爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 历代记下

旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第28章

第1句

和合本 亚哈斯登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不像他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
拼音版 Yàhāsī dēng jī de shíhou nián èr shí suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí liù nián. bù xiàng tā zǔ Dàwèi xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì,
吕振中 却走以色列诸王的路。竟为巴力(即∶外国人的神)造了铸像;
新译本 亚哈斯登基的时候,是二十岁;他在耶路撒冷作王十六年。他不像他的祖先大卫一样,行耶和华看为正的事,
现代译 亚哈斯二十岁的时候作王;他在耶路撒冷统治了十六年。他没有效法他的先祖大卫王的好榜样;相反地,他做了上主不喜悦的事,
当代译 亚哈斯二十岁登基,在耶路撒冷执政十六年,他是个邪恶的王,并不像祖先大卫那样遵行上帝的道。
思高本 阿哈次登极时年二十岁,在耶路撒冷作王凡十六 年。他没有像他的祖先达味一样,行上主视为正义的事,
文理本 亚哈斯即位时、年二十岁、在耶路撒冷为王、历十六年、不效其祖大卫、行耶和华所悦、
修订本 亚哈斯登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。他不像他祖先大卫行耶和华眼中看为正的事,
KJV 英 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father:
NIV 英 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD.

第2句

和合本 却行以色列诸王的道,又铸造巴力的像;
拼音版 Què xíng Yǐsèliè zhū wáng de dào, yòu zhùzào bā lì de xiàng,
吕振中 并且在欣嫩子平谷中烧香,将儿女用火烧献为祭,像永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人所行可厌恶的事一样;
新译本 他却随从以色列诸王的道路,又为巴力铸造偶像;
现代译 仿效以色列诸王的坏榜样。他铸造巴力的像,
当代译 他仿效以色列诸王,敬拜巴力神像,
思高本 却走了以色列列 王的路,为巴耳诸神铸了像,
文理本 循以色列诸王之道、为巴力铸像、
修订本 却行以色列诸王的道,又铸造诸巴力的像,
KJV 英 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
NIV 英 He walked in the ways of the kings of Israel and also made cast idols for worshiping the Baals.

第3句

和合本 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;
拼音版 Bìngqie zaì Xīnnènzǐ gǔ shāoxiāng, yòng huǒ fùnshāo tāde érnǚ, xíng Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén miànqián suǒ qū zhú de waìbāngrén nà ke zēng de shì.
吕振中 他并且在邱坛上、和各茂盛树下宰牲熏祭。
新译本 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧自己的儿女,像耶和华在以色列人面前驱走的外族人所行可厌恶的事一样;
现代译 在欣嫩子谷烧香,甚至把自己的儿子当烧化祭献给偶像,仿效原住民的可恶行为;那些居民就是当以色列人进入这地时上主赶出去的人。
当代译 他不单在欣嫩子谷烧香,还像外族人一样,用火焚烧自己的儿女。这些外族人都是主曾经在以色列人的面前驱逐出去,好让以色列人有地方居住的。
思高本 在本希农山谷焚香,仿效上主从以色列子民 面前所赶走的异民所行的丑恶之事,令自己的儿女经火献神,
文理本 焚香于欣嫩子谷、以火焚其子女、从异邦可憎之事、即耶和华于以色列人前、所逐诸族之事、
修订本 照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,
KJV 英 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
NIV 英 He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites.

第4句

和合本 并在邱坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。
拼音版 Bìng zaì qiū tán shàng, shāngāng shàng, gè qīng cuì shù xià xiànjì shāoxiāng.
吕振中 因此永恒主他的上帝将他交在亚兰王手里;亚兰王击败了他,从他的人民中掳了一大群俘虏,带到大马色去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王大大地击杀了他。
新译本 又在邱坛上、山冈上和各青翠树下,献祭烧香。
现代译 亚哈斯在神庙内、山冈上、树荫下,献祭,烧香。
当代译 亚哈斯又在邱坛、山冈上和树下献祭烧香。
思高本 又在高处、 丘陵和绿树下焚香献祭。
文理本 且于崇邱、山冈之上、绿树之下、献祭焚香、
修订本 又在丘坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。
KJV 英 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
NIV 英 He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree.

