爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 尼希米记

旧约 - 尼希米记(Nehemiah)第6章

第1句

和合本 参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善和我们其余的仇敌,听见我已经修完了城墙,其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)。
拼音版 Sānbālā, Duōbǐyǎ, Yalābó rén Jīshàn, hé wǒmen qíyú de chóudí, tīngjian wǒ yǐjing xiū wán le chéngqiáng, qízhōng méiyǒu pòliè zhī chù ( nàshí wǒ hái méiyǒu ān mén shān ).
吕振中 参巴拉和基善就打发人来见我说∶「你请来,我们在阿挪平原中一个小村子一起相会吧。」其实他们是图谋要加害于我的。
新译本 参巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我们其余的仇敌听见我重建好了城墙,城墙再没有破口。不过那时我还没有在城门上装上门扇。
现代译 参巴拉、多比雅、基善,和其他仇敌听说我们已经修完城墙,连一个破口也不剩,(其实我们还没有在进口处安置城门。)
当代译 参巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和其馀的敌人发觉我们已差不多完成整项工程,只是还没有安上门,
思高本 当桑巴拉特、托彼雅、阿剌伯人革笙和我们其它的仇敌,一听说我重修了城墙,已没有破口的地方,──虽然到那时,我还没有在门上按装门扇,──
文理本 或告参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善、及其余仇敌、言我筑垣既毕、无复破坏、是时、门未置扉、
修订本 参巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我们其余的仇敌听见我已经建造了城墙,没有破裂之处在其中,那时我还没有在城门安门扇;
KJV 英 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
NIV 英 When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates--

第2句

和合本 参巴拉和基善就打发人来见我说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
拼音版 Sānbālā hé Jīshàn jiù dǎfa rén lái jiàn wǒ, shuō, qǐng nǐ lái, wǒmen zaì Anuó píngyuán de yī gè cūnzhuāng xiāng huì. tāmen què xiǎng haì wǒ.
吕振中 于是我差遣人去见他们说∶「我在作的是一件大的工程,我不能下去;我哪里能把工作放开,下去见你们,以致工程停息呢?」
新译本 参巴拉和基善就差派人来见我说:“请你来,我们在阿那平原上的一个村庄会面吧!”其实他们想要谋害我。
现代译 於是参巴拉和基善给我一封公文,建议我在阿挪平原的一个村庄跟他们会面。这是他们的计谋,想要害我。
当代译 就派人来约我到阿挪平原的一条村落见面,但我知道他们不怀好意,
思高本 桑巴拉特和革笙,便派人到我这里说:「请来,我们在敖诺平原的一个村镇中会晤。」其实他们是企图谋害我。
文理本 参巴拉与基善遣使谓我曰、请至阿挪平原之乡、我侪晤会、惟彼意欲害我、
修订本 参巴拉和基善就派人来见我,说:"请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。"其实,他们想要害我。
KJV 英 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
NIV 英 Sanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono." But they were scheming to harm me;

第3句

和合本 于是,我差遣人去见他们说:“我现在办理大工,不能下去!焉能停工,下去见你们呢?”
拼音版 Yúshì wǒ chāiqiǎn rén qù jiàn tāmen, shuō, wǒ xiànzaì bànlǐ dà gōng, bùnéng xià qù. yān néng tíng gōng xià qù jiàn nǐmen ne.
吕振中 他们再三再四这样打发人来见我,我都这样回答他们。
新译本 于是我差派使者去见他们说:“我正在进行大工程,不能去。我怎能放下这工程,去见你们,使这工程停顿呢?”
现代译 我派人告诉他们:「我正在进行很重要的工作,不能到那里去。我不愿意因去看你们而使工作停顿。」
当代译 便派人回覆说:“我正在进行一件重大的工作,怎能中断来会见你们呢?”
思高本 我遂派使者去答复他们说:「我作的工程浩大,不能前去。我怎能离开工作,到你们那里去,而使工程停顿呢﹖」
文理本 我遣使诣之曰、我经营巨工、弗能往、奚可止工而诣尔乎、
修订本 于是我派使者到他们那里,说:"我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?"
KJV 英 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
NIV 英 so I sent messengers to them with this reply: "I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?"

