第1句
和合本 | 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存! |
当代译 | 你们要感谢主,因为他是美善的,他的慈爱永存。 |
思高本 | 请你们向上主赞颂,因为他是美善宽仁,的仁慈永远常存。 |
文理本 | 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、 |
修订本 | 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存! |
KJV 英 | O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |
第2句
和合本 | 愿以色列说:“他的慈爱永远长存!” |
---|---|
拼音版 | Yuàn Yǐsèliè shuō,tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 愿以色列说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 愿以色列说:“他的慈爱永远长存。”1 |
现代译 | 愿以色列人说:他的慈爱永远长存! |
当代译 | 让以色列全会众同声说:“他的慈爱永存。” |
思高本 | 愿以色列家赞美说:的仁慈永远常存。 |
文理本 | 愿以色列曰、其慈惠永存、 |
修订本 | 愿以色列说: "他的慈爱永远长存!" |
KJV 英 | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Let Israel say: "His love endures forever." |
第3句
和合本 | 愿亚伦的家说:“他的慈爱永远长存!” |
---|---|
拼音版 | Yuàn Yàlún de jiā shuō, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 愿亚伦家说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 愿亚伦家说:“他的慈爱永远长存。”1 |
现代译 | 愿上帝的祭司们说:他的慈爱永远长存! |
当代译 | 让亚伦一家也同声颂扬:“他的慈爱永存。” |
思高本 | 愿亚郎的家赞美说:因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 亚伦家曰、其慈惠永存、 |
修订本 | 愿亚伦家说: "他的慈爱永远长存!" |
KJV 英 | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Let the house of Aaron say: "His love endures forever." |
第4句
和合本 | 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存!” |
---|---|
拼音版 | Yuàn jìngwèi Yēhéhuáde shuō, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 愿敬畏永恒主的说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。”1 |
现代译 | 愿所有敬畏上主的人说:他的慈爱永远长存! |
当代译 | 让那些敬畏主的人也欢声歌颂说:“他的慈爱永存。” |
思高本 | 愿敬畏主者赞美说:的仁慈永远常存。 |
文理本 | 寅畏耶和华者曰、其慈惠永存兮、 |
修订本 | 愿敬畏耶和华的人说: "他的慈爱永远长存!" |
KJV 英 | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Let those who fear the LORD say: "His love endures forever." |
第5句
和合本 | 我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ, bǎ wǒ ānzhì zaì kuānkuò zhī dì. |
吕振中 | 我从困苦中呼求永恒主,他就应了我,把我安置于宽阔之地。 |
新译本 | 我在急难中求告耶和华,他就应允我,使我站在宽阔之地。 |
现代译 | 我在急难中求告上主;他回答我,释放了我。 |
当代译 | 我在苦难中向主祷告,他就答应我,拯救我。 |
思高本 | 我在急难中呼求上主,即垂允我,将我救出。 |
文理本 | 我在难中、呼吁耶和华、耶和华俞允我、导入宽广之区兮、 |
修订本 | 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。 |
KJV 英 | I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
NIV 英 | In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free. |
第6句
和合本 | 有耶和华帮助我,我必不惧怕,人能把我怎么样呢? |
---|---|
拼音版 | Yǒu Yēhéhuá bāngzhu wǒ. wǒ bì bù jùpà. rén néng bǎ wǒ zenmeyàng ne. |
吕振中 | 有永恒主在为我,我不惧怕;人能把我怎么样呢? |
新译本 | 耶和华是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?1 |
现代译 | 上主跟我同在,我不至於惧怕;血肉凡人能对我怎样呢? |
当代译 | 主既然帮助我,我还害怕甚麽呢?人还能对我怎麽样呢? |
思高本 | 上主偕同我,我不怕什麽,世人对待我,究竟能如何? |
文理本 | 耶和华偕我、我无所惧、人其奈我何兮、 |
修订本 | 耶和华在我这边,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢? |
KJV 英 | The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
NIV 英 | The LORD is with me; I will not be afraid. What can man do to me? |
第7句
和合本 | 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那恨我的人遭报。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nà bāngzhu wǒde rén zhōng, yǒu Yēhéhuá bāngzhu wǒ, suǒyǐ wǒ yào kànjian nà hèn wǒde rén zāo bào. |