第5句

和合本 所以耶和华他的 神将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马色去。 神又将他交在以色列王手里。以色列王向他大行杀戮。
拼音版 Suǒyǐ, Yēhéhuá tāde shén jiāng tā jiāo zaì Yàlán wáng shǒu lǐ. Yàlán wáng dá baì tā, lǔ le tā xǔduō de mín, daì dào Dàmǎsè qù. shén yòu jiāng tā jiāo zaì Yǐsèliè wáng shǒu lǐ, Yǐsèliè wáng xiàng tā dà xíng shā lù.
吕振中 利玛利的儿子比加一天之内在犹大杀了十二万人,都是壮士,因为他们离弃了永恒主他们列祖的上帝。
新译本 因此,耶和华他的 神把他交在亚兰王手里;亚兰王击败了他,掳走了他很多人民,带到大马士革去。 神又把他交在以色列王手里,以色列王就在犹大进行大屠杀。
现代译 因为亚哈斯王犯罪,上主—他的上帝让叙利亚王打败他,俘掳了很多犹大人到大马士革去。
当代译 因此,主上帝使亚兰王来打败他,把许多人民掳到大马士革;又使以色列王大肆杀戮他的兵将。
思高本 因此,上主他的天主将他交於阿兰 王手中,阿兰打败了他,掳去了他一大批人民,带到大马士革。上主又将他 交於以色列王手中,大加杀戮。
文理本 故其上帝耶和华付之于亚兰王手、亚兰人击之、虏民甚众、携至大马色、又付之于以色列王手、大行杀戮、
修订本 耶和华-他的上帝将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,从他掳走了许多人,带到大马士革去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
KJV 英 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
NIV 英 Therefore the LORD his God handed him over to the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him.

第6句

和合本 利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士。因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。
拼音版 Lì mǎ lì de érzi bǐ jiā yī rì shā le Yóudà rén shí èr wàn, dōu shì yǒng shì, yīnwei tāmen lí qì le Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén.
吕振中 以法莲的勇士细基利也杀了王的儿子玛西雅、宫中的总务长押斯利甘、和王的宰相以利加拿。
新译本 利玛利的儿子比加在犹大一天之内杀了十二万人,全是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。
现代译 上主也让利玛利的儿子以色列王比加大大地打败亚哈斯,在一天之内杀了十二万犹大的精兵。上主—他们祖先的上帝准许这事发生是因为犹大人民离弃了他。
当代译 利玛利的儿子比加在一天之内杀了犹大十二万最精锐士兵,这都是他们离弃了主他们祖先的上帝的缘故。
思高本 勒玛里雅的儿子培卡黑在犹大一日杀了十 二万人,都是战士,因为他们离弃了上主,他们祖先的天主。
文理本 利玛利子比加在犹大、一日间、杀十二万人、俱为勇士、因弃其列祖之上帝耶和华也、
修订本 利玛利的儿子比加一日之内在犹大杀了十二万人,都是勇士,因为他们离弃了耶和华-他们列祖的上帝。
KJV 英 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
NIV 英 In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers.

第7句

和合本 有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。
拼音版 Yǒu yī gè Yǐfǎlián zhōng de yǒng shì, míng jiào Xìjīlì, shā le wáng de érzi Mǎxīyǎ hé guǎnlǐ wánggōng de yē sī lì gān, bìng zǎixiàng Yǐlìjiāná.
吕振中 以色列人掳了他们的族弟兄、妇人儿女、共二十万;又从他们中间劫掠了许多掠物,将掠物带到撒玛利亚。
新译本 有一个以法莲的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅、王宫的总管押斯利甘和王的宰相以利加拿。
现代译 一个以色列兵士细基利杀了亚哈斯王的儿子玛西雅,也杀了王宫总管押斯利甘和宰相以利加拿。
当代译 王子玛西雅、宫庭总管押斯利甘、宰相以利加拿就被以法莲的一员猛将细基利所杀。
思高本 厄弗辣因一 个名叫齐革黎的勇士,杀了王子玛阿色雅、王宫总管阿次黎冈和君王的辅相 厄耳卡纳。
文理本 以法莲之勇士细基利、杀王子玛西雅、理王室之押斯利甘、与王相以利加拿、
修订本 有一个叫细基利的以法莲勇士,杀了玛西雅王子、押斯利甘宫廷总管和以利加拿宰相。
KJV 英 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king.
NIV 英 Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king.

第8句

和合本 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒马利亚去了。
拼音版 Yǐsèliè rén lǔ le tāmende dìxiōng, lián fùrén daì érnǚ gòng yǒu èr shí wàn, yòu lüè le xǔduō de cáiwù, daì dào sǎ Mǎlìyà qù le.
吕振中 但那里有永恒主的一个神言人名叫俄德、出来迎接那到撒玛利亚来的军队,对他们说∶「只因永恒主你们列祖的上帝恼怒了犹大人,他才将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,杀戮了他们。
新译本 以色列人从他们的兄弟中掳走妇孺共二十万人;又从他们中间夺取了很多战利品,带回撒玛利亚去。
现代译 以色列军把他们的同胞犹大人,连同妇女儿童共二十万人俘掳到撒马利亚去,也掠去许多财物。
当代译 以色列军队又把犹大妇孺二十万连同大量财物带返撒马利亚。
思高本 以色列子民由他们的弟兄中掳去了妇女和他们的子女,共二十 万人,并掠去了许多财物,都带到撒玛黎雅。
文理本 以色列族虏其同宗二十万人、妇孺与焉、亦掠货财甚多、携至撒玛利亚、
修订本 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共二十万,又掠取了许多财物,把这些掠物带到撒玛利亚去。
KJV 英 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
NIV 英 The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria.

第9句

和合本 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒马利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮!
拼音版 Dàn nàli yǒu Yēhéhuá de yī gè xiānzhī, míng jiào é dé, chūlai yíngjiē wǎng sǎ Mǎlìyà qù de jūn bīng, duì tāmen shuō, yīnwei Yēhéhuá nǐmen lièzǔ de shén nǎonù Yóudà rén, suǒyǐ jiāng tāmen jiāo zaì nǐmen shǒu lǐ, nǐmen jìng nùqì chōng tiān, dà xíng shā lù.
吕振中 如今你们又心里说要强迫犹大人和耶路撒冷人做你们的奴隶和婢女。这不是连你们也实实在在有得罪永恒主你们的上帝的罪么?
新译本 那里有一位耶和华的先知名叫俄德,出来迎接回到撒玛利亚来的军队,对他们说:“耶和华你们列祖的 神因为恼怒犹大人,才把他们交在你们手里,你们却怒气冲天,杀戮了他们。
现代译 有上主的一个先知叫俄德,住在撒马利亚城。当以色列军带着犹大的俘虏回到撒马利亚、快进城的时候,俄德去见他们,说:「上主—你们祖宗的上帝因恼怒犹大才让你们打败他们,你们竟怒气冲天地在胜利中屠杀他们。
当代译 撒马利亚有一位名叫俄德的先知,他出城去,迎着班师回来的军队,说:“看哪,你们祖先的主上帝向犹大发怒,才将他们交在你们手中,你们却竟然大加杀戮,毫无怜悯之心。
思高本 在那里 有一位上主的先知,名叫敖德得,出来迎接回撒玛黎雅的军队,向他们说: 「看,上主,你们祖先的天主,由於向犹大发怒, 将他们交在你们手中, 你们却怒气冲天,大加杀戮;
文理本 在彼有耶和华之先知名俄德、出迎返撒玛利亚之军、告之曰、尔列祖之上帝耶和华怒犹大、故付之于尔手、尔乃怒冲霄汉、大行杀戮、
修订本 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:"看哪,耶和华-你们列祖的上帝恼怒犹大人,将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,向他们大行杀戮。
KJV 英 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.
NIV 英 But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven.

第10句

和合本 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?
拼音版 Rújīn nǐmen yòu yǒu yì qiǎngbī Yóudà rén hé Yēlùsǎleng rén zuò nǐmen de nú bì, nǐmen qǐbù ye yǒu dé zuì Yēhéhuá nǐmen shén de shì ma.
吕振中 现在你们要听我的话∶要将你们从族弟兄中所掳来的俘虏释放回去,因为永恒主已向你们大发烈怒了。」
新译本 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
现代译 现在,你们竟有意使耶路撒冷和犹大的男女作你们的奴隶。难道你们不知道你们也犯罪得罪了上主—你们的上帝吗?
当代译 你们还强迫犹大和耶路撒冷的男女作你们的奴隶。你们想想看啊,你们不是也有得罪上帝的地方吗?
思高本 现在你们又想强迫犹大和耶路撒冷的子民 作你们的奴婢;难道你们自己就没有干犯上主,你们天主的罪恶吗?
文理本 今尔有意抑制犹大与耶路撒冷人、使为仆婢、尔曹岂非亦获罪于尔上帝耶和华乎、
修订本 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华-你们的上帝吗?
KJV 英 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
NIV 英 And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren't you also guilty of sins against the LORD your God?

第11句

和合本 现在你们当听我说!要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。”
拼音版 Xiànzaì nǐmen dāng tīng wǒ shuō, yào jiāng lǔ lái de dìxiōng shìfàng huí qù, yīnwei Yēhéhuá xiàng nǐmen yǐjing dà fā liè nù.
吕振中 于是以法莲人之中几个为首的人、约哈难的儿子亚撒利雅、米实利未的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒、起来拦阻那从战阵中回来的人,
新译本 你们现在要听我的话,把你们掳回来的兄弟释放回去,因为耶和华的震怒已经临到你们身上了。”
现代译 听我讲!这些俘虏是你们的弟兄姊妹。放他们回去吧,不然,上主要发怒惩罚你们的。」
当代译 你们还是听我的忠告,释放自己的弟兄回去吧,因为主现在要向你们大发烈怒了。”
思高本 现 在,你们听我的话,将由你们弟兄中掳来的俘虏放回去,因为上主的震怒已 临到你们身上。」
文理本 今听我言、遣归尔所虏之同宗、盖耶和华之烈怒及于尔矣、
修订本 现在你们当听我说,要将从你们弟兄中掳来的释放回去,因耶和华的烈怒已临到你们了。"
KJV 英 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
NIV 英 Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD'S fierce anger rests on you."

第12句

和合本 于是,以法莲人的几个族长,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒,起来拦挡出兵回来的人,
拼音版 Yúshì, Yǐfǎlián rén de jǐ gè zúzhǎng jiù shì Yuēhānán de érzi Yàsālìyǎ, Mǐshílìmò de érzi Bǐlìjiā, Shālóng de érzi yé Xīxījiā, hā dé lái de érzi yà Mǎsā qǐlai lán dǎng chū bīng huí lái de rén,
吕振中 对他们说∶「你们不要将俘虏带进这里来,因为我们已得罪了永恒主了,你们心里还要增加我们的罪和过犯。我们的罪过实在够大了;已经有永恒主的烈怒临到以色列人了。」
新译本 于是以法莲人的几个首领,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家和哈得莱的儿子亚玛撒,起来阻挡从战场回来的军队,
现代译 北国的四个领袖—约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒也都反对这些军队的行为。
当代译 约哈难的儿子亚撒利雅,米实利末的儿子比利家沙龙的儿子耶希西家,哈得莱的儿子亚玛撒等几位以法莲族长也群起反对以色列军队的行动,对他们说:
思高本 那时厄弗辣因子民的首领中有几个人,即约哈南的儿 子阿匝黎雅,默史肋摩特的儿子贝勒革雅,沙隆的儿子希则克雅和哈德来的 儿子阿玛撒,就起来反对归来的军队,
文理本 以法莲之族长数人、约哈难子亚萨利雅、米实利末子比利家、沙龙子耶希西家、哈得莱子亚玛撒、咸起、抵御自陈而返者、
修订本 于是,以法莲人的几个领袖,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒,起来拦阻从战场上回来的人,
KJV 英 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
NIV 英 Then some of the leaders in Ephraim--Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai--confronted those who were arriving from the war.

第13句

和合本 对他们说:“你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯?因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了!”
拼音版 Duì tāmen shuō, nǐmen bùke daì jìn zhè beìlǔ de rén lái. nǐmen xiǎng yào shǐ wǒmen dé zuì Yēhéhuá, jiā zēng wǒmen de zuìè guō fàn. yīnwei wǒmen de zuì guō shén dà, yǐjing yǒu liè nù líndào Yǐsèliè rén le.
吕振中 于是武装的人将俘虏和掠物都放在首领们和全体大众面前。
新译本 对他们说:“你们不可把这些俘虏带进来,因为我们已经得罪了耶和华,你们想增加我们的罪恶和过犯,我们的过犯实在严重,耶和华的震怒临到以色列人身上了。”
现代译 他们说:「不要把那些俘虏带到这里来!我们已经得罪上主;他早该处罚我们了。你们现在还要作恶加深我们的罪吗?我们的过犯已经够重了;上主的忿怒已经临到以色列了。」
当代译 “你们千万不可把这些俘虏带进来,我们的罪过已经够多了,以色列人正饱尝上帝的烈怒;不要再得罪他,加重自己的罪孽了。”
思高本 对他们说:「不可将俘虏带到这里来,因为你们想使我们得罪上主,来增加我们的罪恶和过犯!我们的过犯 已经够重了,上主的震怒已临於以色列。」
文理本 曰、勿携所虏之人入此、盖尔所谋、乃使我获罪于耶和华、益我罪过、我罪维大、烈怒及于以色列矣、
修订本 对他们说:"你们不可把这些被掳的人带到这里,因我们已经得罪耶和华了。你们还想加增我们的罪恶过犯吗?因为我们的罪过深重,已经有烈怒临到以色列了。"
KJV 英 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
NIV 英 "You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the LORD. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel."

第14句

和合本 于是,带兵器的人将掳来的人口和掠来的财物,都留在众首领和会众的面前。
拼音版 Yúshì daì bīngqì de rén jiāng lǔ lái de rénkǒu hé lüè lái de cáiwù dōu liú zaì zhòng shǒulǐng hé huì zhòng de miànqián.
吕振中 以上记名的那些人就站起来,拉着那些俘虏和他们中间所有赤身裸体的人,从掠物中拿出衣服来给他们穿,鞋给他们着,又给他们吃,给他们喝,用油抹了他们;使一切走不动的人骑上了驴,把他们送到棕树城耶利哥、他们族弟兄身边,然后回撒玛利亚去。
新译本 于是,军队把俘虏和战利品都留在众领袖和全体会众的面前。
现代译 於是这些军队把俘虏和战利品交给人民和他们的领袖。
当代译 於是,军队中的官长便把俘虏和掠物交给领袖和民众大会,让他们处理这事。
思高本 军队立即将掳来的人和抢来 的财物,留在首领和全会众面前。
文理本 于是执兵之士、以所虏之人与货财、留于牧伯及会众前、
修订本 于是带兵器的人将掳来的人口和掠取的财物都留在众领袖和全会众面前。
KJV 英 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
NIV 英 So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly.

第15句

和合本 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒马利亚去了。
拼音版 Yǐshàng tí míng de nàxiē rén jiù zhàn qǐ, shǐ beìlǔ de rén qián lái. qízhōng yǒu chì shēn de, jiù cóng suǒ lüè de cáiwù zhōng ná chū yīfu hé xié lái, gei tāmen chuān, yòu gei tāmen chī hē, yòng gāo mǒ tāmen. qízhōng yǒu ruǎnfuò de, jiù shǐ tāmen qí lü, sòng dào zōng shù chéng Yēlìgē tāmen dìxiōng nàli, suíhòu jiù huí sǎ Mǎlìyà qù le.
吕振中 那时候亚哈斯王差遣了人去求亚述王(传统∶诸王)帮助他。
新译本 上面提过的那些人就起来,领走那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的穿著,给他们穿上鞋,给他们吃喝,又给他们抹油,又把所有疲弱的人放在驴子上,把他们送回棕树城耶利哥他们的兄弟那里,然后就回撒玛利亚去了。
现代译 这四个领袖被推选出来照顾俘虏;他们从掠来的战利品中拿衣服和鞋子给俘虏们穿,供给他们足够的食物,又用橄榄油擦他们的伤口,把走不动的放在驴背上,遣送所有俘虏回犹大地区,到棕榈城耶利哥去。然后,以色列人返回撒马利亚。
当代译 上述的以法莲族长在掠物中拿出衣服和鞋,给那些衣不蔽体的俘虏穿上,供应他们吃喝,又给他们抹上油。老弱抱病的,就用驴送到棕树城耶利哥他们的弟兄那里去,安置好了,他们才回到撒马利亚去。
思高本 以上题名的那几个人便起来,领去被 掳的人,其中有赤身的,便从所掠取的财物中,取出衣服来给他们穿,给他 们鞋穿,又给他们吃喝,且给他们擦油;又将所有软弱的人,放在驴上,送 到稷榈城耶里哥,他们的弟兄那里;以後,便回了撒玛黎雅。
文理本 以上录名之人遂起、携被虏之众、自所掠物中取衣、衣其裸者、又予之屦、供以饮食而膏之、弱者乘以驴、导往棕树城耶利哥、至其昆弟、而返撒玛利亚、○
修订本 以上提名的那些人就起来,照顾被掳的人;其中凡赤身的,就从所掠取的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中凡软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。然后,他们就回撒玛利亚去了。
KJV 英 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
NIV 英 The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.

第16句

和合本 那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助。
拼音版 Nàshí, Yàhāsī wáng chāiqiǎn rén qù jiàn Yàshù zhū wáng, qiú tāmen bāngzhu.
吕振中 因为以东人又来攻击犹大,掳掠了俘虏。
新译本 那时,亚哈斯王派人去求亚述王帮助他,
现代译 以东人再度侵犯犹大,俘掳了许多人。因此,亚哈斯王向亚述皇帝提革拉比列色求援。
当代译 另一方面,亚哈斯王派人到亚述王那里求援,
思高本 那时,阿哈次派人去亚述王那里求救,
文理本 是时亚哈斯王遣使求助于亚述王、
修订本 那时,亚哈斯王派人去求亚述诸王来帮助他,
KJV 英 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
NIV 英 At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help.

第17句

和合本 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
拼音版 Yīnwei Yǐdōng rén yòu lái gōngjī Yóudà, lǔlǜe zǐmín.
吕振中 非利士人也侵犯了低原和犹大南方的城市,攻取了伯示麦、亚雅崙、基低罗、梭哥和属梭哥的乡镇、亭纳和属亭纳的乡镇、瑾锁和属瑾锁的乡镇,并住在那里。
新译本 因为以东人又来攻打犹大,掳走了许多人。
现代译 以东人再度侵犯犹大,俘掳了许多人。因此,亚哈斯王向亚述皇帝提革拉比列色求援。
当代译 原来以东人又来攻打犹大,掳掠人民。
思高本 因为厄东人又来攻打 犹大,掳去了许多人民;
文理本 因以东人击犹大、虏其人、
修订本 因为以东人又来攻击犹大,掳掠俘虏。
KJV 英 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
NIV 英 The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners,

第18句

和合本 非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡村,亭纳和属亭纳的乡村,瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
拼音版 Fēilìshì rén ye lái qīn zhān gāo yuán hé Yóudà nánfāng de chéngyì, qǔ le Bǎishìmaì, Yàyǎlún, jī dī luó, Suōgē hé shǔ Suōgē de xiāngcūn, Tíngnà hé shǔ Tíngnà de xiāngcūn, jǐn suǒ hé shǔ jǐn suǒ de xiāngcūn, jiù zhù zaì nàli.
吕振中 因为永恒主由于以色列王亚哈斯的缘故使犹大卑微,因为亚哈斯在犹大肆无忌惮,对永恒主大大不忠实。
新译本 非利士人也侵入了高原和犹大南面的众城,占领了伯.示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属于梭哥的村庄,亭纳和属于亭纳的村庄,瑾琐和属于瑾琐的村庄,并且住在那里。
现代译 就在这时候,非利士人侵犯犹大南边和西边山脚下的城镇。他们占领了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥、亭纳、瑾锁,以及它们附近的村庄,并且在那里定居下来。
当代译 非利士人也来攻占了高原,攻取了犹大南方的伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥、亭纳、瑾锁等城市以及它们周围的村庄,他们竟然还在那些地方定居下来。
思高本 培肋舍特人也侵入平原的城市和犹大的南方, 占领了贝特舍默士、阿雅隆、革德洛特、索苛及其四郊村镇、提默纳及其四 郊村镇、基默左及其四郊村镇,并住在那里。
文理本 非利士人亦侵犹大洼地、及南方之城邑、取伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥与其乡里、亭纳与其乡里、瑾琐与其乡里、而居于彼、
修订本 非利士人也来侵占谢非拉和犹大的尼革夫的城镇,攻取了伯.示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和所属的乡镇、亭拿和所属的乡镇、瑾锁和所属的乡镇,就住在那里。
KJV 英 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
NIV 英 while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages.

第19句

和合本 因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
拼音版 Yīnwei Yǐsèliè wáng Yàhāsī zaì Yóudà fàngsì, dàdà gānfàn Yēhéhuá, suǒyǐ Yēhéhuá shǐ Yóudà bēiwēi.
吕振中 亚述王提革拉毘尼色上到他那里,使他受困迫,并没有使他得助力。
新译本 因为犹大王亚哈斯在犹大放纵邪恶,大大地冒犯了耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
现代译 犹大王亚哈斯侵犯了人民的权利,又冒犯上主,所以上主使灾难临到犹大。
当代译 因为犹大王亚哈斯肆无忌惮,不忠於主,主就使犹大衰微。
思高本 由於犹大王阿哈次在犹大 肆无忌惮,背叛了上主,因此,上主压伏了犹大。
文理本 缘以色列王亚哈斯放恣于犹大、干犯耶和华特甚、故耶和华使犹大卑弱、
修订本 因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
KJV 英 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.
NIV 英 The LORD had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been most unfaithful to the LORD.

第20句

和合本 亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。
拼音版 Yàshù wáng tí gé lā4 pí ní shǎi shàng lái, què méiyǒu bāngzhu tā, fǎn dǎo qī líng tā.
吕振中 亚哈斯剥取了永恒主殿里和王宫中跟首领家里的财物给亚述王,也无济于事。
新译本 亚述王提革拉.毗尼色来到他那里,不但没有援助他,反倒欺压他。
现代译 亚述皇帝不但不帮助亚哈斯,反而敌对他,找他的麻烦。
当代译 亚述王提革拉毗尼色接到亚哈斯求救的消息,就领兵来到,但他不是来救援犹大,却是来压迫苦害他。
思高本 亚述王提革拉特丕肋 色尔到了他那里,不但没有协助,反而压迫了他。
文理本 亚述王提革拉毗尼色至、而不相助、反窘迫之、
修订本 亚述王提革拉.毗列色来攻击他,不帮助他,反倒欺负他。
KJV 英 And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
NIV 英 Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help.

第21句

和合本 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。
拼音版 Yàhāsī cóng Yēhéhuá diàn lǐ hé wánggōng zhōng, bìng shǒulǐng jiā neì suǒ qǔ de cáibǎo gei le Yàshù wáng, zhè ye wú jǐ yú shì.
吕振中 在急难的时候、这位亚哈斯王对永恒主越发不忠实。
新译本 亚哈斯取了耶和华殿里和王宫中,以及众领袖家里的财宝,给了亚述王,但也无济于事。
现代译 於是亚哈斯把圣殿和王宫的金子,以及民间领袖家里的金子都给了亚述皇帝;这仍然无济於事。
当代译 亚哈斯王只得把圣殿和王宫中的财宝奉送给他,但也无济於事。
思高本 阿哈次强夺了上主殿 内、王宫以及群臣家中的财宝,奉送给亚述王,但无济於事。
文理本 亚哈斯取耶和华室、及王宫牧伯家之物、馈亚述王、仍无裨益、
修订本 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,以及众领袖家中取财宝送给亚述王,也无济于事。
KJV 英 For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
NIV 英 Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the princes and presented them to the king of Assyria, but that did not help him.

