爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 尼希米记

旧约 - 尼希米记(Nehemiah)第5章

第1句

和合本 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
拼音版 Bǎixìng hé tāmende qī dàdà hū haó, mányuàn tāmende dìxiōng Yóudà rén.
吕振中 有的说∶「我们已拿我们的儿女为质当(『拿为』『质当』一词传统作『众多』。与下节『典』字同字)去得五谷吃、来度活了。」
新译本 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
现代译 过了一段时间,许多人,男的女的都有,开始抱怨他们的犹太同胞。
当代译 那时,人民和他们的妻子都怨声载道,投诉遭受富有的同胞的剥削。
思高本 那时,在人民和他们的妇女中,发生了喊冤的大声音,控告自己的犹太同胞。
文理本 维时、民与其妇号呼、怨其同宗犹大人、
修订本 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
KJV 英 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
NIV 英 Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.

第2句

和合本 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
拼音版 Yǒude shuō, wǒmen hé érnǚ rénkǒu zhòngduō, yào qù dé liángshi dù méng.
吕振中 有的说∶「我们已典了我们的田地、葡萄园和房屋、去在这饥荒中取得五谷了。」;
新译本 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
现代译 有的说:「我们有那麽大一家人,需要粮食糊口呀!」
当代译 有的说:“我们的儿女众多,需要粮食来活命。”有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作为抵押,才能获得粮食。”有的说:“我们要借贷才能缴纳王对我们的田地和葡萄园所徵收的税项。”
思高本 有人喊说:「我们应以我们的儿女作质,换取食粮,吃饭生活。」
文理本 或曰、我及子女人多、当得谷食之以生存、
修订本 有的说:"我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。"
KJV 英 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
NIV 英 Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."

第3句

和合本 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
拼音版 Yǒude shuō, wǒmen diǎn le tiándì, pútaóyuán, fángwū, dé liángshi chōngjī.
吕振中 有的说∶「我们已把我们的田地和葡萄园作抵押去借银钱来交王的贡物税了。
新译本 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
现代译 有的说:「我们必须典押田地、葡萄园、房屋才有足够的粮食充饥。」
当代译 有的说:“我们的儿女众多,需要粮食来活命。”有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作为抵押,才能获得粮食。”有的说:“我们要借贷才能缴纳王对我们的田地和葡萄园所徵收的税项。”
思高本 另有人喊说:「我们必须典当我们的田地、葡萄园和房屋,为在饥荒之中获得食粮。」
文理本 或曰、我质田亩、葡萄园、及第宅、因饥馑以得谷、
修订本 有的说:"我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。"
KJV 英 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
NIV 英 Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."

第4句

和合本 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
拼音版 Yǒude shuō, wǒmen yǐjing zhǐ zhé tiándì, pútaóyuán, jiè le qián gei wáng nà shuì.
吕振中 其实我们的骨肉就等于我们族弟兄的骨肉,我们的儿女就等于他们的儿女;然而你看,我们竟在强迫着自己的儿女去做奴婢呢;我们的女儿已有为婢的;而我们的女儿已有被强迫了的,我们的手却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已属于别人了。」
新译本 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
现代译 也有人说:「我们必须借钱来纳田地和葡萄园税给皇帝。
当代译 有的说:“我们的儿女众多,需要粮食来活命。”有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作为抵押,才能获得粮食。”有的说:“我们要借贷才能缴纳王对我们的田地和葡萄园所徵收的税项。”
思高本 还有人喊说:「我们应抵押我们的田地和葡萄园,去借钱给王纳税。
文理本 或曰、我以田亩、及葡萄园、贷金纳王之税、
修订本 有的说:"我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
KJV 英 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
NIV 英 Still others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards.

