爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第118章

第1句

和合本 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
现代译 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
当代译 你们要感谢主,因为他是美善的,他的慈爱永存。
思高本 请你们向上主赞颂,因为他是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
KJV 英 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
NIV 英 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.

第2句

和合本 愿以色列说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版 Yuàn Yǐsèliè shuō,tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 愿以色列说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本 愿以色列说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译 愿以色列人说:他的慈爱永远长存!
当代译 让以色列全会众同声说:“他的慈爱永存。”
思高本 愿以色列家赞美说:的仁慈永远常存。
文理本 愿以色列曰、其慈惠永存、
修订本 愿以色列说: "他的慈爱永远长存!"
KJV 英 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
NIV 英 Let Israel say: "His love endures forever."

第3句

和合本 愿亚伦的家说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版 Yuàn Yàlún de jiā shuō, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 愿亚伦家说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本 愿亚伦家说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译 愿上帝的祭司们说:他的慈爱永远长存!
当代译 让亚伦一家也同声颂扬:“他的慈爱永存。”
思高本 愿亚郎的家赞美说:因为的仁慈永远常存。
文理本 亚伦家曰、其慈惠永存、
修订本 愿亚伦家说: "他的慈爱永远长存!"
KJV 英 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
NIV 英 Let the house of Aaron say: "His love endures forever."

第4句

和合本 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版 Yuàn jìngwèi Yēhéhuáde shuō, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 愿敬畏永恒主的说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译 愿所有敬畏上主的人说:他的慈爱永远长存!
当代译 让那些敬畏主的人也欢声歌颂说:“他的慈爱永存。”
思高本 愿敬畏主者赞美说:的仁慈永远常存。
文理本 寅畏耶和华者曰、其慈惠永存兮、
修订本 愿敬畏耶和华的人说: "他的慈爱永远长存!"
KJV 英 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
NIV 英 Let those who fear the LORD say: "His love endures forever."

第5句

和合本 我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。
拼音版 Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ, bǎ wǒ ānzhì zaì kuānkuò zhī dì.
吕振中 我从困苦中呼求永恒主,他就应了我,把我安置于宽阔之地。
新译本 我在急难中求告耶和华,他就应允我,使我站在宽阔之地。
现代译 我在急难中求告上主;他回答我,释放了我。
当代译 我在苦难中向主祷告,他就答应我,拯救我。
思高本 我在急难中呼求上主,即垂允我,将我救出。
文理本 我在难中、呼吁耶和华、耶和华俞允我、导入宽广之区兮、
修订本 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。
KJV 英 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
NIV 英 In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free.

第6句

和合本 有耶和华帮助我,我必不惧怕,人能把我怎么样呢?
拼音版 Yǒu Yēhéhuá bāngzhu wǒ. wǒ bì bù jùpà. rén néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.
吕振中 有永恒主在为我,我不惧怕;人能把我怎么样呢?
新译本 耶和华是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?1
现代译 上主跟我同在,我不至於惧怕;血肉凡人能对我怎样呢?
当代译 主既然帮助我,我还害怕甚麽呢?人还能对我怎麽样呢?
思高本 上主偕同我,我不怕什麽,世人对待我,究竟能如何?
文理本 耶和华偕我、我无所惧、人其奈我何兮、
修订本 耶和华在我这边,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
KJV 英 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
NIV 英 The LORD is with me; I will not be afraid. What can man do to me?

第7句

和合本 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那恨我的人遭报。
拼音版 Zaì nà bāngzhu wǒde rén zhōng, yǒu Yēhéhuá bāngzhu wǒ, suǒyǐ wǒ yào kànjian nà hèn wǒde rén zāo bào.
吕振中 有永恒主在为我,在帮助我,我总会看见恨我的人遭报。
新译本 耶和华是我的帮助,我必看见恨我的人遭报。
现代译 帮助我的是上主;我要看见仇敌的衰败。
当代译 主既然站在我这一边,他必会帮助我,我快可以看见那些恨我的人遭受报应了。
思高本 上主偕同我,作我的助佑,我必看见我的仇人受辱。
文理本 耶和华偕我、在助我者之中、憾我者遭报、我必目睹兮、
修订本 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我, 所以我要看见那些恨我的人遭报。
KJV 英 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
NIV 英 The LORD is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies.