第4句

和合本 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
拼音版 Tāmen zhèyàng sì cì dǎfa rén lái jiàn wǒ, wǒ dōu rúcǐ huídá tāmen.
吕振中 参巴拉第五次这样打发僮仆来见我,手里拿着露封的信。
新译本 他们连续四次这样差派人来见我,我都这样回复他们。
现代译 他们四次给我同样的公文,每一次我都以同样的话回答他们。
当代译 他们四次派人来相约,每次我都这样拒绝了。
思高本 他们如此连续四次,遣使者到我这里,我也同样答复了他们。
文理本 彼如是遣使者四、我答之如前言、
修订本 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
KJV 英 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
NIV 英 Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.

第5句

和合本 参巴拉第五次打发仆人来见我,手里拿着未封的信,
拼音版 Sānbālā dì wǔ cì dǎfa púrén lái jiàn wǒ, shǒu lǐ ná zhe wèi fēng de xìn,
吕振中 信上写着说∶「外国人中有风声,迦施慕(就是基善。见尼2∶19)也说∶你和犹大人在图谋着反叛,才在修造城墙∶说你要作他们的王∶这种种的话。
新译本 参巴拉第五次这样差派他的仆人来见我,手里拿着一封没有封口的信。
现代译 后来,参巴拉派他的仆人带给我第五封公文;这是一封没有封口的信。
当代译 第五次参巴拉的仆人送来一封未封口的信;信上写着:迦施慕告诉我,无论他到哪里去,都听见犹太人正在谋反;你建造城墙,就是为了这事。他说你计划自立为王,
思高本 随后,桑巴拉特第五次,又同样打发他的臣仆来,手中拿着一封未封的信,
文理本 参巴拉五遣使、手执未封之书至、
修订本 参巴拉第五次同样派仆人来见我,手里拿着未封的信,
KJV 英 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
NIV 英 Then, the fifth time, Sanballat sent his aide to me with the same message, and in his hand was an unsealed letter

第6句

和合本 信上写着说:“外邦人中有风声,迦施慕(就是“基善”,见2章19节)也说,你和犹大人谋反,修造城墙,你要作他们的王。
拼音版 Xìn shang xie zhe shuō, waìbāngrén zhōng yǒu fēngshēng, Jiāshīmù( jiù shì Jīshàn jiàn èr zhāng shí jiǔ jié ) ye shuō, nǐ hé Yóudà rén móu fǎn, xiūzào chéngqiáng, nǐ yào zuò tāmende wáng.
吕振中 说你又派立了神言人在耶路撒冷指着你来宣讲、说∶『犹大有了王了。』现在呢、像这样的话是会给王听见的。现在呢、你请来,我们一起商议吧。」
新译本 信上写着:“在各民族中有这样的传说,迦施慕也说:‘你和犹大人阴谋造反,所以你才重建城墙,据说,你还想要作他们的王。’
现代译 信上说:「基善告诉我,附近居民谣传着这样的风声,说你和犹太人想要造反,所以你们在重建城墙。他还说,你想自己作王,
当代译 第五次参巴拉的仆人送来一封未封口的信;信上写着:迦施慕告诉我,无论他到哪里去,都听见犹太人正在谋反;你建造城墙,就是为了这事。他说你计划自立为王,
思高本 信上写着说:「在各民族中传说,而且革笙也证实此说:你和犹太人图谋造反,为此你才重修城墙;据说你还要为王。
文理本 书曰、列邦有此风传、迦施慕亦言之、尔与犹大人谋叛、是以建垣、欲为其王、
修订本 信上写着:"列国中有风声,基善也说,你和犹太人谋反,所以你建造城墙。据说,你要作他们的王,
KJV 英 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
NIV 英 in which was written: "It is reported among the nations--and Geshem says it is true--that you and the Jews are plotting to revolt, and therefore you are building the wall. Moreover, according to these reports you are about to become their king