第5句

和合本 我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”
拼音版 Wǒmen de shēntǐ yǔ wǒmen dìxiōng de shēntǐ yíyàng. wǒmen de érnǚ yǔ tāmende érnǚ yìbān. xiànzaì wǒmen jiāngyào shǐ érnǚ zuò rén de pú bì, wǒmen de nǚér yǐ yǒu wèi bì de. wǒmen bìng wúlì zhengjiù, yīnwei wǒmen de tiándì, pútaóyuán yǐjing guī le biérén.
吕振中 我听见他们的哀呼和这些话(或译∶事),便非常恼怒。
新译本 虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”
现代译 我们跟我们的犹太同胞是同一个种族。我们的儿女跟他们的儿女没有甚麽差别。我们却逼得非叫我们的儿女去作奴隶不可。我们的女儿有些已经被卖作奴隶了,我们都无能为力,因为我们的田地和葡萄园都被人夺走了。」
当代译 有的更说:“我们是他们的同胞,那麽我们的孩子就像他们的孩子,但现在我们却被迫使儿女成为奴仆,我们的女儿有些已沦为婢仆了,我们毫无办法,因为我们的田地早已抵押给那些富户了。”
思高本 然而我们的肉体与我们同胞的肉体一样,我们的孩子与他们的孩子也相同,但我们必须叫我们的儿女去作奴婢,且有些女儿已做了奴婢;我们现下一无所能,因为我们的田地和葡萄园,已属于别人。」
文理本 我身如人之身、我子如人之子、今使子女为奴、我中已有数女为婢、欲免此而无力、盖我之田亩葡萄园、为人所有、
修订本 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。"
KJV 英 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
NIV 英 Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."

第6句

和合本 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
拼音版 Wǒ tīngjian tāmen hū hào shuō zhèxie huà, biàn shén fānù.
吕振中 我心里有了主张之后,就谴责显贵的人和官长,说∶「你们各人用钱借给自己的族弟兄,竟向他索取利息阿。」于是我召集了大会来责备他们。
新译本 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
现代译 我听到他们的抱怨和所讲的事件,很是生气,
当代译 我听见了这些事,非常愤怒。
思高本 我一听了他们的哀诉和这样的话,很是悲愤。
文理本 我闻民之号呼、及其所言、则怒甚、
修订本 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
KJV 英 And I was very angry when I heard their cry and these words.
NIV 英 When I heard their outcry and these charges, I was very angry.

第7句

和合本 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
拼音版 Wǒ xīnli chóu huá, jiù chìzé guìzhòu hé guān zhǎng shuō, nǐmen gèrén xiàng dìxiōng qǔ lì. yúshì wǒ zhāo jù dà huì gōngjī tāmen.
吕振中 我对他们说∶「我们已尽了力量来赎回我们的族弟兄犹大人、那些卖给外国人的;你们、你们还要卖你们的族弟兄,好让他们又卖回给我们么?」他们都不作声,找不着话来说。
新译本 我心中筹算一番以后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人向自己的同胞贷款,竟然索取高利!”于是我召开大会攻击他们。
现代译 决定要解决这事。我遣责民众的首领和官长们说:「你们竟在剥削自己的弟兄!」我聚集群众开会来处理这问题,
当代译 经过深思熟虑后,我就斥责这些领袖和官长,说:“你们在做甚麽呢?竟然向同胞讨取高利!”跟着,我就召开大会来攻击他们。
思高本 我考虑之后,遂谴责那些权贵和长官,向他们说:「你们每人竟向告自己的同胞索取重利。」为谴责他们,我召集了大会,
文理本 中心筹画、责显者及民长曰、尔于同宗索利、我遂集大会以攻之、
修订本 我心里作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:"你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!"于是我召开大会攻击他们。
KJV 英 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
NIV 英 I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them

