爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 历代记下

旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第23章

第1句

和合本 第七年,耶何耶大奋勇自强,将百夫长耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅、细基利的儿子以利沙法召来,与他们立约。
拼音版 Dì qī nián, Yéhéyédà fèn yǒng zì qiáng, jiāng bǎifūzhǎng Yéluóhǎn de érzi Yàsālìyǎ, Yuēhānán de érzi Yǐshímǎlì, 'Ebeìdé de érzi Yàsālìyǎ, Yàdàyǎ de érzi Mǎxīyǎ, Xìjīlì de érzi Yǐlìshā fǎ zhào lái, yǔ tāmen lì yuē.
吕振中 他们环游了犹大,从犹大各城里招集了利未人和以色列的父系家属的族长;他们就来到耶路撒冷。
新译本 到了第七年,耶何耶大奋勇图强,召来耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅和细基利的儿子以利沙法等几位百夫长,和他们立约。
现代译 到了第七年,耶何耶大祭司认为应该采取行动了。他跟五个将领结盟;这五个人是耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅、细基利的儿子以利沙法。
当代译 亚她利雅当政第七年,耶何耶大发奋图强,把几个军官召来,他们是耶罗罕的儿子亚撒利雅,约哈难的儿子以实玛利,俄备得的儿子亚撒利雅,亚大雅的儿子玛西雅,细基利的儿子以利法。他们奉召而至,耶何耶大就与他们订立盟约。
思高本 第七年,约雅达自告奋勇,将众百夫长:耶洛罕的 儿子阿匝黎雅,约哈南的儿子依市玛耳,敖贝得的儿子阿匝黎雅,阿达雅的 儿子玛阿色雅和齐革黎的儿子厄里沙法特召来,与他们立约。
文理本 越至七年、耶何耶大自强、召百夫长、耶罗罕子亚撒利雅、约哈难子以实玛利、俄备得子亚撒利雅、亚大雅子玛西雅、细基利子以利沙法、与之立约、
修订本 第七年,耶何耶大奋勇自强,叫了耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅,和细基利的儿子以利沙法等众百夫长,与他们立约。
KJV 英 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
NIV 英 In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zicri.

第2句

和合本 他们走遍犹大,从犹大各城里招聚利未人和以色列的众族长到耶路撒冷来。
拼音版 Tāmen zǒu biàn Yóudà, cóng Yóudà gè chéng lǐ zhāo jù Lìwèi rén hé Yǐsèliè de zhòng zúzhǎng dào Yēlùsǎleng lái.
吕振中 全体大众在上帝殿同王立约。耶何耶大对他们说∶「看哪,王的儿子,他必须作王,照永恒主论大卫子孙所说过的。
新译本 他们就走遍犹大,从犹大各城召集利未人和以色列各家族的首领;他们就来到耶路撒冷。
现代译 他们走遍犹大各城,召集利未人和各宗族族长到耶路撒冷来。
当代译 他们走遍犹大各城,把利未人和各族长召集到耶路撒冷来。
思高本 他们走遍了 犹大,召集犹大各城的肋未人,和以色列各族长一起来到耶路撒冷。
文理本 众乃遍行犹大、自犹大诸邑、集利未人、及以色列族长、咸至耶路撒冷、
修订本 他们走遍犹大,从犹大各城召集利未人和以色列的众族长到耶路撒冷来。
KJV 英 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
NIV 英 They went throughout Judah and gathered the Levites and the heads of Israelite families from all the towns. When they came to Jerusalem,