吕振中 | 有永恒主在为我,在帮助我,我总会看见恨我的人遭报。 |
新译本 | 耶和华是我的帮助,我必看见恨我的人遭报。 |
现代译 | 帮助我的是上主;我要看见仇敌的衰败。 |
当代译 | 主既然站在我这一边,他必会帮助我,我快可以看见那些恨我的人遭受报应了。 |
思高本 | 上主偕同我,作我的助佑,我必看见我的仇人受辱。 |
文理本 | 耶和华偕我、在助我者之中、憾我者遭报、我必目睹兮、 |
修订本 | 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我, 所以我要看见那些恨我的人遭报。 |
KJV 英 | The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
NIV 英 | The LORD is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies. |
第8句
和合本 | 投靠耶和华,强似倚赖人; |
---|---|
拼音版 | Tóukào Yēhéhuá, jiàngshì yī laì rén. |
吕振中 | 避难于永恒主里面的比倚靠人好。 |
新译本 | 投靠耶和华,胜过倚靠人。 |
现代译 | 求上主庇护,胜过倚靠必朽的人。 |
当代译 | 倚靠主胜过信赖人。 |
思高本 | 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖同夥。 |
文理本 | 托庇于耶和华、愈于恃世人、 |
修订本 | 投靠耶和华, 强似倚赖人; |
KJV 英 | It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
NIV 英 | It is better to take refuge in the LORD than to trust in man. |
第9句
和合本 | 投靠耶和华,强似倚赖王子。 |
---|---|
拼音版 | Tóukào Yēhéhuá, jiàngshì yǐ laì wáng zǐ. |
吕振中 | 避难于永恒主里面的比倚靠王子好。 |
新译本 | 投靠耶和华,胜过倚靠王子。 |
现代译 | 求上主庇护,胜过倚靠世上的首领。 |
当代译 | 寻求他的庇荫比投靠君王来得高明。 |
思高本 | 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖官僚。 |
文理本 | 托庇于耶和华、愈于恃牧伯兮、 |
修订本 | 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。 |
KJV 英 | It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
NIV 英 | It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes. |
第10句
和合本 | 万民围绕我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。 |
---|---|
拼音版 | Wàn mín wéirǎo wǒ. wǒ kào Yēhéhuá de míng, bì chāo miè tāmen. |
吕振中 | 列国围绕着我;我靠永恒主的名将他们割掉(同词∶割礼); |
新译本 | 列国围困着我,我靠着耶和华的名必除灭他们。 |
现代译 | 许多仇敌围困着我;但我倚靠上主的能力消灭了他们! |
当代译 | 世上的各国都起来攻击我,但我奉主的名就必能消灭他们。 |
思高本 | 万民虽然齐来将我围困,奉上主名我将他们灭尽。 |
文理本 | 万民环我、我赖耶和华名、必殄灭之、 |
修订本 | 列邦围绕我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。 |
KJV 英 | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
NIV 英 | All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off. |
第11句
和合本 | 他们环绕我,围困我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen huánrǎo wǒ, wéi kùn wǒ. wǒ kàoYēhéhuá de míng, bì chāo miè tāmen. |
吕振中 | 他们环绕着我,围困着我;我靠永恒主的名将他们割掉(同词∶割礼); |
新译本 | 他们围绕着我,把我围困,我靠着耶和华的名必除灭他们。 |
现代译 | 他们从四面包围我;但我倚靠上主的能力消灭了他们! |
当代译 | 纵然他们把我四面包围,我奉主的名就必能消灭他们。 |
思高本 | 他们从各处来将我围困,奉上主名我将他们灭尽。 |
文理本 | 彼众环我困我、我赖耶和华名、必殄灭之兮、 |
修订本 | 他们围绕我,围困我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。 |
KJV 英 | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
NIV 英 | They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off. |
第12句
和合本 | 他们如同蜂子围绕我,好像烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen rútóng fēng zǐ wéirǎo wǒ, hǎoxiàng shāojīngjí de huǒ, bì beì xī miè. wǒ kào Yēhéhuá de míng, bì chāo miètāmen. |
吕振中 | 他们如同蜂子围绕着我,他们燃烧起(传统∶熄灭)像荆棘中的火;我靠着永恒主的名将他们割掉。(同词∶割礼) |
新译本 | 他们如同蜜蜂围绕着我,但他们要像烧荆棘的火熄灭;我靠着耶和华的名必除灭他们。 |
现代译 | 他们像蜜蜂成群围绕着我,但像着了火的荆棘转瞬就烧尽了;我藉着上主的能力消灭了他们! |
当代译 | 他们有如蜜蜂成群地围绕我;然而我奉主的名就必能消灭他们,他们必像荆棘被火燃烧一样,一烧即尽。 |
思高本 | 虽然如同黄蜂将我围困,又好像烈火把荆棘烧焚,奉上主名我将他们灭尽。 |
文理本 | 环我如蜂、其熄也、如荆棘之火、我赖耶和华名、必殄灭之兮、 |
修订本 | 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。 |
KJV 英 | They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