第8句

和合本 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
拼音版 Wǒ duì tāmen shuō, wǒmen jìnlì shú huí wǒmen dìxiōng, jiù shì maì yǔ waì bāng de Yóudà rén. nǐmen háiyào maì dìxiōng, wǒmen shú huí lái ma. tāmen jiù jìngmò bù yǔ, wú huà ke dá.
吕振中 我又说∶「你们所行的这事很不好;你们行事为人、岂不当存着敬畏我们的上帝的心,以避免我们的仇敌、外国人、的毁谤么?
新译本 我对他们说:“我们已尽了我们的能力,把那些卖了给外族人的同胞犹大人买赎回来,而你们还想要出卖你们的同胞,好让我们再把他们买回来吗?”他们都默不作声,无话可说。
现代译 对他们说:「我们曾经尽最大的努力赎回那些不得已卖身给外族的犹太弟兄。现在你们竟强迫弟兄出卖自己给你们—给自己的犹太同胞!」领袖们都默不作声,找不到一句话可说。
当代译 我在会中指责他们说:“我们所有的人都正在尽力去赎回那些在外地为奴的同胞,你们却再次卖他们为奴,你们是要我们重新赎回他们吗?”他们无词以对。
思高本 向他们说:「我们已费尽力量,赎回来了那些被卖给异民作奴隶的犹太同胞,难道你们又要卖你们的同胞,叫我们赎回来吗﹖」他们不出声,也不知如何回答。
文理本 谓之曰、我同宗犹大人鬻于异邦、我侪尽力赎之、尔曹乃鬻同宗、且鬻于我侪耶、彼众默然、无词以对、
修订本 我对他们说:"我们已尽力赎回我们的弟兄,就是卖到列国的犹太人;你们还要卖弟兄,让我们去买回来吗?"他们就静默不语,无话可答。
KJV 英 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
NIV 英 and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.

第9句

和合本 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
拼音版 Wǒ yòu shuō, nǐmen suǒ xíng de bú shàn. nǐmen xíngshì bùdàng jìngwèi wǒmen de shén ma. bù rán, nánmiǎn wǒmen de chóudí waìbāngrén huǐbàng wǒmen.
吕振中 我也如此;我的族弟兄和僮仆也曾将银钱五谷借给人呀。我们都放弃这利息吧。
新译本 我又说:“你们这事作得不对。你们岂不应怀着敬畏我们 神的心行事为人,免遭我们的仇敌外族人的毁谤吗?
现代译 於是我又说:「你们做这事实在不对!你们不是应该敬畏上帝,去做对的事吗?不要让我们的外族敌人有任何藉口嘲笑我们。
当代译 於是,我继续说:“你们的所为实在邪恶;你们行事为人,难道不应该敬畏上帝、以免仇敌来讥笑我们吗?
思高本 我接着说:「你们作的这事实在不对!为避免异民-我们仇敌的辱骂,你们岂不应怀着敬畏我们天主的心行事吗﹖
文理本 我又曰、尔曹所为不善、尔之行事、不当寅畏我之上帝、免我敌诸国之谤乎、
修订本 我又说:"你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的上帝,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
KJV 英 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
NIV 英 So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?

第10句

和合本 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
拼音版 Wǒ hé wǒde dìxiōng yǔ púrén, ye jiāng yínqián liángshi jiè gei bǎixìng. wǒmen dàjiā dōu dāng miǎn qù lì xī.
吕振中 我劝你们就在今天将他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋、跟你们所向他们索取的银钱、五谷、新酒、新油、的利息(传统∶百分之一)都归还给他们吧。」
新译本 现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
现代译 我曾经借钱借粮食给同胞;我的朋友和工人也借给同胞。现在,我们要把所有的债权一笔勾销,
当代译 我们贷款借粮给同族的人,都不当收取利息。听我的劝告吧!不要再干这种高利贷款的勾当了。
思高本 我和我的兄弟以及我的仆人,也都借给了他们银钱和食粮。好罢!我们都免除他们这债务罢!
文理本 我与同宗及仆、亦以金谷贷民、求尔与我、免其利息、
修订本 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
KJV 英 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
NIV 英 I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop!