第8句

和合本 投靠耶和华,强似倚赖人;
拼音版 Tóukào Yēhéhuá, jiàngshì yī laì rén.
吕振中 避难于永恒主里面的比倚靠人好。
新译本 投靠耶和华,胜过倚靠人。
现代译 求上主庇护,胜过倚靠必朽的人。
当代译 倚靠主胜过信赖人。
思高本 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖同夥。
文理本 托庇于耶和华、愈于恃世人、
修订本 投靠耶和华, 强似倚赖人;
KJV 英 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
NIV 英 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.

第9句

和合本 投靠耶和华,强似倚赖王子。
拼音版 Tóukào Yēhéhuá, jiàngshì yǐ laì wáng zǐ.
吕振中 避难于永恒主里面的比倚靠王子好。
新译本 投靠耶和华,胜过倚靠王子。
现代译 求上主庇护,胜过倚靠世上的首领。
当代译 寻求他的庇荫比投靠君王来得高明。
思高本 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖官僚。
文理本 托庇于耶和华、愈于恃牧伯兮、
修订本 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
KJV 英 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
NIV 英 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.

第10句

和合本 万民围绕我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版 Wàn mín wéirǎo wǒ. wǒ kào Yēhéhuá de míng, bì chāo miè tāmen.
吕振中 列国围绕着我;我靠永恒主的名将他们割掉(同词∶割礼);
新译本 列国围困着我,我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译 许多仇敌围困着我;但我倚靠上主的能力消灭了他们!
当代译 世上的各国都起来攻击我,但我奉主的名就必能消灭他们。
思高本 万民虽然齐来将我围困,奉上主名我将他们灭尽。
文理本 万民环我、我赖耶和华名、必殄灭之、
修订本 列邦围绕我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
KJV 英 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
NIV 英 All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off.

第11句

和合本 他们环绕我,围困我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版 Tāmen huánrǎo wǒ, wéi kùn wǒ. wǒ kàoYēhéhuá de míng, bì chāo miè tāmen.
吕振中 他们环绕着我,围困着我;我靠永恒主的名将他们割掉(同词∶割礼);
新译本 他们围绕着我,把我围困,我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译 他们从四面包围我;但我倚靠上主的能力消灭了他们!
当代译 纵然他们把我四面包围,我奉主的名就必能消灭他们。
思高本 他们从各处来将我围困,奉上主名我将他们灭尽。
文理本 彼众环我困我、我赖耶和华名、必殄灭之兮、
修订本 他们围绕我,围困我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
KJV 英 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
NIV 英 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off.

第12句

和合本 他们如同蜂子围绕我,好像烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版 Tāmen rútóng fēng zǐ wéirǎo wǒ, hǎoxiàng shāojīngjí de huǒ, bì beì xī miè. wǒ kào Yēhéhuá de míng, bì chāo miètāmen.
吕振中 他们如同蜂子围绕着我,他们燃烧起(传统∶熄灭)像荆棘中的火;我靠着永恒主的名将他们割掉。(同词∶割礼)
新译本 他们如同蜜蜂围绕着我,但他们要像烧荆棘的火熄灭;我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译 他们像蜜蜂成群围绕着我,但像着了火的荆棘转瞬就烧尽了;我藉着上主的能力消灭了他们!
当代译 他们有如蜜蜂成群地围绕我;然而我奉主的名就必能消灭他们,他们必像荆棘被火燃烧一样,一烧即尽。
思高本 虽然如同黄蜂将我围困,又好像烈火把荆棘烧焚,奉上主名我将他们灭尽。
文理本 环我如蜂、其熄也、如荆棘之火、我赖耶和华名、必殄灭之兮、
修订本 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
KJV 英 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
NIV 英 They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off.

第13句

和合本 你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。
拼音版 Nǐ tuī wǒ, yào jiào wǒ diēdǎo, dànYēhéhuá bāngzhu le wǒ.
吕振中 你使劲推我,要叫我跌倒,但永恒主却帮助了我。
新译本 他们(“他们”原文作“你”)极力推我,要我跌倒,耶和华却帮助了我。
现代译 我被他们猛烈攻击,被他们打倒;但上主扶助了我。
当代译 敌人虽然想尽办法要杀我,主却帮助我。
思高本 人虽然推撞我,叫我跌倒,然而上主却扶时了我。
文理本 敌力搠我、欲颠仆我、惟耶和华助我兮、
修订本 你用力推我,要叫我跌倒, 但耶和华帮助了我。
KJV 英 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
NIV 英 I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.