第3句

和合本 会众在神殿里与王立约。耶何耶大对他们说:“看哪!王的儿子必当作王,正如耶和华指着大卫子孙所应许的话。”
拼音版 Huì zhòng zaì shén diàn lǐ yǔ wáng lì yuē. Yéhéyédà duì tāmen shuō, kàn nǎ, wáng de érzi bì dāng zuò wáng, zhēng rú Yēhéhuá zhǐ zhe Dàwèi zǐsūn suǒ yīngxǔ de huà.
吕振中 你们要这样行∶你们中间的祭司和利未人、安息日上班的、三分之一要把守各门槛;
新译本 全体会众在 神的殿里与王立约。耶何耶大对他们说:“王的儿子应当按照耶和华应许大卫的子孙的话作王。
现代译 他们在圣殿里聚集,跟王的儿子约阿施立约。耶何耶大对他们说:「这是先王的儿子。他现在应该被立为王;照着上主的许诺,大卫王的后代应该作王。
当代译 他们来到圣殿中,与王立约。接着,耶何耶大就发言说:“太子复国的时候来到了,这是主答应过的。
思高本 全会 众在天主殿内与君王立了约。约雅达对他们说:「这就是太子。按照上主论 及达味的子孙所说的话,他必须作王!
文理本 会众在上帝室与王立约、耶何耶大谓众曰、王子必当嗣位、循耶和华论大卫子孙之言、
修订本 全会众在上帝殿里与王立约。耶何耶大对他们说:"看哪,王的儿子必作王,正如耶和华指着大卫子孙所应许的。
KJV 英 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
NIV 英 the whole assembly made a covenant with the king at the temple of God. Jehoiada said to them, "The king's son shall reign, as the LORD promised concerning the descendants of David.

第4句

和合本 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
拼音版 Yòu shuō, nǐmen dāng zhèyàng xíng, jìsī hé Lìwèi rén fán ānxīrì jìn bān de, sān fēn...zhīyī yào bǎshǒu gè mén,
吕振中 三分之一要在王宫,三分之一要在基址门∶众民要在永恒主之殿的院子。
新译本 你们要这样行:你们中间每逢安息日来值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门;
现代译 我们计划这样做:安息日,祭司和利未人值班的时候,他们当中叁分之一的人要看守圣殿的门,
当代译 各位,你们要这样做:叁分之一在安息日值班的祭司和利未人,把守各通道入口,
思高本 你们要这样行:你们中间逢安息日 来值班的司祭和肋未人,叁分之一应把守各门,
文理本 今当如是而行、祭司及利未人安息日入值者、三分之一为司阍、
修订本 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
KJV 英 This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
NIV 英 Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors,

第5句

和合本 三分之一要在王宫,三分之一要在基址门;众百姓要在耶和华殿的院内。
拼音版 Sān fēn zhīyī yào zaì wánggōng, sān fēn zhīyī yào zaì jī zhǐ mén. zhòng bǎixìng yào zaì Yēhéhuá diàn de yuàn neì.
吕振中 除了祭司和供职的利未人以外、任何人都不可进永恒主的殿;这些人可以进去,因为他们圣别;众民总要遵守永恒主所吩咐守的。
新译本 三分之一要在王宫,三分之一要在基址门;全体人民都要在耶和华殿的院子里。
现代译 另叁分之一的人看守王宫,其馀的人驻守根基门;所有的人民要集合在圣殿院内。
当代译 叁分之一把守王宫,叁分之一把守基址门,其他的人都要留在殿院里。
思高本 叁分之一应把守王宫,叁 分之一应把守马门;所有的百姓都应在上主殿宇的庭院 ,
文理本 三分之一守王宫、三分之一守基址门、民众在耶和华室院、
修订本 三分之一要在王宫,三分之一要在根基门;众百姓都要在耶和华殿的院内。
KJV 英 And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD.
NIV 英 a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the other men are to be in the courtyards of the temple of the LORD.