第11句

和合本 如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”
拼音版 Rújīn wǒ quàn nǐmen jiāng tāmende tiándì, pútaóyuán, gǎnlǎn yuán, fángwū, bìng xiàng tāmen suǒ qǔ de yínqián, liángshi, xīn jiǔ, hé yóu, bǎi fēn...zhīyī de lì xī dōu guī huán tāmen.
吕振中 众人就说∶「我们必定要归还,不再向他们讨∶你怎么说,我们就怎么行好啦。」我就把祭司们召了来,叫众人起誓,要照所说的这话而行。
新译本 请你们今天就把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及你们向他们索取的利息:百分之一的利钱、五谷、新酒和新油,都归还给他们。”
现代译 取消他们所欠的一切债务,无论是钱是粮食,还是酒、油,都不要他们还。要立刻把他们典押的田地、葡萄园、橄榄园,和房屋还给他们。」
当代译 今天就把剥削得来的田地、葡萄园、橄榄园、房屋、利息、五谷、新酒和油,都归还他们。”
思高本 今天就应当归还他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋,并归还由借给他们的银钱、食粮、酒、油所获得的重利。」
文理本 今请以其田畴、葡萄园、橄榄园、及第宅、并所取金谷酒油百一之利、悉反之、
修订本 就在今日,你们要把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及向他们所取银钱的利息、粮食、新酒和新油都归还他们。"
KJV 英 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
NIV 英 Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil."

第12句

和合本 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
拼音版 Zhòngrén shuō, wǒmen bì guī huán, bú zaì xiàng tāmen suǒ yào, bì zhào nǐde huà xíng. wǒ jiù zhào le jìsī lái, jiào zhòngrén qǐshì, bì zhào zhe suǒ yīngxǔ de ér xíng.
吕振中 我也抖着胸前兜儿说∶「凡不实行这诺言的、愿上帝照样地抖他离开他的家和他所得的产业,直到都抖空了。」全体大众都说「阿们(即∶诚心所愿)」,又赞美永恒主。众民就照这诺言而行。
新译本 他们就说:“我们必定归还,不再向他们要求利息了,你怎么说,我们愿意照着你说的去行。”我就把祭司们召了来,叫众人起誓必照着这话去行。
现代译 领袖们回答:「我们愿意照你说的去做,归还人民的财产,不索取债务。」我召祭司来,叫领袖们在他们面前发誓,要遵守刚才的诺言。
当代译 他们都同意照我的话去做,并且表示愿意以后无条件地帮助同胞。於是,我把祭司召来,然后要这些人起誓遵守自己的诺言;
思高本 他们答说:「我们都归还给他们,不向他们索求什么;你怎么说;我们就怎么行。」接着我叫了司祭来,令那些人起誓,按这话去行。
文理本 众曰、我必反之、不取于彼、咸遵尔言、我遂召祭司至、使众发誓、践其所许、
修订本 贵族和官长说:"我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。"我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
KJV 英 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
NIV 英 "We will give it back," they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.

第13句

和合本 我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
拼音版 Wǒ ye dǒuzhe xiōng qián de yī jīn, shuō, fán bù chéngjiù zhè yīngxǔ de, yuàn shén zhàoyàng dǒu tā líkāi jiā chǎn hé tā laólù dé lái de, zhídào dǒu kōng le. huì zhòng dōu shuō, āmén. yòu zànmei Yēhéhuá. bǎixìng jiù zhào zhe suǒ yīngxǔ de qù xíng.
吕振中 自从我奉命作犹大地巡抚的日子以来、从亚达薛西王二十年到三十二年、共十二年、巡抚的俸禄、我和我同职弟兄都没有吃过。
新译本 我抖着胸前的衣襟说:“不履行这话的,愿 神也是这样抖他离开他的家和产业,直到抖空。”全体会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。众人都照着这话去行。
现代译 然后,我解下围在腰间的带子,抖着说:「上帝要抖掉那不守誓言的人,夺走他的房子和他所拥有的一切,使他空无一物。」所有在场的人都说:「阿们!」并且赞美上主。领袖们照他们的许诺做了。
当代译 我也起誓要咒诅任何不守诺言的人。我宣告说:“倘若你们不守这个誓言,愿上帝毁灭你们的家园和产业。”跟着,所有的人都同声说:“阿们!”他们都赞美主,那些富人都遵照诺言去做。
思高本 我又拂拭衣襟说道:「愿天主把一切不守这诺言的人,由他的房舍和他的财产中如此拂拭下去,直到将他拂拭净尽。」全会众都答说:「阿们。」同时又称颂了上主。人民都履行了诺言。
文理本 我则振衣曰、凡不践其言者、愿上帝如是振之、俾离家室、及其职业、使之匮乏、会众曰、阿们、遂颂赞耶和华、民依所许而行、
修订本 我也抖着胸前的衣袋,说:"凡不实行这话的,愿上帝照样抖他离开他的家和他劳碌得来的,直到抖空了。"全会众都说:"阿们!"又赞美耶和华。百姓就照着这话去做。
KJV 英 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
NIV 英 I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised.

