爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第120章

第1句

和合本 (上行(或作登阶。下同)之诗。)我在急难中求告耶和华,他就应允我。
拼音版 ( shang xíng ( huò zuò dēng jiē xià tóng ) zhī shī wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ.
吕振中 永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。我在急难中呼求耶和华,他就应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 我在患难中求告上主,他就答应我。
当代译 在患难中,我求上帝来帮助我,他就答应了我。
思高本 登圣殿歌。我蒙难时一呼求上主,就俯听了我的呼求。
文理本 我在难中、呼吁耶和华、蒙其俞允兮、
修订本 我在急难中求告耶和华, 他就应允我。
KJV 英 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
NIV 英 I call on the LORD in my distress, and he answers me.

第2句

和合本 耶和华啊,求你救我脱离说谎的嘴唇和诡诈的舌头。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiùwǒ tuōlí shuōhuǎng de zuǐchún, hé guǐzhà de shétou.
吕振中 「永恒主阿,援救我脱离虚假之咀唇,诡诈之舌头!」
新译本 耶和华啊!求你救我脱离说谎的嘴唇,救我脱离诡诈的舌头。
现代译 上主啊,求你救我,救我脱离虚伪诡诈的人!
当代译 主啊,求你救我远离说谎的人。
思高本 上主,求你救我脱离说谎的口唇,上主,求你救我摆脱诡诈的舌根。
文理本 耶和华欤、尚其援我、脱于诳口诡舌兮、
修订本 耶和华啊,求你救我脱离 说谎的嘴唇和诡诈的舌头!
KJV 英 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
NIV 英 Save me, O LORD, from lying lips and from deceitful tongues.

第3句

和合本 诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢?
拼音版 Guǐzhà de shétou a, yào gei nǐ shénme ne. yào náshénme jiā gei nǐ ne.
吕振中 诡诈之舌头阿,要用什么去给你呢?要拿什么来加给你呢?
新译本 诡诈的舌头啊!他要给你什么呢?他要加给你什么呢?1
现代译 虚伪的人哪,上帝要怎样对待你呢?他要怎样惩罚你呢?
当代译 说话的舌头啊!你的收场将会怎样呢?
思高本 你这诡诈的口舌,究竟怎样对待付你?究竟怎样惩治你?
文理本 诡舌欤、当何以予之、何以加之、
修订本 诡诈的舌头啊,他会给你什么呢? 会加给你什么呢?
KJV 英 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
NIV 英 What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue?

第4句

和合本 就是勇士的利箭和罗腾(小树名,松类)木的炭火。
拼音版 Jiù shì yǒng shì de lì jiàn, hé luó téng mù( xiǎo shù míng sōng leì ) de tànhuǒ.
吕振中 就是勇士的利箭、和罗腾木的炭火!
新译本 就是勇士的利箭,和罗腾木烧的炭火。
现代译 他要用战士锐利的箭,用灼热的炭火来惩罚你!
当代译 你必为利箭刺透、火炭灼烧。
思高本 只有勇士的矢箭,还有杜松的火炭!
文理本 即以武士之利矢、罗腾之爇炭兮、
修订本 就是勇士的利箭、 罗腾木的炭火。
KJV 英 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
NIV 英 He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree.

第5句

和合本 我寄居在米设,住在基达帐棚之中有祸了!
拼音版 Wǒ jìjū zaì Mǐshè,zhù zaì jī dá zhàngpéng zhī zhōng, yǒu huò le.
吕振中 我有祸阿,因为我寄居在米设,我住在基达的帐棚中!
新译本 我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了。
现代译 寄居在米设人当中,我多麽惨哪!投宿在基达人当中,我多麽不幸啊!
当代译 有祸患要临到我身上了,因为我住在主所恨恶的人当中,就是那些住在米设和基达的人。我实在厌恶跟这些不喜爱和睦的人在一起。
思高本 我真不幸!因为要在默舍客居住,要在刻达尔的帐幕寄宿。
文理本 我旅于米设、寓于基达之幕、其有祸兮、
修订本 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
KJV 英 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
NIV 英 Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!

第6句

和合本 我与那恨恶和睦的人许久同住。
拼音版 Wǒ yǔ nà hèn è hémù de rén, xǔjiǔ tóng zhù.
吕振中 我跟那恨恶和平的人同住太久了。
新译本 我和恨恶和平的人,同住得太久。
现代译 我跟厌恶和平的人相处太久了!
当代译 有祸患要临到我身上了,因为我住在主所恨恶的人当中,就是那些住在米设和基达的人。我实在厌恶跟这些不喜爱和睦的人在一起。
思高本 因与憎恶和平的人相处,我的灵魂已经感到太久。
文理本 憾和平者、我与之偕居已久兮、
修订本 我与那恨恶和平的人 许久同住。
KJV 英 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
NIV 英 Too long have I lived among those who hate peace.

第7句

和合本 我愿和睦,但我发言,他们就要争战。
拼音版 Wǒ yuàn hémù. dàn wǒ fā yán, tāmen jiù yào zhēngzhàn.
吕振中 我,我和平;但我一说话,他们便要战争。
新译本 我希望有和平,但我一说话,他们就要争战。
现代译 我爱好和平;我讲和平,他们却要战争!
当代译 我爱和平,他们却喜爱战争。
思高本 我言谈无非和平,他们却鼓励战争。
文理本 我所愿乃和平、惟我言之、彼欲战鬬兮、
修订本 我愿和平, 当我发言,他们却要战争。
KJV 英 I am for peace: but when I speak, they are for war.
NIV 英 I am a man of peace; but when I speak, they are for war.
诗篇第一百二十篇   第 120 篇 

  诗 120-134 篇 > 这一组诗篇有一个很特别的地方…… 

  120-134 篇 这些诗叫作“朝圣诗歌”或“上行之诗”。这是朝着圣殿拔涉(因此是“上行”)献年祭的人唱的诗。每一篇诗歌就是旅程中的“每一步”。第 120 篇是以从遥远的土地上、敌对的环境中的旅行作为开始。第 122 篇勾画了朝圣者到达耶路撒冷的情形。其他的诗歌描写的则是接近圣殿的情形,表现出神各种各样的性格。 

  诗 120:5-6> 米设与基达在什么地方?诗人为何视住在此处为有祸? 

  120:5-6 “米设”是在以色列最北部的一个民族;“基达”是最南部的民族。两者都以好战和鲁莽闻名。诗人不可能同时在两个地方,他是在为自己远离家乡,被外邦人包围而伤心。 

  诗 120:7> 有时要胜利不一定是透过争战,求和可能会带来更大的益处…… 

  120:7 和睦并不总受欢迎。有些人就是要为他们所相信的而战。战争的荣耀在于赢的希望之中,但总会有一方是要输的。制造和平的荣耀在于产生了两个赢家,这是神的方式,所以我们应小心地,以祷告的心态来作促进和平的人。──《灵修版圣经注释》