第6句

和合本 除了祭司和供职的利未人之外,不准别人进耶和华的殿;惟独他们可以进去,因为他们圣洁。众百姓要遵守耶和华所吩咐的。
拼音版 Chúle jìsī hé gòngzhí de Lìwèi rén zhī waì, bù zhún biérén jìn Yēhéhuá de diàn. wéidú tāmen keyǐ jìn qù, yīnwei tāmen shèngjié. zhòng bǎixìng yào zūnshǒu Yēhéhuá suǒ fēnfu de.
吕振中 利未人各要四围环绕着王,手拿军器;凡闯进殿的必被处死;王入王出、你们都要和他在一起。」
新译本 除了祭司和供职的利未人以外,任何人不得进入耶和华的殿,只有他们可以进去,因为他们是分别为圣的;全体人民都要遵守耶和华的吩咐。
现代译 除了值班的祭司和利未人以外,谁都不可进圣殿。因为祭司和利未人是归属上帝的,可以进去;其馀的人民一定要遵守上主的规定留在外面。
当代译 除了祭司和供职的利未人以外,其他人一律严禁进殿,因为祭司和利未人是圣洁的。这是主所吩咐的,所有人都要遵守。
思高本 除司祭和供职 的肋未人外,任何人不得进入上主的殿,唯有他们可以进,因为他们是圣洁 的;所有的百姓必须遵守上主的命令。
文理本 祭司及供役之利未人为圣、可入耶和华室、其外不许他人入之、民众当守耶和华所命、
修订本 除了祭司和供职的利未人之外,不准别人进耶和华的殿;只有他们可以进去,因为他们是神圣的。众百姓都要遵守耶和华所吩咐的。
KJV 英 But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD.
NIV 英 No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the other men are to guard what the LORD has assigned to them.

第7句

和合本 利未人要手中各拿兵器,四围护卫王。凡擅入殿宇的,必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。”
拼音版 Lìwèi rén yào shǒu zhōng gè ná bīngqì, sìwéi hùwèi wáng. fán shàn rù diàn yǔ de, bì dāng zhìsǐ. wáng chūrù de shíhou, nǐmen dāng gēnsuí tā.
吕振中 利未人和犹大众人就照祭司耶何耶大一切所吩咐的去行;各带安息日上班同安息日下班的人来;因为祭司耶何耶大不许他们休班。
新译本 利未人要在周围环绕君王,各人手里拿着武器;擅自进殿的,都必被处死;王出入的时候,你们都要随着他。”
现代译 利未人要在王的周围执刀保护王;王走到哪里就跟到那里。谁想进入圣殿就把他杀了。」
当代译 利未人要手执兵器,围护君王,凡擅自进殿的,都要立刻处死。王无论出入,你们都要紧随左右。”
思高本 肋未人手 各拿着武器,环绕君王 ;凡擅自进殿的,该将他杀死。君王出入时,你们要紧随不离。」
文理本 利未人各执器械而环王、凡入室者、必杀之、王出入时、必偕之、
修订本 利未人要手中各拿兵器,四围保护王;凡擅自进殿的,要被处死。王出入的时候,你们当跟随他。"
KJV 英 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
NIV 英 The Levites are to station themselves around the king, each man with his weapons in his hand. Anyone who enters the temple must be put to death. Stay close to the king wherever he goes."

第8句

和合本 利未人和犹大众人都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来,因为祭司耶何耶大不许他们下班。
拼音版 Lìwèi rén hé Yóudà zhòngrén dōu zhào zhe jìsī Yéhéyédà yīqiè suǒ fēnfu de qù xíng, gè daì suǒ guǎn ānxīrì jìn bān chū bān de rén lái, yīnwei jìsī Yéhéyédà bù xǔ tāmen xiàbān.
吕振中 祭司耶何耶大便将上帝殿里属大卫王的矛、盾牌、武器、交给百夫长们;
新译本 利未人和犹大众人都照着耶何耶大祭司吩咐的一切去行;他们各人带着在安息日值班或在安息日下班的人来,因为耶何耶大祭司不准他们下班。
现代译 利未人和犹大的居民都遵照耶何耶大祭司的指示做了。安息日不上班的人也要值班;所以,无论值班或不值班的,每一个官长都可以派上用场。
当代译 於是,利未人和犹大人就遵命而行,各自率领着在安息日值班和休班的部属来,因为耶何耶大已经取消了他们的休班,叫他们全部准备候命。
思高本 肋未人 和犹大民众,都按照大司祭约雅达所吩咐的一切遵行了,各自带领在安息日 值班的,和安息日下班的人,因为大司祭约雅达不准下班。
文理本 利未人与犹大众、皆遵祭司耶何耶大之命、各率其人、安息日入值退值者、盖祭司耶何耶大不令退值之班归也、
修订本 利未人和犹大众人都照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的都来,因为耶何耶大祭司不许他们下班。
KJV 英 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
NIV 英 The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--for Jehoiada the priest had not released any of the divisions.

第9句

和合本 祭司耶何耶大便将神殿里所藏大卫王的枪、盾牌、挡牌交给百夫长;
拼音版 Jìsī Yéhéyédàbiàn jiāng shén diàn lǐ suǒ cáng Dàwèi wáng de qiāng, dùnpái, dàng pái jiāo gei bǎifūzhǎng,
吕振中 他又分派众民手里各拿兵器,从殿南边到北边、对着坛和殿站在王子四围。
新译本 于是耶何耶大祭司把 神的殿里,原本属于大卫王的矛枪、大盾和小盾,交给了众百夫长;
现代译 耶何耶大把从前大卫王放在圣殿的枪矛和盾牌分给官长们,
当代译 耶何耶大把大卫放在殿里的矛枪和大小盾牌交给各军官。
思高本 大司祭约雅达 便将天主殿内,属达味王的刀枪和大小盾牌,交给了众百夫长,
文理本 祭司耶何耶大以上帝室大卫王之戈盾干、予百夫长、
修订本 耶何耶大祭司就把上帝殿里所藏大卫王的枪和大小盾牌交给百夫长,
KJV 英 Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God.
NIV 英 Then he gave the commanders of units of a hundred the spears and the large and small shields that had belonged to King David and that were in the temple of God.

第10句

和合本 又分派众民手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。
拼音版 Yòu fēn paì zhòng mín shǒu zhōng gè ná bīngqì, zaì tán hé diàn nàli, cóng diàn yòu zhídào diàn zuǒ, zhàn zaì wáng zǐ de sìwéi.
吕振中 他们把王子领出来,给他戴上王冠,将王徽(或译∶律法书)交给他,称他为王,耶何耶大和儿子们用膏膏他;众人就说∶「愿王万岁!」
新译本 他又分派众民,守卫在祭坛和殿的四周,从殿的右面到殿的左面,环绕着王。
现代译 派民众拿着刀守在圣殿前面,保护王。
当代译 於是,各人就手执兵器,在两旁侍立,把守祭坛和殿,四周护卫着王。
思高本 指令民 众各持武器,由殿南边直到殿北边,面对祭坛和圣殿,环立在君王四周。
文理本 使民众各执器械而立、自室右至室左、附坛与室、在王四周、
修订本 又分派众百姓手中各拿兵器,在祭坛和殿那里,从殿南到殿北,站在王的四围;
KJV 英 And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about.
NIV 英 He stationed all the men, each with his weapon in his hand, around the king--near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.

第11句

和合本 于是,领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
拼音版 Yúshì lǐng wáng zǐ chūlai, gei tā daì shàng guānmiǎn, jiāng lǜfǎ shū jiāo gei tā, lì tā zuò wáng. Yéhéyédà hé zhòng zǐ gāo tā, zhòngrén shuō, yuàn wáng wàn suì.
吕振中 亚他利雅听见众民奔走和赞美王的声音,就进进永恒主的殿众民那里。
新译本 于是他们把王子领出来,给他戴上王冠,又把约书交给他,立他为王;耶何耶大和他的众子用膏膏他,并且说:“愿王万岁!”
现代译 然后,他带约阿施出来,把王冠戴在他头上,把一本有关王权条款的法律书交给他。於是约阿施被膏立为王。耶何耶大祭司和他的儿子们膏立约阿施;民众都欢呼:「愿王万岁!」
当代译 一切部署好了以后,众人就恭迎太子出来加冕,立他为王,又把律法书交给他。耶何耶大和他的儿子膏立他的时候,在场的人都欢呼说:“愿王万岁!”
思高本 然後引出太子来,给他加冕,再将约书交给他,立他为王;约雅达和他的 儿子们给他傅了油,众人遂喊说:「君王万岁!」
文理本 遂导王子出、加冕于其首、予以法律、立之为王、耶何耶大及其子膏之、众曰、愿王万岁、
修订本 他们领约阿施出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他作王。耶何耶大和他的儿子们膏他,他们说:"愿王万岁!"
KJV 英 Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
NIV 英 Jehoiada and his sons brought out the king's son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, "Long live the king!"