第14句

和合本 自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
拼音版 Zì cóng wǒ fèng paì zuò Yóudà dì de sheng zhǎng, jiù shì cóng Yàdáxuēxī wáng er shí nián, zhídào sān shí èr nián, gōng shí èr nián zhī jiǔ, wǒ yǔ wǒ dìxiōng dōu méiyǒu chī shengzhǎng de fèng lù.
吕振中 但我以前的头几任巡抚都加重了人民的负担(『负担』一筋杰统作『在上』。今改点母音作『轭』字),每(传统∶后)日都向他们索取了粮食和酒、和四十舍客勒(大的约等于一两;小的约等于半两)银子;连他们的僮仆对人民也作威作福。但我呢,我因敬畏上帝、就不这样行。
新译本 自从我奉命在犹大地作他们省长的日子以来,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都没有吃过省长的俸禄。
现代译 在我作犹大省长的十二年中,就是从亚达薛西作皇帝的第二十年到叁十二年,我和我的亲属都没有吃省长应得的食粮。
当代译 从亚达薛西王二十年至叁十二年,也就是我奉派为犹大省长的十二年间,我的弟兄和我都没有接受任何俸禄。
思高本 此外,自从我被任命为犹大省长之日起,即自阿塔薛西斯王二十年至三十二年,十二年之久,我和我的兄弟从未食过省长的俸禄。
文理本 自我被立为犹大方伯、于亚达薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我与同宗、未食方伯之禄、
修订本 自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
KJV 英 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
NIV 英 Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year--twelve years--neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.

第15句

和合本 在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。
拼音版 Zaì wǒ yǐqián de sheng zhǎng jiā zhòng bǎixìng de dànzi, mei rì suǒ yào liángshi hé jiǔ, bìng yínzi sì shí Shekèlè, jiù shì tāmende púrén ye xiá zhì bǎixìng. dàn wǒ yīn jìngwèi shén bù zhèyàng xíng.
吕振中 我并且坚持不舍地作这城墙的工;田地我们都没有置买;我所有的僮仆也都集合在那里作工。
新译本 在我们以先的前任省长,重压人民,每日都向他们索取粮食和酒,以及四百五十六克银子。连他们的仆人也辖制人民,但我因为敬畏 神,就不这样行。
现代译 在我以先的前任省长都是人民的重担;他们要求人民每天为粮食和酒付四十银元。连他们的仆人也压榨人民。但我不这样做,因为我敬畏上帝。
当代译 在我以前的省长都天天索取酒食,每日收取四十块银子,连他们的仆人也狐假虎威,虐待人民。但我因敬畏上帝而没有这样做,
思高本 但是,在我以先的前任省长,苛待民众,每天由民众取四十「协刻耳」银子,作为俸禄,并且他们的臣仆还压迫民众;而我因敬畏天主,并未如此行事。
文理本 前方伯责民供亿、日索糈粮与酒、银四十舍客勒、仆从亦从而挟制之、我寅畏上帝不行是、
修订本 在我以前的省长加重百姓的负担,向百姓索取粮食和酒,以及四十舍客勒银子,甚至他们的仆人也辖制百姓,但我因敬畏上帝不这样做。
KJV 英 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
NIV 英 But the earlier governors--those preceding me--placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that.