NIV 英 | They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off. |
第13句
和合本 | 你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ tuī wǒ, yào jiào wǒ diēdǎo, dànYēhéhuá bāngzhu le wǒ. |
吕振中 | 你使劲推我,要叫我跌倒,但永恒主却帮助了我。 |
新译本 | 他们(“他们”原文作“你”)极力推我,要我跌倒,耶和华却帮助了我。 |
现代译 | 我被他们猛烈攻击,被他们打倒;但上主扶助了我。 |
当代译 | 敌人虽然想尽办法要杀我,主却帮助我。 |
思高本 | 人虽然推撞我,叫我跌倒,然而上主却扶时了我。 |
文理本 | 敌力搠我、欲颠仆我、惟耶和华助我兮、 |
修订本 | 你用力推我,要叫我跌倒, 但耶和华帮助了我。 |
KJV 英 | Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
NIV 英 | I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me. |
第14句
和合本 | 耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì wǒdelìliang, shì wǒde shīgē. tā ye chéng le wǒde zhengjiù. |
吕振中 | 永恒主是我的力量、我的诗歌,也成了我的救星。 |
新译本 | 耶和华是我的力量,我的诗歌;他也成了我的拯救。 |
现代译 | 上主是我的力量,我的诗歌;他拯救了我! |
当代译 | 他是我的力量,是我的诗歌,是我的拯救。 |
思高本 | 上主是我的力量与勇敢,也始终作了我的救援。 |
文理本 | 耶和华为我力我歌、成为我之拯救兮、 |
修订本 | 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。 |
KJV 英 | The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
NIV 英 | The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. |
第15句
和合本 | 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音:“耶和华的右手施展大能! |
---|---|
拼音版 | Zaì yì rén de zhàngpéng lǐ, yǒu huānhūzhengjiù de shēngyīn. Yēhéhuá de yòushǒu shīzhǎn dà néng. |
吕振中 | 在义人的住宅有欢呼与得胜(同词∶得救)的声音;「永恒主的右手施展着大能; |
新译本 | 在义人的帐棚里,有欢呼和得胜的声音,说:“耶和华的右手行了大能的事。 |
现代译 | 上帝子民的帐幕中响起了胜利的欢呼:上主施展了他的大能! |
当代译 | 义人的家中传出欢乐的呼声和得救的好消息,因为主坚强的膀臂已经成就了伟大的事工! |
思高本 | 在义人居住的帐幕中,响起了胜利的欢呼声:上主的右手大显威能, |
文理本 | 义人幕中、有欢呼拯救之声、耶和华之右手、奋然有为兮、 |
修订本 | 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音, 耶和华的右手施展大能。 |
KJV 英 | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
NIV 英 | Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD'S right hand has done mighty things! |
第16句
和合本 | 耶和华的右手高举,耶和华的右手施展大能!” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de yòushǒugāo jǔ. Yēhéhuá de yòushǒu shīzhǎn dà néng. |
吕振中 | 永恒主的右手高高举起;永恒主的右手施展着大能。」 |
新译本 | 耶和华的右手高高举起;耶和华的右手行了大能的事。”1 |
现代译 | 他的能力使我们得胜;上主施展了他的大能! |
当代译 | 义人的家中传出欢乐的呼声和得救的好消息,因为主坚强的膀臂已经成就了伟大的事工! |
思高本 | 上主的右手将我举擎,上主的右手大显威能。 |
文理本 | 耶和华之右手高举、耶和华之右手、奋然有为兮、 |
修订本 | 耶和华的右手高举, 耶和华的右手施展大能。 |
KJV 英 | The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
NIV 英 | The LORD'S right hand is lifted high; the LORD'S right hand has done mighty things!" |
第17句
和合本 | 我必不至死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì bù zhì sǐ, réng yào cún huó, bìng yàochuányáng Yēhéhuá de zuòwéi. |
吕振中 | 我必不至于死;我仍要活着,来叙说永恒主的作为。 |
新译本 | 我必不至于死,我要活下去,并且要述说耶和华的作为。 |
现代译 | 我不至於死,我要活下去,来宣扬上主的作为。 |
当代译 | 我必不至於死,并且要活着,述说他一切的作为。 |
思高本 | 我不至於死,必要生存,我要宣扬上主的工程。 |
文理本 | 我必不死、仍得生存、宣扬耶和华之作为兮、 |
修订本 | 我不至于死,仍要存活, 并要传扬耶和华的作为。 |
KJV 英 | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
NIV 英 | I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done. |
第18句
和合本 | 耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá suī yán yándì chéng zhì wǒ, què wèicéng jiāng wǒ jiāo yú sǐwáng. |
吕振中 | 永恒主虽严严惩罚我,却未曾将我交于死亡。 |
新译本 | 耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。 |
现代译 | 他曾重重地惩罚我,但没有使我死亡。 |