第12句

和合本 亚她利雅听见民奔走、赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿。
拼音版 Yà tā lì yǎ tīngjian mín bēnzǒu zànmei wáng de shēngyīn, jiù dào mín nàli, jìn Yēhéhuá de diàn,
吕振中 她一看,见王竟站在出入处的柱旁呢;大臣们和吹号筒的人都侍立在王左右;国中众民全都欢喜快乐、吹着号筒;还有歌唱人用各样乐器领人领导颂赞;亚他利雅一看见,就撕裂衣服,说∶「反了!反了!」
新译本 亚他利雅听见人民奔跑和赞美王的声音,就进了耶和华的殿,到众民那里去。
现代译 亚她利雅太后听到民众对王的欢呼,急忙到群众聚集的圣殿去。
当代译 亚她利雅听到外面的人来来往往,称颂主的声音不绝於耳,就走到殿里来看个究竟。
思高本 阿塔 里雅听见百姓奔走歌颂君王的欢呼声,就进上主的殿,到了百姓前,
文理本 亚他利雅闻民奔走颂王之声、则入耶和华室、至于民所、
修订本 亚她利雅听见百姓奔走赞美王的声音,就进耶和华的殿,到百姓那里。
KJV 英 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
NIV 英 When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went to them at the temple of the LORD.

第13句

和合本 看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号,又有歌唱的,用各样的乐器,领人歌唱赞美,亚她利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
拼音版 Kànjian wáng zhàn zaì diàn mén de zhù páng, bǎifūzhǎng hé chuīhào de rén shì lì zaì wáng zuǒyòu, guó mín dōu huānlè chuīhào, yòu yǒu gē chàng de, yòng gèyàng de lè qì lǐng rén gē chàng zànmei. Yàtālìyǎ jiù sī liè yīfu, hǎnjiào shuō, fǎn le. fǎn le.
吕振中 祭司耶何耶大将受派管理军兵的百夫长们带出来,对他们说∶「从班次之间将她赶出;凡跟随她的必须被处死于刀下。」因为祭司说∶「不可在永恒主殿里将她处死。」
新译本 她一观看,见王站在殿门口的柱旁,众官长和吹号的人在王的周围;国民都欢乐吹号,又有歌唱的人用各种乐器领导众人歌颂。于是亚他利雅撕裂衣服,说:“反了!反了!”
现代译 她看见新王照仪式站在圣殿进口的柱子旁边,军官和号手围绕着他。民众都欢呼,吹号;圣殿歌手弹奏着乐器,领人歌唱赞美。亚她利雅悲痛地撕裂衣裳,喊着说:「反了!反了!」
当代译 那时,王正站在殿门的柱子前,军官和吹号的人就侍立在王左右,人民欢呼吹号,歌咏的又用各种乐器,领导众人歌唱颂扬。亚她利雅见状,就立刻撕裂自己的衣服,喊叫说:“反了!反了!”
思高本 看 见君王立在殿门旁的高台上,百夫长和吹号的侍立在君王左右,所有当地人 民欢跃吹号,歌咏团用各种乐器领导人歌唱颂扬;阿塔里雅就撕裂了自己的 衣服说:「反了!反了!」
文理本 望见王立于室门柱侧、百夫长与吹角者、侍于王侧、四境之民欢欣吹角、讴歌者以乐器和众颂美、亚他利雅裂衣、呼曰、叛矣、叛矣、
修订本 她观看,看哪,王站在殿门的柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓都欢乐吹号,又有歌唱的人用乐器领人歌唱赞美。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:"反了!反了!"
KJV 英 And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.
NIV 英 She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singers with musical instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!"