第16句

和合本 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里做工。
拼音版 Bìngqie wǒ héngxīn xiūzào chéngqiáng, bìng méiyǒu zhì mǎi tiándì. wǒde púrén ye dōu jùjí zaì nàli zuò gōng.
吕振中 在我席上吃饭的、有犹大人(此处传统有∶和官长)一百五十人、还有那些从四围外国中来找我们的人。
新译本 我坚持只重修城墙的工程;所以我们不购置田产,我所有的仆人也都聚集在那里工作。
现代译 我把全部精力都放在重建城墙这件事上;我并没有置产业。我所有的仆人也都参加重建的工作。
当代译 我只是恒切地继续修筑城墙;我没有购置田地,我的仆人也没有闲懒,他们都参与建墙的工作;
思高本 虽然我也从事修建城垣的工程,但并未购置过田产;我的仆人也都聚集在那里工作。
文理本 惟志于建垣、不置田亩、我之仆从、咸集操作、
修订本 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的仆人也都聚集在那里做工。
KJV 英 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
NIV 英 Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.

第17句

和合本 除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长一百五十人在我席上吃饭。
拼音版 Chúle cóng sìwéi waì bāng zhōng lái de Yóudà rén yǐwaì, yǒu Yóudà píng mín hé guān zhǎng yī bǎi wǔ shí rén zaì wǒ xí shang chī fàn.
吕振中 每日豫备的有公什一只、肥羊六只;又给我豫备的也有飞禽;每十天就有各样的酒给众人(传统∶很多)。虽然如此,巡抚的俸禄、我并没有要过;因为服役的事在这人民身上已够重了。
新译本 在我桌上吃饭的,有一百五十个犹大人和官长,还有那些从我们四围外族来到我们这里的人;
现代译 在我餐桌吃饭的犹太人民和领袖通常有一百五十人,另外还有从邻国来见我的人。
当代译 除了从外地回来的同胞外,还有一百五十名犹太官员及百姓跟我一同吃饭。
思高本 有一百五十个犹太人和官员,在我那里吃饭,还有从我们四周异民中,来到我们这里的人。
文理本 除自四周异邦而来之人外、有犹大人及有司、百五十人、与我同席而食、
修订本 除了从四围列国来的人以外,有犹太人和官长一百五十人与我同席。
KJV 英 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
NIV 英 Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations.

第18句

和合本 每日预备一只公牛、六只肥羊,又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。
拼音版 Mei rì yùbeì yī zhǐ gōngniú, liù zhǐ féi yáng, yòu yùbeì xiē fēi qín. mei shí rì yī cì, duō yùbeì gèyàng de jiǔ. suīrán rúcǐ, wǒ bìng búyào sheng zhǎng de fèng lù, yīnwei bǎixìng fù yì shén zhòng.
吕振中 我的上帝阿,求你记得我,记得我为这人民所行的一切事,而赐福与我。
新译本 每天预备牛一头、肥羊六只,又为我预备一些飞禽;每十天供应大量各类的酒。虽然这样,我仍然没有索取省长的俸禄,因为这些人服役已经负担沉重。
现代译 每一天,我要预备一头公牛,六只肥羊,和许多鸡。每十天,我要供给一批新酒。虽然如此,我并没有要求省长应得的俸禄,因为我知道人民已经负了很重的担子。
当代译 因此,我每日的需用包括:一头公牛、六只肥绵羊和很多家禽;此外,每十日又需要大量的酒。但即使这样,我仍然没有向人民徵收重税,因为民生已经够苦了。
思高本 每一天应备办一头牛,六只肥羊和各种飞禽,这些都由我负担;每天又要备置大量的酒;虽然如此,我仍未索求省长的俸禄,服役的事已为这民众够重的了。
文理本 日备牡牛一、肥羊六、亦备禽类、十日一次、备各品之酒、虽然、仍不求方伯之禄、因斯民役重故也、
修订本 每日预备一头公牛,六只肥羊,又为我预备飞禽;每十日一次多多预备各样的酒。虽然如此,我并不索取省长的俸禄,因为这百姓负的劳役很重。
KJV 英 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
NIV 英 Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people.

第19句

和合本 我的 神啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。
拼音版 Wǒde shén a, qiú nǐ jìniàn wǒ wèi zhè bǎixìng suǒ xíng de yīqiè shì, shī ēn yǔ wǒ.
吕振中 参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善、和我们其余的仇敌听说我已经修造完了城墙,墙上已没有破口之处[直到那时我却还未安立门扇在城门上];
新译本 “我的 神啊,求你记念我,记念我为这人民所作的一切事,施恩给我。”
现代译 上帝啊,求你按着你的美意记得我所做的一切事。
当代译 我的上帝啊,求你把我为民众所做的事,都记在心里,因而赐福给我。
思高本 我的天主!请记念我!记念我为这民众所行的一切,使我蒙福。
文理本 我上帝欤、我为斯民所施行者、求尔垂念、而施恩焉、
修订本 我的上帝啊,求你记念我为这百姓所做的一切,施恩于我。
KJV 英 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
NIV 英 Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people.
尼希米记第五章   第 5 章 

  尼 5:1-5> 百姓在埋怨谁? 

  5:1-5 被埋怨恼怒的犹太人有两种:( 1 )那些在放逐期间发达,又带同财富返回的犹太人。( 2 )在所罗巴伯之前近一个世纪,已定居耶路撒冷的犹太人的后裔(参拉 1:2 ),他们中不少人从商,而且获利甚丰。 

  尼 5:7-9> 百姓为何怨声载道?是要求过高还是言之有理? 

  5:7-9 不少回归的以色列人,都受到财厚势大的同胞欺压。这些财阀借出大量金钱,当债务人无法偿还时,便没收他们的田地,或迫使他们出卖儿女作奴隶,这情况十分普遍。尼希米痛恨这班榨人肥己的犹太人。“取利”是指收取高利贷,这种行为违反了出埃及记 22 章 25 节中所载的律法。 

  尼 5:9-11> 对社会上两极分化的现象我们怎么看?能做些什么? 

  5:9-11 在圣经中,几乎每卷书都提到神关怀贫苦大众。这里,尼希米也强调要关怀穷人和受压迫者。摩西书卷中亦清楚说明,照顾贫穷人是以色列人的责任(参出 22:22-27 ;利 25:35-37 ;申 14:28-29 ; 15:7-11 )。我们帮助有需要的人的方式,应能反映出神的慈爱与关怀。 

  尼 5:10> “福利制度是养懒汉”,圣经上是如何教导的? 

  5:10 尼希米命富有的犹太人免去贫苦弟兄过重的利息。神痛恨人趁火打劫,祂要人互相帮助,这比赚取个人利益更有价值。当弟兄姊妹受苦时,我们要一同受苦(参林前 12:26 )。我们要帮助有需要的人,不是剥削他们。耶路撒冷教会就是因为不分彼此、凡物公用、人人均平而蒙称赞的(参徒 4:34-35 )。“赒济贫穷的,不致缺乏。”(箴 28:27 )。用行动帮助你身边有需要的人吧! 

  尼 5:13> “抖着胸前的衣襟”的意思是── 

  5:13 尼希米抖胸前衣襟是象征咒诅。他说凡不照应许行事,必会被神“抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。” 

  尼 5:14-15> 尼希米作官都不拿俸禄,我是否斤斤计较报酬,也不愿意作义工? 

  5:14-15 尼希米这番话,是要以他作为省长十二年的清廉,来对比他上任前地方官压榨不公的行为。当时的省长是由波斯王委任,并非由民选产生。 

  尼 5:16> 当领导的要注意身体力行,你是这样的领导吗? 

  5:16 尼希米除了督导整个工程,也与仆人一起修墙。他不是那种受千军保护、远离群众的官僚,而是实际参与工作的领袖,他也不以自己的地位来辖制人民。作为一个好领袖,要密切跟进工作,用言语加上行动,才称得上最好的领导。──《灵修版圣经注释》