当代译 | 主虽然重重地惩罚我,却没有把我杀死。 |
思高本 | 上主惩罚我虽严厉非常,但却没有把我交於死亡。 |
文理本 | 耶和华惩我以严、惟未致我于死兮、 |
修订本 | 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。 |
KJV 英 | The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
NIV 英 | The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death. |
第19句
和合本 | 给我敞开义门,我要进去称谢耶和华! |
---|---|
拼音版 | Gei wǒ chǎngkāi yì mén. wǒ yào jìn qù chēngxièYēhéhuá. |
吕振中 | 给我敞开众洗德门(即∶义门)哦,好让我进去、称赞永恒主。 |
新译本 | 请你们为我打开正义的门,我要进去,称谢耶和华。 |
现代译 | 为我开启圣殿的门;我要进去颂赞上主! |
当代译 | 给我敞开圣殿的门吧,我要进去献上感谢。 |
思高本 | 请给我敞开正义的门,我要进去向上主谢恩; |
文理本 | 其为我辟义门、我将入而称谢耶和华兮、 |
修订本 | 给我敞开义门, 我要进去称谢耶和华! |
KJV 英 | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
NIV 英 | Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD. |
第20句
和合本 | 这是耶和华的门,义人要进去。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì Yēhéhuá demén. yì rén yào jìn qù. |
吕振中 | 这是永恒主的正门;义人要进去。 |
新译本 | 这是耶和华的门,义人才可以进去。 |
现代译 | 这门是上主的门;只有正直的人能够进去! |
当代译 | 这是主的门,只有义人才可以进去。 |
思高本 | 正义的门就是上主的门,惟独义人才得进入此门。 |
文理本 | 是乃耶和华之门、义人将入之兮、 |
修订本 | 这是耶和华的门, 义人要进去! |
KJV 英 | This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
NIV 英 | This is the gate of the LORD through which the righteous may enter. |
第21句
和合本 | 我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào chēngxiè nǐ, yīnwei nǐ yǐjing yīngyúnwǒ, yòu chéng le wǒde zhengjiù. |
吕振中 | 我称谢你,因为你应了我,成了我的救星。 |
新译本 | 我要称谢你,因为你应允了我,又成了我的拯救。 |
现代译 | 上主啊,我要颂赞你,因为你垂听我,使我得胜! |
当代译 | 主啊!感谢你,因为你听了我的祷告,拯救了我。 |
思高本 | 我感谢你,因为你应允了我,你也将你的救恩赐给了我。 |
文理本 | 我必称谢尔、因尔俞允我、成为我之拯救兮、 |
修订本 | 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救! |
KJV 英 | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
NIV 英 | I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation. |
第22句
和合本 | 匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。 |
---|---|
拼音版 | Jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ chéng le fángjiǎo de tóu kuaì shítou. |
吕振中 | 匠人所弃的石头,已成了房角石的头一块。 |
新译本 | 建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;1 |
现代译 | 泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石! |
当代译 | 匠人所丢弃的石头已经成了建房子的基石了! |
思高本 | 匠人弃而不用的废石,反而成了屋角的基石; |
文理本 | 工师所弃之石、成为屋隅首石、 |
修订本 | 匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。 |
KJV 英 | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
NIV 英 | The stone the builders rejected has become the capstone; |
第23句
和合本 | 这是耶和华所做的,在我们眼中看为希奇。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì Yēhéhuá suǒzuò de, zaì wǒmen yǎn zhōng kàn wéi xīqí. |
吕振中 | 这由永恒主作成;我们看为希奇。 |
新译本 | 这是耶和华作的,在我们眼中看为希奇。 |
现代译 | 这是上主的作为;这是多麽奇妙啊! |
当代译 | 这些就是主的作为,叫人看了觉得稀奇! |
思高本 | 那是上主的所行所为,在我们眼中神妙莫测。 |
文理本 | 此耶和华所为、我目奇之兮、 |
修订本 | 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。 |
KJV 英 | This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. |
NIV 英 | the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes. |
第24句
和合本 | 这是耶和华所定的日子,我们在其中要高兴欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì Yēhéhuá suǒdéng de rìzi. wǒmen zaì qízhōng yào gāoxìng huānxǐ. |
吕振中 | 这是永恒主定的日子;我们在这一天要快乐欢喜。 |
新译本 | 这是耶和华所定的日子,我们要在这一日欢喜快乐。 |