第14句

和合本 耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。
拼音版 Yēhéhuá shì wǒdelìliang, shì wǒde shīgē. tā ye chéng le wǒde zhengjiù.
吕振中 永恒主是我的力量、我的诗歌,也成了我的救星。
新译本 耶和华是我的力量,我的诗歌;他也成了我的拯救。
现代译 上主是我的力量,我的诗歌;他拯救了我!
当代译 他是我的力量,是我的诗歌,是我的拯救。
思高本 上主是我的力量与勇敢,也始终作了我的救援。
文理本 耶和华为我力我歌、成为我之拯救兮、
修订本 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。
KJV 英 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
NIV 英 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation.

第15句

和合本 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音:“耶和华的右手施展大能!
拼音版 Zaì yì rén de zhàngpéng lǐ, yǒu huānhūzhengjiù de shēngyīn. Yēhéhuá de yòushǒu shīzhǎn dà néng.
吕振中 在义人的住宅有欢呼与得胜(同词∶得救)的声音;「永恒主的右手施展着大能;
新译本 在义人的帐棚里,有欢呼和得胜的声音,说:“耶和华的右手行了大能的事。
现代译 上帝子民的帐幕中响起了胜利的欢呼:上主施展了他的大能!
当代译 义人的家中传出欢乐的呼声和得救的好消息,因为主坚强的膀臂已经成就了伟大的事工!
思高本 在义人居住的帐幕中,响起了胜利的欢呼声:上主的右手大显威能,
文理本 义人幕中、有欢呼拯救之声、耶和华之右手、奋然有为兮、
修订本 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音, 耶和华的右手施展大能。
KJV 英 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
NIV 英 Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD'S right hand has done mighty things!

第16句

和合本 耶和华的右手高举,耶和华的右手施展大能!”
拼音版 Yēhéhuá de yòushǒugāo jǔ. Yēhéhuá de yòushǒu shīzhǎn dà néng.
吕振中 永恒主的右手高高举起;永恒主的右手施展着大能。」
新译本 耶和华的右手高高举起;耶和华的右手行了大能的事。”1
现代译 他的能力使我们得胜;上主施展了他的大能!
当代译 义人的家中传出欢乐的呼声和得救的好消息,因为主坚强的膀臂已经成就了伟大的事工!
思高本 上主的右手将我举擎,上主的右手大显威能。
文理本 耶和华之右手高举、耶和华之右手、奋然有为兮、
修订本 耶和华的右手高举, 耶和华的右手施展大能。
KJV 英 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
NIV 英 The LORD'S right hand is lifted high; the LORD'S right hand has done mighty things!"

第17句

和合本 我必不至死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。
拼音版 Wǒ bì bù zhì sǐ, réng yào cún huó, bìng yàochuányáng Yēhéhuá de zuòwéi.
吕振中 我必不至于死;我仍要活着,来叙说永恒主的作为。
新译本 我必不至于死,我要活下去,并且要述说耶和华的作为。
现代译 我不至於死,我要活下去,来宣扬上主的作为。
当代译 我必不至於死,并且要活着,述说他一切的作为。
思高本 我不至於死,必要生存,我要宣扬上主的工程。
文理本 我必不死、仍得生存、宣扬耶和华之作为兮、
修订本 我不至于死,仍要存活, 并要传扬耶和华的作为。
KJV 英 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
NIV 英 I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done.

第18句

和合本 耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。
拼音版 Yēhéhuá suī yán yándì chéng zhì wǒ, què wèicéng jiāng wǒ jiāo yú sǐwáng.
吕振中 永恒主虽严严惩罚我,却未曾将我交于死亡。
新译本 耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。
现代译 他曾重重地惩罚我,但没有使我死亡。
当代译 主虽然重重地惩罚我,却没有把我杀死。
思高本 上主惩罚我虽严厉非常,但却没有把我交於死亡。
文理本 耶和华惩我以严、惟未致我于死兮、
修订本 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
KJV 英 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
NIV 英 The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death.

第19句

和合本 给我敞开义门,我要进去称谢耶和华!
拼音版 Gei wǒ chǎngkāi yì mén. wǒ yào jìn qù chēngxièYēhéhuá.
吕振中 给我敞开众洗德门(即∶义门)哦,好让我进去、称赞永恒主。
新译本 请你们为我打开正义的门,我要进去,称谢耶和华。
现代译 为我开启圣殿的门;我要进去颂赞上主!
当代译 给我敞开圣殿的门吧,我要进去献上感谢。
思高本 请给我敞开正义的门,我要进去向上主谢恩;
文理本 其为我辟义门、我将入而称谢耶和华兮、
修订本 给我敞开义门, 我要进去称谢耶和华!
KJV 英 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
NIV 英 Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD.

