听他们的呼求,拯救他们。 |
思高本 | 他必成全敬畏自己者的心愿,听到他们的呼号,必施以救援。 |
文理本 | 寅畏之者、必成其愿、听其呼吁、而救之兮、 |
修订本 | 敬畏他的,他必成就他们的心愿, 也必听他们的呼求,拯救他们。 |
KJV 英 | He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. |
NIV 英 | He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry and saves them. |
第20句
和合本 | 耶和华保护一切爱他的人,却要灭绝一切的恶人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bǎohù yīqiè aì tāde rén, què yào mièjué yīqiè de è rén. |
吕振中 | 永恒主保护一切爱他的人;一切恶人、他却要剿灭。 |
新译本 | 耶和华保护所有爱他的人,却要消灭所有恶人。 |
现代译 | 他保护所有爱他的人;但他要消灭邪恶的人。 |
当代译 | 他保护所有爱他的人,却消灭一切恶人。 |
思高本 | 凡爱慕上主的,上主必保护他们,凡作恶犯罪的,上主必消除他们。 |
文理本 | 凡爱耶和华者、必保佑之、惟彼恶人、则灭绝之兮、 |
修订本 | 耶和华保护凡爱他的人, 却要灭绝所有的恶人。 |
KJV 英 | The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. |
NIV 英 | The LORD watches over all who love him, but all the wicked he will destroy. |
第21句
和合本 | 我的口要说出赞美耶和华的话,惟愿凡有血气的,都永永远远称颂他的圣名! |
---|---|
拼音版 | Wǒde kǒu yào shuō chū zànmei Yēhéhuá de huà. wéi yuàn fán yǒu xuèqì de, dōu yǒng yǒngyuǎn yuǎn chēngsòng tāde shèng míng. |
吕振中 | 我的口要说出颂赞永恒主的话;愿血肉之人都祝颂他的圣名、到永永远远。 |
新译本 | 我的口要说赞美耶和华的话;愿所有的人都永永远远称颂他的圣名。 |
现代译 | 我要颂赞上主;愿一切被造物永远颂赞他的圣名。 |
当代译 | 我要赞美主,天下万物也要称颂他的圣名,直到永永远远。 |
思高本 | 愿我的口舌称述上主的光荣,愿众生赞美他的圣名於无穷! |
文理本 | 我口必颂美耶和华、愿凡有血气者、称颂其圣名、永世靡已兮、 |
修订本 | 我的口要述说赞美耶和华的话; 惟愿有血肉之躯的都永永远远称颂他的圣名。 |
KJV 英 | My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. |
NIV 英 | My mouth will speak in praise of the LORD. Let every creature praise his holy name for ever and ever. |