现代译 | 这是上主得胜的日子;我们要欢乐,我们要庆祝! |
当代译 | 这是主所定的日子,我们要欢呼快乐地活在其中。 |
思高本 | 这是上主所安排的一天,我们应该为此鼓舞喜欢。 |
文理本 | 斯乃耶和华所定之日、我必欢欣喜乐兮、 |
修订本 | 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜! |
KJV 英 | This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
NIV 英 | This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it. |
第25句
和合本 | 耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐzhengjiù. Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen hēng tōng. |
吕振中 | 哦永恒主阿,拯救哦!哦永恒主阿,使我们顺利哦! |
新译本 | 耶和华啊!求你施行拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。 |
现代译 | 上主啊,救我们,拯救我们!上主啊,求你使我们顺利成功! |
当代译 | 主啊,求你拯救我们,赐福给我们。 |
思高本 | 上主!我们求你救助,上主!我们求你赐福。 |
文理本 | 耶和华欤、求尔今施拯救、耶和华欤、求尔使我亨通兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你拯救! 耶和华啊,求你使我们顺利! |
KJV 英 | Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
NIV 英 | O LORD, save us; O LORD, grant us success. |
第26句
和合本 | 奉耶和华名来的是应当称颂的!我们从耶和华的殿中为你们祝福。 |
---|---|
拼音版 | Fèng Yēhéhuá mínglái de, shì yīngdāng chēngsòng de. wǒmen cóng Yēhéhuá de diàn zhōng, wèi nǐmen zhùfú. |
吕振中 | 奉永恒主的名进来的、是应当受祝颂的;我们从永恒主的殿中给你们祝福。 |
新译本 | 奉耶和华的名来的是应当称颂的,我们从耶和华的殿中给你们祝福。 |
现代译 | 愿上主赐福给奉主名而来的那位!我们从上主的圣殿祝福你! |
当代译 | 奉主名而来的人是有福的,我们要在圣殿中祝福你们。 |
思高本 | 奉上主之名而来的应该受赞颂,我们要由上主的殿内祝福你们。 |
文理本 | 奉耶和华名而来者、宜颂美之、我在耶和华室中、为尔祝嘏兮、 |
修订本 | 奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福! |
KJV 英 | Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
NIV 英 | Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you. |
第27句
和合本 | 耶和华是 神!他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì shén.tā guāng zhào le wǒmen. lǐ dāng yòng shéng suǒ bǎ zhaì shēng shuān zhù, qiā dào tán jiǎo nàli. |
吕振中 | 永恒主上帝、他光照了我们;你们要用树枝绑扎节期仪仗,绑到坛角。 |
新译本 | 耶和华是 神,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。 |
现代译 | 上主是上帝;他一向恩待我们。要拿着树枝开始我们的节庆,环绕着祭坛进行。 |
当代译 | 主就是上帝,他赐给我们亮光;我要在坛上献上祭物,因为你是我的上帝,我要献上感谢和赞美。 |
思高本 | 天主是上主,给我们光明;隆重列队向祭坛角进行。 |
文理本 | 耶和华为上帝、锡我辉光、当以绳系牺牲、至于坛角兮、 |
修订本 | 耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。 |
KJV 英 | God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
NIV 英 | The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar. |
第28句
和合本 | 你是我的 神,我要称谢你!你是我的 神,我要尊崇你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shì wǒde shén, wǒ yào chēngxiè nǐ. nǐ shìwǒde shén, wǒ yào zūnchóng nǐ. |
吕振中 | 你是我的上帝,我要称谢你;我的上帝阿,我要尊你为至高。 |
新译本 | 你是我的 神,我要称谢你;你是我的 神,我要尊崇你。 |
现代译 | 你是我的上帝,我感谢你;我的上帝啊,我要宣扬你的伟大! |
当代译 | 主就是上帝,他赐给我们亮光;我要在坛上献上祭物,因为你是我的上帝,我要献上感谢和赞美。 |
思高本 | 你是我天主,我感谢你,我的天主,我高声颂扬你。 |
文理本 | 尔为我上帝、我必称谢尔、尔为我上帝、我必尊崇尔兮、 |
修订本 | 你是我的上帝,我要称谢你! 我的上帝啊,我要尊崇你! |
KJV 英 | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
NIV 英 | You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you. |
第29句
和合本 | 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存! |
当代译 | 你们向主献上感谢吧,他是美善的!他的慈爱永存。 |
思高本 | 请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。 |
文理本 | 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、 |
修订本 | 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存! |
KJV 英 | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |