爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 创世记

旧约 - 创世记(Genesis)第29章

第1句

和合本 雅各起行,到了东方人之地,
拼音版 Yǎgè qǐ xíng, dào le dōngfāngrén zhī dì,
吕振中 雅各举起脚来再走,到了东方人之地。
新译本 雅各继续前行,到了东方人的地方。
现代译 雅各继续他的行程,来到东方人的地方。
当代译 雅各继续前行,来到迦南东面的地方,
思高本 雅各伯取道前行,来到了东方人的地方;
文理本 雅各启行、至东人处、
修订本 雅各起行,到了东方人之地。
KJV 英 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
NIV 英 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.

第2句

和合本 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。
拼音版 Kànjian tiánjiān yǒu yīkǒu jǐng, yǒu sān qún yáng wò zaì jǐng páng. yīnwei rén yìn yáng qún dōu shì yòng nà jǐng lǐ de shuǐ. jǐng kǒu shàng de shítou shì dà de.
吕振中 他一察看,只见田地里有一口井;那里有三群羊躺在井旁;因为人都是将那井里的水给羊群喝;那井口上的石头很大。
新译本 他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
现代译 他在田野里看见一口井,有叁群羊躺在井边。牧人给羊群喝的水都是从这口井取来的;井口盖着一块大石头。
当代译 看见田间有一口井,有叁群羊在旁边憩息。那井口盖着一块大石头,这地方的人就是用那口井的水给羊喝的。
思高本 举目看见田间有口井,还有叁群羊,卧在井旁。--因为人惯常由这井取水饮羊,井口上盖着块大石头;
文理本 见有井于野、羊群三、附井而卧、盖人素由此饮之、井口覆以大石、
修订本 他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。
KJV 英 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
NIV 英 There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.

第3句

和合本 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
拼音版 Cháng yǒu yáng qún zaì nàli jùjí, mùrén bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu yìn yáng, suíhòu yòu bǎ shítou fàng zaì jǐng kǒu de yuán chù.
吕振中 所有的羊群都在那里聚集;人把石头辊开井口,给羊喝水,然后把石头辊回井口原处。
新译本 当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
现代译 羊群到齐,牧人就滚开井口的大石头,给羊群喝水,然后再把井口盖起来。
当代译 羊群齐集在井旁的时候,牧羊人就把石头挪开,羊喝完了以后,再把大石放回原处。
思高本 几时羊群都聚集在那里,人就将井口的石头挪开,取水饮羊;然後再将石头盖在井口原处。
文理本 群羊咸集、则移石启井、汲以饮之、饮竟、仍覆以石、
修订本 羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。
KJV 英 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
NIV 英 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

第4句

和合本 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
拼音版 Yǎgè duì mùrén shuō, dìxiōng men, nǐmen shì nǎli lái de, tāmen shuō, wǒmen shì Hālán lái de.
吕振中 雅各问牧人说∶「弟兄们,你们是哪里来的?」他们说∶「我们是喀兰来的。」
新译本 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
现代译 雅各问那些人:「朋友们,请问你们从哪里来?」他们回答:「我们从哈兰来。」
当代译 雅各对他们说:“兄弟,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
思高本 雅各伯对他们说:「弟兄们,你们是那里的?」他们答说:「我们是哈兰人。」
文理本 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈兰、
修订本 雅各对他们说:"弟兄们,你们从哪里来?"他们说:"我们是从哈兰来的。"
KJV 英 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
NIV 英 Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.

第5句

和合本 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
拼音版 Tā wèn tāmen shuō, Náhè de sūnzi Lābān, nǐmen rènshi ma. tāmen shuō, wǒmen rènshi.
吕振中 他问他们说∶「拿鹤的孙子拉班你们认识么?」他们说∶「我们认识。」
新译本 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
现代译 他说:「你们认识拿鹤的儿子拉班吗?」他们回答:「我们认识他!」
当代译 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙儿拉班吗?”“我们认识他。”他们齐声回答。
思高本 雅各伯问他们说:「你们认识纳曷尔的儿子拉班吗?」他们答说:「我们认识。」
文理本 曰、拿鹤之孙拉班、尔识之否、曰、识之、
修订本 他对他们说:"你们认识拿鹤的孙子拉班吗?"他们说:"我们认识。"
KJV 英 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
NIV 英 He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.

第6句

和合本 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”
拼音版 Yǎgè shuō, tā píngān ma. tāmen shuō, píngān. kàn nǎ, tā nǚér Lājié lǐng zhe yáng lái le.
吕振中 雅各说∶「他平安么?」他们说∶「平安。你看,他女儿拉结正和群羊一同来呢。」
新译本 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
现代译 雅各又问:「他好吗?」他们回答:「他很好。你看,他的女儿蕾洁领群羊群走过来了!」
当代译 雅各又问道:“他好吗?”他们回答说:“很好,你看!他的女儿拉结带着羊群来啦!”
思高本 雅各伯又问说:「他好吗?」他们答说:「他好。看,那不是他的女儿辣黑耳领着羊群来了。」
文理本 曰、安乎、曰、安、今其女拉结偕羊以至、
修订本 雅各对他们说:"他平安吗?"他们说:"平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。"
KJV 英 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
NIV 英 Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."