第22句

和合本 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。
拼音版 Zhè Yàhāsī wáng zaì jí nán de shíhou, yuèfā dé zuì Yēhéhuá.
吕振中 他向击败了他的大马色神献祭,说∶「因为亚兰王的神帮助了亚兰人,我也向他们献祭,他们好帮助我。」但那些神却使他和以色列众人败亡。
新译本 这亚哈斯王在急难的时候,竟越发冒犯耶和华。
现代译 亚哈斯在最艰难的时候竟比以前更加得罪上主。
当代译 亚哈斯在忧患重重之中,竟然变本加厉地背逆主,
思高本 阿哈次王这个人越在困难之时,越发背叛上主,
文理本 亚哈斯王困苦之际、愈干犯耶和华、
修订本 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。
KJV 英 And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
NIV 英 In his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the LORD.

第23句

和合本 他祭祀攻击他的大马色之神说:“因为亚兰王的 神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些 神使他和以色列众人败亡了。
拼音版 Tā jìsì gōngjī tāde Dàmǎsè zhī shén, shuō, yīnwei Yàlán wáng de shén bāngzhu tāmen, wǒ ye xiànjì yǔ tā, tā hǎo bāngzhu wǒ. dàn nàxiē shén shǐ tā hé Yǐsèliè zhòngrén baì wáng le.
吕振中 亚哈斯将上帝殿里的器皿收聚起来,将上帝殿里的器皿砍坏了,又封锁永恒主之殿的各门,在耶路撒冷的各拐角造了祭坛。
新译本 他向击败了他的大马士革的神献祭,说:“亚兰王的神帮助了他们,我也向它们献祭,使它们也帮助我。”它们却使他和以色列人灭亡。
现代译 他向叙利亚人的神明献牲祭,因为叙利亚人打败了他。他说:「叙利亚人的神帮助了叙利亚诸王;如果我向他献祭,他也可能帮助我。」这事使亚哈斯和他的国家遭遇灾难。
当代译 去祭祀那攻击他的大马士革人所信奉的神祗,他说:“亚兰王得到这些神祗的帮助;我祭祀他们,可能他们也会帮助我啊。”但这些神祗却使亚哈斯和他的人民败亡。
思高本 他竟祭祀打 败了他的大马士革的神说:「阿兰王的神,既协助了阿兰人,我也向他们献 祭,好使他们也协助我。」但是那些神却使他与以色列民众陷於灭亡。
文理本 祭大马色即击之者之神、曰、亚兰王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼与以色列众偕亡、
修订本 他向那攻击他的大马士革的神明献祭,说:"因为亚兰王的神明帮助他们,我也要向这些神明献祭,好让它们帮助我。"但那些神明却使他和全以色列败亡。
KJV 英 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
NIV 英 He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel.

第24句

和合本 亚哈斯将神殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门,在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛;
拼音版 Yàhāsī jiāng shén diàn lǐ de qìmǐn dōu jù le lái, huǐhuaì le, qie fēng suǒ Yēhéhuá diàn de mén. zaì Yēlùsǎleng gè chù de guǎijiǎo jiànzhù jìtán,
吕振中 他又在犹大各城造了邱坛,向别的神烧香,惹了永恒主他列祖的上帝的怒气。
新译本 亚哈斯把 神殿里的器皿收集起来,把这些 神殿里的器皿都击碎了,又封闭了耶和华殿的各门,并且在耶路撒冷的各个角落建造祭坛。
现代译 亚哈斯又把圣殿所有的器具都打碎,封闭圣殿,在耶路撒冷各地设立祭坛。
当代译 亚哈斯封锁圣殿的门,将殿里的器皿收集起来,压得粉碎,又不许人在圣殿敬拜上帝。他又在耶路撒冷的每一个角落设置异教的祭坛,
思高本 阿哈次又将上主殿内的器皿收集起来,将上主殿内的器皿予以粉碎,将上主 殿宇的门封锁,在耶路撒冷每个角落设立祭坛,
文理本 亚哈斯集上帝室之器碎之、扃闭室门、在耶路撒冷诸隅筑坛、
修订本 亚哈斯聚集上帝殿里的器皿,把上帝殿里的器皿都打碎了,并且封锁耶和华殿的门,又在耶路撒冷各处的转角为自己建筑祭坛。
KJV 英 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
NIV 英 Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and took them away. He shut the doors of the LORD'S temple and set up altars at every street corner in Jerusalem.