第20句

和合本 这是耶和华的门,义人要进去。
拼音版 Zhè shì Yēhéhuá demén. yì rén yào jìn qù.
吕振中 这是永恒主的正门;义人要进去。
新译本 这是耶和华的门,义人才可以进去。
现代译 这门是上主的门;只有正直的人能够进去!
当代译 这是主的门,只有义人才可以进去。
思高本 正义的门就是上主的门,惟独义人才得进入此门。
文理本 是乃耶和华之门、义人将入之兮、
修订本 这是耶和华的门, 义人要进去!
KJV 英 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
NIV 英 This is the gate of the LORD through which the righteous may enter.

第21句

和合本 我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。
拼音版 Wǒ yào chēngxiè nǐ, yīnwei nǐ yǐjing yīngyúnwǒ, yòu chéng le wǒde zhengjiù.
吕振中 我称谢你,因为你应了我,成了我的救星。
新译本 我要称谢你,因为你应允了我,又成了我的拯救。
现代译 上主啊,我要颂赞你,因为你垂听我,使我得胜!
当代译 主啊!感谢你,因为你听了我的祷告,拯救了我。
思高本 我感谢你,因为你应允了我,你也将你的救恩赐给了我。
文理本 我必称谢尔、因尔俞允我、成为我之拯救兮、
修订本 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
KJV 英 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
NIV 英 I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.

第22句

和合本 匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
拼音版 Jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ chéng le fángjiǎo de tóu kuaì shítou.
吕振中 匠人所弃的石头,已成了房角石的头一块。
新译本 建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;1
现代译 泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石!
当代译 匠人所丢弃的石头已经成了建房子的基石了!
思高本 匠人弃而不用的废石,反而成了屋角的基石;
文理本 工师所弃之石、成为屋隅首石、
修订本 匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。
KJV 英 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
NIV 英 The stone the builders rejected has become the capstone;

第23句

和合本 这是耶和华所做的,在我们眼中看为希奇。
拼音版 Zhè shì Yēhéhuá suǒzuò de, zaì wǒmen yǎn zhōng kàn wéi xīqí.
吕振中 这由永恒主作成;我们看为希奇。
新译本 这是耶和华作的,在我们眼中看为希奇。
现代译 这是上主的作为;这是多麽奇妙啊!
当代译 这些就是主的作为,叫人看了觉得稀奇!
思高本 那是上主的所行所为,在我们眼中神妙莫测。
文理本 此耶和华所为、我目奇之兮、
修订本 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
KJV 英 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
NIV 英 the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes.

第24句

和合本 这是耶和华所定的日子,我们在其中要高兴欢喜。
拼音版 Zhè shì Yēhéhuá suǒdéng de rìzi. wǒmen zaì qízhōng yào gāoxìng huānxǐ.
吕振中 这是永恒主定的日子;我们在这一天要快乐欢喜。
新译本 这是耶和华所定的日子,我们要在这一日欢喜快乐。
现代译 这是上主得胜的日子;我们要欢乐,我们要庆祝!
当代译 这是主所定的日子,我们要欢呼快乐地活在其中。
思高本 这是上主所安排的一天,我们应该为此鼓舞喜欢。
文理本 斯乃耶和华所定之日、我必欢欣喜乐兮、
修订本 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
KJV 英 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
NIV 英 This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.

第25句

和合本 耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐzhengjiù. Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen hēng tōng.
吕振中 哦永恒主阿,拯救哦!哦永恒主阿,使我们顺利哦!
新译本 耶和华啊!求你施行拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。
现代译 上主啊,救我们,拯救我们!上主啊,求你使我们顺利成功!
当代译 主啊,求你拯救我们,赐福给我们。
思高本 上主!我们求你救助,上主!我们求你赐福。
文理本 耶和华欤、求尔今施拯救、耶和华欤、求尔使我亨通兮、
修订本 耶和华啊,求你拯救! 耶和华啊,求你使我们顺利!
KJV 英 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
NIV 英 O LORD, save us; O LORD, grant us success.