第7句

和合本 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲说:‘在犹大有王。’现在这话必传与王知,所以请你来,与我们彼此商议。”
拼音版 Nǐ yòu paì xiānzhī zaì Yēlùsǎleng zhǐ zhe nǐ xuānjiǎng, shuō zaì Yóudà yǒu wáng. xiànzaì zhè huà bì chuán yǔ wáng zhī. suǒyǐ qǐng nǐ lái, yǔ wǒmen bǐcǐ shāngyì.
吕振中 我就差遣人去见他、说∶「你所说这样的事一概没有,是由你心里捏造出来的。」
新译本 你又设立先知在耶路撒冷指着你宣讲,说:‘犹大有王了。’现在这些话必会传到王那里。所以请你来,我们一起商量商量吧。”
现代译 并且已经安排了一些先知在耶路撒冷宣告你是犹大的王。皇帝一定会听到这事。因此,我建议你来跟我会面,大家商量商量。」
当代译 你又指派先知在耶路撒冷宣告:‘看!尼希米就是我们所切盼的王。’我必将这些传闻向王禀告,所以,我认为你还是来与我商议吧。
思高本 并且你派定了先知,在耶路撒冷为你宣传说:犹大有了王!现今这些话势必传到君王那里,所以请你来,我们互相商议商议。」
文理本 尔命先知在耶路撒冷、指尔而宣告曰、在犹大有王矣、此言必传于王、故请至此、尔我相议、
修订本 并且你派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,'在犹大有王。'如今这些话必传给王知,现在请你来,我们一起商议。"
KJV 英 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
NIV 英 and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us confer together."

第8句

和合本 我就差遣人去见他说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
拼音版 Wǒ jiù chāiqiǎn rén qù jiàn tā, shuō, nǐ suǒ shuō de zhè shì, yígaì méiyǒu, shì nǐ xīnli niēzào de.
吕振中 他们都要使我惧怕,意思是说∶「他们的手会从这工作上发软下来,以致工程作不了。」但现在呢、加强我的手吧。
新译本 我就回复他,说:“你说的这些事不是事实,都是你从心里捏造出来的。”
现代译 我回覆他:「你所说的都不是事实,是你自己捏造出来的。」
当代译 我就派人对他说:“你所说的一切都是捏造的,并无其事。
思高本 我遂派遣使者向他说:「决没有像你所说的那些事,是你心中虚构的。」
文理本 我遣使诣之曰、尔之所言、实无其事、乃尔中心捏造、
修订本 我就派人到他那里,说:"你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。"
KJV 英 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
NIV 英 I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head."

第9句

和合本 他们都要使我们惧怕,意思说:“他们的手必软弱,以致工作不能成就。”“ 神啊,求你坚固我的手。”
拼音版 Tāmen dōu yào shǐ wǒmen jùpà, yìsi shuō, tāmende shǒu bì ruǎnfuò, yǐzhì gōngzuò bùnéng chéngjiù. shén a, qiú nǐ jiāngù wǒde shǒu.
吕振中 我到了米希大别的孙子第来雅的儿子示玛雅家里;那时他正闭门不出;他说∶「我们到上帝的殿在殿堂中会面吧;我们要把殿堂的门关闭上;因为他们要来杀害你,就在夜里就要来杀害你。」
新译本 其实他们众人是在恐吓我们,心里说:“他们的手必软弱,不能再作这工程,不会完工了!”但我的手更坚定作工。
现代译 他们想要恐吓我们,使工作停顿。我祈祷说:「上帝啊,求你使我坚强!」
当代译 你只是想恐吓我们停止修建城墙罢了。”啊,主上帝,求你坚固我。
思高本 其实,他们是企图恐吓我们,心想:「如此他们必放弃那工程,不在工作下去。」但我的力量更坚强了。
文理本 盖彼众欲恐我、意谓我手必弱、以致工作不得成功、然我乃强厥手、○
修订本 他们全都要使我们惧怕,说:"他们的手必软弱,不能工作,以致不能完工。"现在,求你坚固我的手。
KJV 英 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
NIV 英 They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." But I prayed,"Now strengthen my hands."