第25句

和合本 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。
拼音版 Yòu zaì Yóudà gè chéng jiànlì qiū tán, yǔ bié shén shāoxiāng, re dòng Yēhéhuá tā lièzǔ shén de nùqì.
吕振中 亚哈斯其余的事、他一切所行的、始末都写在犹大和以色列诸王记上呢。
新译本 他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
现代译 他又在犹大各城镇建造山丘上的神庙,向外族神明烧香。这样,亚哈斯激怒了上主—他祖先的上帝。
当代译 犹大境内,各处城邑都遍筑神庙,这一切叫主非常愤怒。
思高本 在犹大各城建立丘坛, 向外邦的神焚香,这样激起了上主,他祖先的天主的震怒。
文理本 在犹大诸邑作崇邱、焚香于他神、激其列祖之上帝耶和华怒、
修订本 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华-他列祖的上帝发怒。
KJV 英 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
NIV 英 In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.

第26句

和合本 亚哈斯其余的事和他的行为,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。
拼音版 Yàhāsī qíyú de shì hé tāde xíngwéi, zì shǐ zhì zhōng dōu xie zaì Yóudà hé Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.
吕振中 亚哈斯跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在城里、在耶路撒冷,因为没有将他送进以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接替他作王。
新译本 亚哈斯其余的事迹和他一切所行的,以及一生的始末,都记在犹大和以色列诸王记上。
现代译 亚哈斯其他的事迹从头到尾都记载在犹大和以色列列王史上。
当代译 亚哈斯死后,埋葬在耶路撒冷城中,但不是在王陵里。他的儿子希西家继位。亚哈斯一生的事迹和言行,自始至终都记在犹大和以色列诸王纪上。
思高本 阿哈次其馀的事迹和他行的一切,前前後後,都记载在犹大和以色列列王 实录上。
文理本 亚哈斯其余事迹、及其所行、自始至终、俱载于犹大以色列列王纪、
修订本 亚哈斯其余的事和他一切的行为,自始至终,看哪,都写在《犹大和以色列诸王记》上。
KJV 英 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
NIV 英 The other events of his reign and all his ways, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel.

第27句

和合本 亚哈斯与他列祖同睡,葬在耶路撒冷城里,没有送入以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接续他作王。
拼音版 Yàhāsī yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Yēlùsǎleng chéng lǐ, méiyǒu sòng rù Yǐsèliè zhū wáng de fùnmù zhōng. tā érzi Xīxījiā jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 希西家登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
新译本 亚哈斯和他的列祖同睡,埋葬在耶路撒冷城里,但没有葬在以色列诸王的陵墓里。他的儿子希西家接续他作王。
现代译 亚哈斯死后葬在耶路撒冷,但不是在王室的坟墓里。他的儿子希西家继承他作王。
当代译 亚哈斯死后,埋葬在耶路撒冷城中,但不是在王陵里。他的儿子希西家继位。亚哈斯一生的事迹和言行,自始至终都记在犹大和以色列诸王纪上。
思高本 阿哈次与祖先同眠,葬在耶路撒冷城内,但没有将他葬在以色 列王陵内。他的儿子希则克雅继位为王。
文理本 亚哈斯与列祖偕眠、葬于耶路撒冷邑、不入以色列列王之墓、子希西家嗣位、
修订本 亚哈斯与他祖先同睡,葬在耶路撒冷城里,却没有送入以色列诸王的坟墓。他的儿子希西家接续他作王。
KJV 英 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
NIV 英 Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king.
历代志下第廿八章   第 28 章 

  代下 28:3> 成年人有责任保护幼小,并把他们带到神面前。对于这分责任,我承担了多少? 

  28:3 杀幼童给偶像献祭,这种宗教何等罪大恶极,因为亚哈斯容忍这种邪风,神就容许犹大国被仇敌征服。时至今日,这类邪风并没有减少。在许多落后的地方,人们为了种种古怪的理由,继续残酷地杀害儿童,数目之多可能连亚哈斯也感到震惊。如果我们要孩童接受基督作救主、来到主面前(参太 19:14 ),首先就要让他们平安地在这个世界上生存。 

  代下 28:22> 人生每一次的难处,都是亲近神的机会,只是有时我…… 

  28:22 艰难可以摧残人,也能激励人成长并迈向成熟。对亚哈斯来说,急难使他的灵命倾覆了。我们遭遇急难时,不要像亚哈斯那样。面对困苦悲伤,切记逆境也给我们机会成长(参雅 1:2-4 )。不要因为难处而远离神;乃要来到祂面前寻求祂。把这些时刻看成求神帮助的机会。──《灵修版圣经注释》