第14句

和合本 祭司耶何耶大带管辖军兵的百夫长出来,吩咐他们说:“将她赶到班外,凡跟随她的必用刀杀死!”因为祭司说:“不可在耶和华殿里杀她。”
拼音版 Jìsī Yéhéyédà daì guǎnxiá jūn bīng de bǎifūzhǎng chūlai, fēnfu tāmen shuō, jiāng tā gǎn dào bān waì, fán gēnsuí tāde bì yòng dāo shā sǐ. yīnwei jìsī shuō, bùke zaì Yēhéhuá diàn lǐ shā tā.
吕振中 兵丁就下手拿她;她走到通王宫的马门出入处,他们就在那里将她处死。
新译本 耶何耶大祭司把管辖军队的众百夫长叫出来,对他们说:“把她从各班次中间赶出去;跟随她的人,都要用刀杀死。”因为祭司说:“不可在耶和华的殿内杀死她。”
现代译 耶何耶大不要亚她利雅在圣殿被杀,吩咐军官们说:「把她从守卫中带出去;谁想救她就把谁杀了。」
当代译 耶何耶大祭司率领带兵的军官出来,吩咐他们说:“把她带出去正法,以免她死在圣殿中。凡跟从她的,都要处死。”
思高本 大司祭约雅达吩咐领军队的众百夫长,说: 「将她由行列中赶出去,凡随从她的人,都用刀杀死。」原来大司祭曾吩咐 说:不可在上主的殿内杀她。
文理本 祭司耶何耶大率统军之百夫长出、命曰、由队伍之间拥之出、随其后者、必杀以刃、盖祭司曰、勿杀之于耶和华室、
修订本 耶何耶大祭司带领管军兵的百夫长出来,对他们说:"把她从行列之间赶出去,凡跟随她的必用刀杀死!"因为祭司说:"不可在耶和华殿里杀她。"
KJV 英 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
NIV 英 Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "Do not put her to death at the temple of the LORD."

第15句

和合本 众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
拼音版 Zhòng bīng jiù Shǎn kāi, ràng tā qù. tā zǒu dào wánggōng de mǎ mén, biàn zaì nàli bǎ tā shā le.
吕振中 耶何耶大使众民跟和王与自己之间立了约,要做永恒主的人民。
新译本 她走到王宫的马门入口的时候,众兵就把她拿住,在那里把她杀死了。
现代译 於是,他们捉住亚她利雅,把她带到王宫,在马门那地方杀了她。
当代译 於是,他们就拿住了亚她利雅,把她押到王宫马门入口的地方正法。
思高本 於是人捉住她,在她走到王宫马门口时, 在那里将她杀了。
文理本 遂辟易而出之、至附近马门之王宫、杀之于彼、○
修订本 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,他们就在那里把她杀了。
KJV 英 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
NIV 英 So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.

第16句

和合本 耶何耶大与众民和王立约,都要作耶和华的民。
拼音版 Yéhéyédà yǔ zhòng mín hé wáng lì yuē, dōu yào zuò Yēhéhuá de mín.
吕振中 于是众民都到巴力(即∶外国人的神)庙、将庙拆毁;将他的坛和像打碎;又在祭坛前将巴力的祭司马坦杀死。
新译本 耶何耶大与众民和王立约,要他们作耶和华的子民。
现代译 耶何耶大祭司使约阿施王和人民跟他一起立约,要作上主的子民。
当代译 耶何耶大又与王和民众立约,矢志作主的子民。
思高本 此後,约雅达使人民和君王与上主立约, 当作上主的人民。
文理本 耶何耶大与民及王立约、必为耶和华之民、
修订本 耶何耶大与众百姓,又与王立约,要作耶和华的子民。
KJV 英 And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD's people.
NIV 英 Jehoiada then made a covenant that he and the people and the king would be the LORD'S people.

第17句

和合本 于是众民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。
拼音版 Yúshì zhòng mín dōu dào bā lì miào, chāihuǐ le miào, dá suì tán hé xiàng, yòu zaì tán qián jiāng bā lì de jìsī mǎ tǎn shā le.
吕振中 耶何耶大就派官来看守永恒主的殿,在祭司利未人手下;这些祭司利未人是大卫所分派来负责永恒主的殿,按摩西律法上所写的给永恒主献上燔祭,又照大卫所手定的来欢乐歌唱的。
新译本 于是众民都去到巴力庙,把庙拆毁,打碎祭坛和偶像,又在祭坛前杀了巴力的祭司玛坦。
现代译 於是大家到巴力庙去,拆毁庙宇,打碎祭坛和偶像,又在坛前杀了巴力的祭司马坦。
当代译 全体人民都齐心合力,将巴力神庙拆掉,庙里的神坛和神像都被打得粉碎,他们又在坛前杀掉服事巴力的祭司玛坦。
思高本 然後全体人民到了巴耳庙,将庙拆毁,将祭坛和偶像 打碎,又在祭坛前斩了巴耳的司祭玛堂。
文理本 民众皆往巴力庙毁之、摧其坛、碎其像、杀巴力之祭司玛坦于坛前、
修订本 于是众百姓到巴力庙去,拆毁了庙,打碎祭坛和偶像,又在坛前把巴力的祭司玛坦杀了。
KJV 英 Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
NIV 英 All the people went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars.