第10句

和合本 我到了米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅家里。那时,他闭门不出。他说:“我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁,因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
拼音版 Wǒ dào le Mǐxīdàbiéde sūnzi, Dìláiyǎ de érzi Shìmǎyǎ jiā lǐ. nàshí, tā bì mén bù chū. tā shuō, wǒmen bù rú zaì shén de diàn lǐ huì miàn, jiāng diàn mén guān suǒ. yīnwei tāmen yào lái shā nǐ, shì yè lǐ lái shā nǐ.
吕振中 但是我说∶「像我这样的人能逃跑么?像我这样的人能进殿堂去保全性命么?我不进去。」
新译本 我来到米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅的家里;那时,他闭门不出,他说:“我们在 神的殿里,在殿的大堂中会面吧!我们要把殿门关起来,因为他们要来杀你,在夜间来杀你。”
现代译 这时候,我去见示玛雅。他是米希大别的孙子,第来雅的儿子;他因事不能够离开他的房子。他对我说:「你我必须离开,去藏在圣殿的圣所,锁上门,因为他们要来杀你,他们要在夜间来杀你的。」
当代译 我到米希大别的孙儿、第来雅的儿子示玛雅的家中;那时,他正闭门不出,他对我说:“让我们躲进圣殿里关上殿门吧,因为他们要在夜间来杀你。”
思高本 有一天,我来到默塔贝耳的孙子,德拉雅的儿子舍玛雅的家里,他正闭门在家,对我说:「我们上天主的殿,到圣所里去会晤,关好圣所的门户,因为他们要来杀你,且今夜要来杀你。」
文理本 米希大别孙、第来雅子示玛雅、杜门不出、我造其庐、彼谓我曰、尔我会于上帝室、进其殿、闭其门、有人欲杀尔、今夕必至、
修订本 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:"我们可以在上帝的殿里,就在殿的中间会面,锁住殿门,因为他们要来杀你,要在夜里来杀你。"
KJV 英 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
NIV 英 One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you."

第11句

和合本 我说:“像我这样的人,岂要逃跑呢?像我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
拼音版 Wǒ shuō, xiàng wǒ zhèyàng de rén qǐ yào taópǎo ne. xiàng wǒ zhèyàng de rén qǐnéng jìnrù diàn lǐ bǎoquán shēngmìng ne. wǒ bù jìn qù.
吕振中 我看出上帝没有差遣他,是他自己将这话传作神言来攻击我的;是多比雅和参巴拉贿买了他的。
新译本 我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
现代译 我回答:「我不是那种逃跑躲藏的人!你以为我会藏在圣殿,保全自己的性命吗?我不去!」
当代译 但我回答说:“我身为省长,怎能逃跑呢?像我这样的人怎能躲入圣殿逃命?我决不进去。”
思高本 我答说:「像我这样的人,能逃避到圣所中,保全生命吗﹖我决不进去!」
文理本 我曰、如我者、岂可逃遁乎、如我者、孰愿入殿以保其生乎、我不入也、
修订本 我说:"像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!"
KJV 英 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
NIV 英 But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!"

第12句

和合本 我看明 神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
拼音版 Wǒ kàn míng shén méiyǒu chāiqiǎn tā, shì tā zìjǐ shuō zhè huà gōngjī wǒ, shì Duōbǐyǎ hé Sānbālā huì mǎi le tā.
吕振中 贿买了他的缘故(原文∶为要叫他被贿买)、是要使我惧怕,而这样作去犯罪,他们好得个坏名声的把柄来嘲骂我。
新译本 我看出 神并没有差派他,是他自己宣讲这话攻击我,因为多比雅和参巴拉收买了他。
现代译 我把这事想了一遍,知道上帝并没有对示玛雅说话,而是多比雅和参巴拉收买了他来警告我。
当代译 我察觉到他的话并不是从上帝来的,只是多比雅和参巴拉贿赂他来恐吓我,同时引诱我逃进圣殿,使我犯罪,这样,他们就可以毁谤我了。
思高本 我觉察出来,不是天主打发他向我讲这预言,而是托彼雅和桑巴拉特贿赂了他,
文理本 吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅参巴拉之贿、以此预言告我、
修订本 我看清楚了,看哪,上帝并没有派他,是他自己说预言攻击我,是多比雅和参巴拉收买了他;
KJV 英 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
NIV 英 I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him.

第13句

和合本 贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他犯罪,他们好传扬恶言毁谤我。
拼音版 Huì mǎi tāde yuángù, shì yào jiào wǒ jùpà, yīcóng tā fàn zuì, tāmen hǎo chuányáng è yán huǐbàng wǒ.
吕振中 我的上帝阿,求你记得多比雅和参巴拉,照他所行的这些事来报应他;也报应女神言人挪亚底、和其余的神言人、那些要使我惧怕的。
新译本 他被收买,是要使我惧怕,照着他说的去作,以致犯罪,他们就破坏我的名声来毁谤我。
现代译 他们雇用他来恐吓我,使我犯罪;这样,他们就能毁谤我,侮辱我。
当代译 我察觉到他的话并不是从上帝来的,只是多比雅和参巴拉贿赂他来恐吓我,同时引诱我逃进圣殿,使我犯罪,这样,他们就可以毁谤我了。
思高本 要他恐吓我,使我那样去作犯罪的事,如此给他们留下一种坏名誉,好借以辱骂我。
文理本 其人受贿、乃欲恐我、使我犯罪、可播恶言、得以谤我、
修订本 收买他的目的是要叫我惧怕,依从他犯罪,留下一个坏名声,好让他们毁谤我。
KJV 英 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
NIV 英 He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me.