第26句

和合本 奉耶和华名来的是应当称颂的!我们从耶和华的殿中为你们祝福。
拼音版 Fèng Yēhéhuá mínglái de, shì yīngdāng chēngsòng de. wǒmen cóng Yēhéhuá de diàn zhōng, wèi nǐmen zhùfú.
吕振中 奉永恒主的名进来的、是应当受祝颂的;我们从永恒主的殿中给你们祝福。
新译本 奉耶和华的名来的是应当称颂的,我们从耶和华的殿中给你们祝福。
现代译 愿上主赐福给奉主名而来的那位!我们从上主的圣殿祝福你!
当代译 奉主名而来的人是有福的,我们要在圣殿中祝福你们。
思高本 奉上主之名而来的应该受赞颂,我们要由上主的殿内祝福你们。
文理本 奉耶和华名而来者、宜颂美之、我在耶和华室中、为尔祝嘏兮、
修订本 奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
KJV 英 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
NIV 英 Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.

第27句

和合本 耶和华是 神!他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。
拼音版 Yēhéhuá shì shén.tā guāng zhào le wǒmen. lǐ dāng yòng shéng suǒ bǎ zhaì shēng shuān zhù, qiā dào tán jiǎo nàli.
吕振中 永恒主上帝、他光照了我们;你们要用树枝绑扎节期仪仗,绑到坛角。
新译本 耶和华是 神,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
现代译 上主是上帝;他一向恩待我们。要拿着树枝开始我们的节庆,环绕着祭坛进行。
当代译 主就是上帝,他赐给我们亮光;我要在坛上献上祭物,因为你是我的上帝,我要献上感谢和赞美。
思高本 天主是上主,给我们光明;隆重列队向祭坛角进行。
文理本 耶和华为上帝、锡我辉光、当以绳系牺牲、至于坛角兮、
修订本 耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
KJV 英 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
NIV 英 The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.

第28句

和合本 你是我的 神,我要称谢你!你是我的 神,我要尊崇你。
拼音版 Nǐ shì wǒde shén, wǒ yào chēngxiè nǐ. nǐ shìwǒde shén, wǒ yào zūnchóng nǐ.
吕振中 你是我的上帝,我要称谢你;我的上帝阿,我要尊你为至高。
新译本 你是我的 神,我要称谢你;你是我的 神,我要尊崇你。
现代译 你是我的上帝,我感谢你;我的上帝啊,我要宣扬你的伟大!
当代译 主就是上帝,他赐给我们亮光;我要在坛上献上祭物,因为你是我的上帝,我要献上感谢和赞美。
思高本 你是我天主,我感谢你,我的天主,我高声颂扬你。
文理本 尔为我上帝、我必称谢尔、尔为我上帝、我必尊崇尔兮、
修订本 你是我的上帝,我要称谢你! 我的上帝啊,我要尊崇你!
KJV 英 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
NIV 英 You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you.

第29句

和合本 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
现代译 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
当代译 你们向主献上感谢吧,他是美善的!他的慈爱永存。
思高本 请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
KJV 英 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
诗篇第一百十八篇   第 118 篇 

  诗 118:8> 我不倚赖任何人,只倚赖自己,有问题吗? 

  118:8 飞行员对飞机有信心,旅客对火车、汽车或公共汽车有信心。如果我们愿意相信飞机或汽车能将我们带到目的地的话,那么我们愿不愿意让神把我们从地上带到永远的目的地呢?我们是否相信神超过其他任何人呢?不相信神而去相信一些人或事,就是本末倒置了。 

  诗 118:22-23> 这被弃的石头,竟成了教会的根基;祂可曾成了你生命的重要部分? 

  118:22-23 当耶稣谈到被本族人所拒绝时提到了这一经句(参太 21:42 ;可 12:10-11 ;路 20:17 )。祂虽遭到了拒绝,但祂就是现在的“头块石头”,是教会最重要的部分(参徒 4:11 ;弗 2:20 ;彼前 2:6-7 )。这头块石头是放在墙角用来决定整间屋的位置,和将两边墙维系在一起的大石。 

  诗 118:24> 难道诗人是时常快乐的吗?若不,为什么他们的祷告总能以赞美结束? 

  118:24 在某些日子里我们很难欢乐起来。我们的情绪低落,我们的处境失去了控制,我们的悲伤或负罪感淹没了我们。我们可以看到诗人也常有这种感觉。但不管我们的诗人感觉多么差,他们对神都很诚实。当他们对神说话的时候,他们的祷告总是以赞美结束。每当我们毫无欢乐的时候,把真实的感受告诉神,我们就会发现神会使我们欢乐起来。是神让我们今天活着和事奉神,所以我们要高兴起来。──《灵修版圣经注释》