第18句

和合本 耶何耶大派官看守耶和华的殿,是在祭司利未人手下。这祭司利未人是大卫分派在耶和华殿中,照摩西律法上所写的,给耶和华献燔祭,又按大卫所定的例,欢乐歌唱;
拼音版 Yéhéyédà paì guān kānshǒu Yēhéhuá de diàn, shì zaì jìsī Lìwèi rén shǒu xià. zhè jìsī Lìwèi rén shì Dàwèi fēn paì zaì Yēhéhuá diàn zhōng, zhào Móxī lǜfǎ shàng suǒ xie de, gei Yēhéhuá xiàn Fánjì, yòu àn Dàwèi suǒ déng de lì, huānlè gē chàng.
吕振中 耶何耶大又设立了守门的来把守永恒主之殿的各门;所以无论为了什么事而不洁净的人都不得进去。
新译本 耶何耶大把看守耶和华殿的责任,交在利未支派的祭司手里;这些利未支派的祭司是大卫分派在耶和华的殿中,照着摩西的律法所记的,给耶和华献燔祭,又照着大卫所定的,欢乐歌唱。
现代译 耶何耶大派祭司和利未人负责圣殿的工作。他们要执行大卫所指定的任务,按照摩西的法律向上主献烧化祭,并负责音乐和庆典。
当代译 耶何耶大将圣殿里的事务交由利未祭司管理。这些祭司是从前大卫分派在殿中按着摩西律法给主献祭,遵照大卫的规定欢呼歌唱的。
思高本 约雅达将看守市主殿宇的职责 ,交在司祭和肋未人手内,因为他们原是达味早已分派在上主殿内,照梅瑟 法律所载,向上主献全燔祭,按照达味的定例,欢跃歌唱的。
文理本 耶何耶大设官守耶和华室、使利未人祭司掌之、昔大卫分其班次于耶和华室、使献燔祭于耶和华、循摩西律所载、欢呼讴歌、依大卫所定之例、
修订本 耶何耶大派官员在利未家的祭司手下看守耶和华的殿,他们是大卫所分派的,在耶和华殿中照摩西律法上所写,献燔祭给耶和华,又按大卫所定的,欢乐歌唱。
KJV 英 Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David.
NIV 英 Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the priests, who were Levites, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered.

第19句

和合本 且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
拼音版 Qie shèlì shǒu mén de bǎshǒu Yēhéhuá diàn de gè mén, wúlùn wèihé shì, bù jiéjìng de rén dōu bù zhún jìn qù.
吕振中 他又率领了百夫长、贵显的人、民间的官长、以及国中众民;他们请王从永恒主的殿下来;他们由上门中进入王宫,就使王子坐了国位。
新译本 他又设立守门的看守耶和华殿的各门,无论为了什么事,不洁净的人,都不能进去。
现代译 耶何耶大也派守洒在圣殿门口看守,不准礼仪上不洁净的人进去。
当代译 圣殿各处的进口都有人把守,凡是不洁净的人都一概不许进入。
思高本 又指派门 丁看守上主殿宇的各门,无论在任何事上,凡是不洁净的,都不准进。
文理本 又立阍人守耶和华室门、凡不洁者、不许入之、
修订本 耶何耶大又设立守卫把守耶和华殿的各门,无论因何事而不洁净的人,都不准进去。
KJV 英 And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
NIV 英 He also stationed doorkeepers at the gates of the LORD'S temple so that no one who was in any way unclean might enter.