第14句

和合本 我的 神啊!多比雅、参巴拉、女先知挪亚底和其余的先知,要叫我惧怕,求你记念他们所行的这些事。
拼音版 Wǒde shén a, Duōbǐyǎ, Sānbālā, nǚ xiānzhī Nuóyà dǐ, hé qíyú de xiānzhī yào jiào wǒ jùpà, qiú nǐ jìniàn tāmen suǒ xíng de zhèxie shì.
吕振中 以禄月二十五日城墙修完了;一共修了五十二天。
新译本 “我的 神啊,求你记住多比雅和参巴拉,按着他们所行的报应他们;也要报应女先知挪亚底和其余的先知,因为他们恐吓我。”
现代译 我祈祷说:「我的上帝啊,求你记得多比雅和参巴拉所做的事惩罚他们。求你也记得女先知挪亚底和其他想恐吓我的先知。」
当代译 我祈祷说:“我的上帝啊,求你报应多比雅、参巴拉和女先知挪亚底的丑恶以及其他恐吓我的人。”
思高本 我的天主!请你按照托彼雅和桑巴拉特之所行,记忆他们!也不要忘却诺阿狄雅女先知和其余的先知,因为他们企图使我恐惧。
文理本 我上帝欤、多比雅、参巴拉、女先知挪亚底、及其余先知、欲恐我者、求尔忆其所为焉、○
修订本 我的上帝啊,求你记得多比雅、参巴拉、挪亚底女先知和其余的先知,因他们行这些事,要叫我惧怕。
KJV 英 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
NIV 英 Remember Tobiah and Sanballat, O my God, because of what they have done; remember also the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who have been trying to intimidate me.

第15句

和合本 以禄月二十五日,城墙修完了,共修了五十二天。
拼音版 Yǐ lù yuè èr shí wǔ rì, chéngqiáng xiū wán le, gōng xiū le wǔ shí èr tiān.
吕振中 我们所有的仇敌听见了,我们四围所有的外国人都看见了(有古卷作∶惧怕);在他们眼中看来,敌人的声势是极度低落了∶他们晓得这工程是由我们的上帝作的。
新译本 以禄月二十五日,城墙建成,整个工程共享了五十二天。
现代译 经过五十二天的工作,整个城墙在以禄月二十五日完工了。
当代译 城墙终於在六月廿五日就完成,前后只用了五十二天。
思高本 「厄路耳」月二十五日,城垣完成,共计为时五十二日。
文理本 于以禄月二十五日、建垣完竣、共历五旬有二日、
修订本 以禄月二十五日,城墙修完了,共修了五十二天。
KJV 英 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
NIV 英 So the wall was completed on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days.

第16句

和合本 我们一切仇敌,四围的外邦人,听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成,是出乎我们的 神。
拼音版 Wǒmen yīqiè chóudí, sìwéi de waìbāngrén tīngjian le biàn jùpà, chóu méi bù zhǎn. yīnwei jiàn zhè gōngzuò wánchéng shì chū hū wǒmen de shén.
吕振中 当那些日子、犹大显贵的人寄了许多的信到多比雅那里;多比雅也常寄信到他们那里。
新译本 我们所有的仇敌听见了,我们四围所有的民族都惧怕,敌人的声势一落千丈,他们都承认这工程是靠着我们 神的帮助完成的。
现代译 我们周围邻国那些敌人听到了,觉得很丢脸;因为每个人都知道,这工程的完成是由於上帝的帮助。
当代译 我们的敌人和周围的列国听见这事,便都震惊,感到气馁;他们知道我们的工作是上帝帮助我们完成的。
思高本 我们所有的仇敌一听说这事,我们四周的人民一看见这事,都十分惊异,并承认这工程,是赖我们的天主而完成的。
文理本 众敌四周之异邦人闻此、则恐惧丧胆、盖知此工、乃我上帝所经营也、
修订本 我们所有的仇敌听见了,四围的列国就惧怕,愁眉不展,因为他们知道这工作得以完成,是出于我们的上帝。
KJV 英 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
NIV 英 When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God.