第20句

和合本 又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
拼音版 Yòu shuaìlǐng bǎifūzhǎng hé guìzhòu, yǔ mínjiān de guān zhǎng, bìng guó zhōng de zhòng mín, qǐng wáng cóng Yēhéhuá diàn xià lái, yóu shàng mén jìnrù wánggōng, lì wáng zuò zaì guó wèi shàng.
吕振中 国中众民全都欢喜快乐,合城也都平静;人已经将亚他利雅用刀杀死了。
新译本 他率领百夫长、贵族、民间的官长和国民,又把王从耶和华的殿领下来,从“上门”进入王宫,拥立王坐在王位上。
现代译 耶何耶大领导所有军官、民间领袖、官长,和其馀的人民接王从圣殿鱼贯而进王宫;他们从正门进去;王坐上宝座。
当代译 耶何耶大率领军官、贵胄、地方官和民众,迎接王从圣殿里下来,经上门进入王宫,登上宝座。
思高本 最後率领百夫长、贵族、民间领袖和当地人民,接君王从上主的殿下来,经 上门进入王宫,请君王坐在王位上。
文理本 乃率百夫长、贵胄民长、以及四境之民、自耶和华室、导王而下、由上门入王宫、俾践国位、
修订本 他又率领百夫长和贵族,与民间的官长,以及国中的众百姓,请王从耶和华的殿下来,由上门正中进入王宫,使王坐在国度的王位上。
KJV 英 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
NIV 英 He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne,

第21句

和合本 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅用刀杀了。
拼音版 Guó mín dōu huānlè, hé chéng dōu ānjìng. zhòngrén yǐ jiāng Yàtālìyǎ yòng dāo shā le.
吕振中 约阿施登极的时候才七岁;他在耶路撒冷作王有四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。
新译本 于是全国的人民都欢乐,全城也都宁静;因为他们把亚他利雅用刀杀了。
现代译 人民都欢喜快乐,城里也很平静,因为那时亚她利雅已经被杀了。
当代译 亚她利雅既已正法,新王又已即位,全国人民就都欢欣快乐,城里充满一片喜气洋洋的景象。
思高本 於是全国人民喜庆,京城也平静了 ;至於阿塔里雅,已为刀所杀。
文理本 四境之民欢乐、邑内平康、亚他利雅见杀以刃、
修订本 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅用刀杀了。
KJV 英 And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
NIV 英 and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword.
历代志下第廿三章   第 23 章 

  代下 23:1> 这少数挺身而出的祭司,维护了大卫的脉裔;在持守真理上,我是否属于那少数的一群? 

  23:1 太后亚她利雅篡位七年以后,祭司耶何耶大终于奋勇自强采取行动,除去这个拜偶像的统治者。按神的律法向君王(或王后)进谏,本是历世历代每个祭司的责任,可惜许多祭司胆怯,不敢肩负起使命,只有少数祭司敢挺身而出。 

  代下 23:1> 我有没有耶何耶大那样的勇气,在肯定所当做的事之后,挺身坚持下去? 

  23:1 祭司耶何耶大冒着可能会丧失性命的危险,做了当做之事──恢复圣殿的敬拜,膏立新王。我们有时必须矫正错误、放胆直言,遇到恶劣的情势,当鼓起勇气来行事。 

  代下 23:12-15> 无论好像拥有多大的权力,并竭力的去维护,都可以突然间消失,因为…… 

  23:12-15 亚她利雅本以为大事已定,她篡位以后,把所有可能继承王位之人都杀了;但是恶人千虑,总有一失,真相一显明,她立即被推翻。生活即使不能尽如你所望的,可是按真理而行,还是安全可靠的多。 

  代下 23:15-17> 亚她利雅统治下的犹大已远离神;我们也要留心,所追随的领袖在属灵上是怎样的光景…… 

  23:15-17 亚她利雅像她母亲耶洗别一样遭处死,结束了一生。她拜偶像又篡谋国位,神就惩罚她,使她早早覆亡。犹大在这时已远离神,耶路撒冷也敬拜巴力。 

  代下 23:18> 耶何耶大对圣殿的敬拜礼仪有何贡献? 

  23:18 耶何耶大按照历代志上 24 、 25 章所记,依大卫的原意,恢复圣殿的班次定例和敬拜事奉。──《灵修版圣经注释》