第17句

和合本 在那些日子,犹大的贵胄屡次寄信与多比雅,多比雅也来信与他们。
拼音版 Zaì nàxiē rìzi, Yóudà de guìzhòu lǚcì jì xìn yǔ Duōbǐyǎ, Duōbǐyǎ ye lái xìn yǔ tāmen.
吕振中 在犹大有许多人是多比雅的盟誓党徒,因为他是亚拉的儿子示迦尼的女婿;并且他的儿子约哈难也娶了比利迦的儿子米书兰的女儿为妻。
新译本 在这段日子,犹大人的贵族写了许多信给多比雅,多比雅也常常回信给他们。
现代译 在那些日子,犹太人的领袖们常跟多比雅通信。
当代译 在那五十二天内,多比雅和很多犹大的领袖之间有很多书信来往。
思高本 在此期间,犹大有些有权势的人,给托彼雅寄了许多函件,托彼雅也有复函寄回。
文理本 时、犹大显者数致书多比雅、多比雅亦以书覆之、
修订本 而且,在那些日子,犹大的贵族屡次寄信给多比雅,多比雅也回信给他们。
KJV 英 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
NIV 英 Also, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them.

第18句

和合本 在犹大有许多人与多比雅结盟,因他是亚拉的儿子、示迦尼的女婿,并且他的儿子约哈难娶了比利迦儿子米书兰的女儿为妻。
拼音版 Zaì Yóudà yǒu xǔduō rén yǔ Duōbǐyǎ jié méng. yīn tā shì yà lā de érzi, Shìjiāní de nǚxù, bìngqie tāde érzi, yuē hǎ nán qǔ le Bǐlìjiāérzi, Mǐshūlán de nǚér wèi qī.
吕振中 不但如此,他们也常在我面前说到多比雅许多好话;我的话他们也传出去到他那里。多比雅又常寄信来、要使我惧怕。
新译本 在犹大有许多人与多比雅结盟;因为他是亚拉的儿子、示迦尼的女婿,并且他的儿子约哈难娶了比利迦的儿子米书兰的女儿为妻。
现代译 许多犹大的居民也站在他那一边,因为他的岳父是亚拉的儿子示迦尼,而且他的儿子约哈难娶了比利迦的儿子米书兰的女儿。
当代译 在犹大境内有很多人与多比雅结盟,因为他既是亚拉的儿子,又是示迦尼的女婿,而且他的儿子约哈难又娶了比利迦的儿子米书兰的女儿为妻。
思高本 因为犹大有许多人,与他宣示为盟,因他原是阿辣黑的儿子,舍加尼亚的女婿,他的儿子约哈南,又取了贝勒革雅的儿子默叔蓝的女儿为妻。
文理本 盖多此雅为亚拉子示迦尼之婿、其子约哈难、娶比利迦子米书兰之女、故犹大人多与之结盟、
修订本 在犹大有许多人与多比雅结盟,因为他是亚拉的儿子示迦尼的女婿,并且他的儿子约哈难娶了比利迦的儿子米书兰的女儿。
KJV 英 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
NIV 英 For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah.

第19句

和合本 他们常在我面前说多比雅的善行,也将我的话传与他。多比雅又常寄信来,要叫我惧怕。
拼音版 Tāmen cháng zaì wǒ miànqián shuō Duōbǐyǎ de shàn xíng, ye jiāng wǒde huà chuán yǔ tā. Duōbǐyǎ yòu cháng jì xìn lái, yào jiào wǒ jùpà.
吕振中 城墙修造完了,我安立了门扇,守门的、歌唱的、和利未人、都已派定了;
新译本 不但这样,他们也常常在我面前提起多比雅的善行,又把我说的话传给他;多比雅又常常寄信来恐吓我。
现代译 人民在我面前谈起多比雅的种种好行为,也把我所说的话传给他。同时,多比雅不断地送信给我,想吓倒我。
当代译 他们都在我面前称赞多比雅的善行,又把我所说的每一句话告诉他。多比雅不断地写信来恐吓我。
思高本 他们常在我面前称道他的善行,也将我的事向他报告,托彼雅遂来信恐吓我。
文理本 众于我前誉多比雅所为、亦以我言告之、多比雅致书以恐我、
修订本 他们也在我面前说多比雅的好话,又把我的话传给他。多比雅常寄信来,要叫我惧怕。
KJV 英 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
NIV 英 Moreover, they kept reporting to me his good deeds and then telling him what I said. And Tobiah sent letters to intimidate me.
尼希米记第六章   第 6 章 

  尼 6 章 > 有人对你作人身攻击时,你如何回应?尼希米是怎么作的? 

  6 章 参巴拉和多比雅眼见城墙即将竣工,他们的努力将前功尽弃,便不惜孤注一掷,采取新策略,集中攻击尼希米的人格。他们用谣言( 6:6 )、欺骗( 6:10-13 )和假话( 6:17 )来攻击他。人身攻击和不公正的论断,容易令人灰心绝望。当你为神工作时,可能有人会中伤你的人格,这时你便要效法尼希米,相信神会完成大业,并会澄清一切不公正的指控。 

  尼 6:2> 参巴拉等人为何要在偏僻的村庄与尼希米会面? 

  6:2 阿挪平原位于耶路撒冷西北约 32 公里处。若参巴拉和基善成功诱使尼希米往该处,便可在途中伏击他。 

  尼 6:7> 谣言与不实的消息有时反倒传得很快,我有没有这方面的分辨能力? 

  6:7 当时有先知如玛拉基,宣讲弥赛亚将降临的信息(参玛 3:1-3 )。参巴拉灵机一动,藉此制造事端,说尼希米要自立为王,想令他失去民心,并招来杀身之祸。参巴拉又恐吓要将尼希米策动谋反的事上告给波斯王,企图使当地官员都反对他。参巴拉故意把一封给尼希米的信不封口,借此使谣言流传更广。不过,他的指控全属捏造,根本动摇不了尼希米的决心。 

  尼 6:9> 撒但攻击你,是想阻挠你为神作工,你怎么办? 

  6:9 仇敌攻击你或神的工作,就是想驱使你到神面前,求神救你逃离困境,但尼希米却求神“坚固我的手”。他表现出无比的勇毅和高尚的品格,坚守他的责任。你若祈求力量,神必应允。 

  尼 6:10> 撒但经常扮作天使,我怎样能识破? 

  6:10 示玛雅警告尼希米危险逼近,叫他躲进圣殿里。尼希米以智慧分辨出这其实是仇敌的另一诡计。有些人为了某些目的,冒称神的旨意,所以我们要小心查验那些自称得到神启示的人,看他们能否在神的话里站立得住。 

  尼 6:10-13> 常期望牧者、属灵的领神为自己祷告,倒没想过为他们祷告…… 

  6:10-13 尼希米未获得所有人的支持,示玛雅( 6:10 )、女先知挪亚底( 6:14 )和其他贵胄( 6:17 )都反对他。尼希米虽受攻击,却拒绝向恐惧低头,所以没有躲入圣殿。尼希米不是祭司,根据神的律法,他不能藏匿于圣殿之内(参民 18:22 )。他若逃命,必挫了百姓的志气。领袖常是人攻击的对象,所以我们要为在位者祷告(参提前 2:1-2 ),求神赐力量给他们去抵御任何攻击和诱惑。他们需要从神而来的勇气来胜过恐惧。 

  尼 6:15> 哪位先知曾预言过城墙会被重建? 

  6:15 但以理是首批从耶路撒冷被掳到巴比伦的俘虏之一(公元前 605 年),他预言城墙会被重建(参但 9:25 ),现在预言应验了。他像尼希米一样,以犹太人的身分,在征服者的国内身居要位。(参但 5:29-6:3 ) 

  尼 6:15> 重建城墙一事,对你有哪些鼓舞? 

  6:15 反对者都说重建城墙会因工程庞大,问题太多而无法完成。但神的子民团结一起,终能解决重大难题,完成伟大的工作。我们不要因为工程庞大、需时漫长就被吓倒,只要靠着神的帮助,必能完成工作。──《灵修版圣经注释》