第7句

和合本 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
拼音版 Yǎgè shuō, rìtou hái gāo, bù shì yáng qún jùjí de shíhou, nǐmen bù rú yìn yáng, zaì qù fàng yī fàng.
吕振中 雅各说∶「你看,日头还高,不是牲畜聚集的时候呀;给羊喝水,去放放吧。」
新译本 雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
现代译 雅各说:「太阳还高,没到把羊关起来的时候,为甚麽不给羊水喝,让它们回牧场吃草呢?」
当代译 雅各对他们说:“现在烈日当空,不是羊群聚集的时候啊,你们先给它们水喝,再放它们去吃草吧!”
思高本 雅各伯说:「看,太阳还很高,尚不到聚集家畜的时候,你们取水饮了羊,然後再领去牧放。」
文理本 曰、日尚高悬、聚群之时、犹未至也、莫若饮羊、而往牧之、
修订本 雅各说:"看哪,日正当中,不是牲畜聚集的时候。你们取水给羊喝,再去牧放吧!"
KJV 英 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
NIV 英 "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."

第8句

和合本 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
拼音版 Tāmen shuō, wǒmen bùnéng, bì deng yáng qún jù qì, rén bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu cái kè yìn yáng.
吕振中 他们说∶「我们不能;必须等到牧人(或译∶羊群)都聚齐了,人把石头辊开井口,我们才能给羊喝水。」
新译本 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
现代译 他们回答:「我们非等到羊都到齐,牧人一起把井口的石头滚开,不能给羊水喝。」
当代译 可是,他们却回答说:“不可以的,我们要等所有牧羊人和羊群齐集了以后,才能把井口的石头挪开,给羊喝水。”
思高本 他们回答说:「不能够;因为除非等所有羊群都聚集起来,才可挪开井口的石头,取水饮羊。」
文理本 曰、不可、必待群畜咸集、移石启井、方可饮羊、
修订本 他们说:"我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。"
KJV 英 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
NIV 英 "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."

第9句

和合本 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
拼音版 Yǎgè zhèng hé tāmen shuōhuà de shíhou, Lājié lǐng zhe tā fùqin de yáng lái le, yīnwei nàxiē yáng shì tā mù fàng de.
吕振中 雅各还和他们说话的时候,拉结和群羊一同来了;那些羊是她父亲的;是她在牧放的。
新译本 雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
现代译 雅各还跟牧人说话的时候,蕾洁领着父亲的羊到了,因为她是个牧女。
当代译 他们说话的时候,拉结就带着她父亲的羊群来到井边,原来她也是一个牧羊人。
思高本 他还同他们说话的时候,辣黑耳领着他父亲的羊群到了;因为她是个牧羊女。
文理本 言际、拉结偕父羊至、盖牧之也、
修订本 雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
KJV 英 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
NIV 英 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

第10句

和合本 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
拼音版 Yǎgè kànjian mǔ jiù Lābān de nǚér Lājié hé mǔ jiù Lābān de yáng qún, jiù shàng qián bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu, yìn tā mǔ jiù Lābān de yáng qún.
吕振中 雅各看见他母舅拉班的女儿拉结,又看见他母舅拉班的羊,就走近前去,把石头辊开井口,给他母舅拉班的羊喝水。
新译本 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
现代译 雅各一看见蕾洁和舅舅拉班的羊群,就去滚开井口那块石头,给羊喝水。
当代译 雅各看见表妹拉结和舅父的羊群来到,就上前把井口的石头挪开,让拉班的羊喝个饱。
思高本 雅各伯一见了舅父拉班的女儿辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪开井口的石头,取水饮他舅父拉班的羊。
文理本 雅各见母兄拉班之女拉结与羊、则前移石启井、以饮其羊、
修订本 雅各看见他舅父拉班的女儿拉结和舅父拉班的羊群,就上前把石头移开井口,取水给舅父拉班的羊喝。
KJV 英 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
NIV 英 When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.

第11句

和合本 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
拼音版 Yǎgè yù Lājié qīnzuǐ, jiù fàng shēng ér kū.
吕振中 雅各给拉结亲咀,就放声而哭。
新译本 雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。
现代译 然后他亲蕾洁,激动地哭起来。
当代译 之后,他就跟拉结亲嘴,后来就禁不住放声大哭起来。
思高本 然後雅各伯口亲辣黑耳,放声大哭,
文理本 与拉结接吻、大声而哭、
修订本 雅各亲了拉结,就放声大哭。
KJV 英 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
NIV 英 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.

第12句

和合本 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
拼音版 Yǎgè gàosu Lājié, zìjǐ shì tā fùqin de waìsheng, shì Lìbǎijiā de érzi, Lājié jiù pǎo qù gàosu tā fùqin.
吕振中 雅各告诉拉结说自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。
新译本 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
现代译 他告诉蕾洁:「我是你爸爸的外甥,是丽百加的儿子。」蕾洁跑回去告诉她父亲。
当代译 雅各告诉拉结自己是她的表哥,是她姑姑利百加的儿子。拉结听了,就连忙跑去告诉父亲。
思高本 告诉辣黑耳,自己是她父亲的外甥,黎贝加的儿子。辣黑耳便跑回去,告诉她父亲。
文理本 告拉结曰、我乃尔父之甥、利百加子、拉结遂趋告其父、○
修订本 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
KJV 英 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
NIV 英 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.

第13句

和合本 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
拼音版 Lābān tīngjian waìsheng Yǎgè de xìnxī, jiù pǎo qù yíngjiē, bào zhe tā, yǔ tā qīnzuǐ, lǐng tā dào zìjǐ de jiā. Yǎgè jiàng yīqiè de qíngyóu gàosu Lābān.
吕振中 拉班一听她妹妹的儿子雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,直和他亲咀,便领他进自己家里;雅各就将这一切事向拉班叙说。
新译本 拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
现代译 拉班一听见外甥雅各来了,就跑出去迎接他,拥抱他,亲他,带他到家里。雅各把一切的经过都告诉拉班。
当代译 拉班听见外甥来了的消息,就马上跑去迎接他,又跟他拥抱亲嘴,然后便把他接到自己家里。雅各就把事情的经过都告诉了他。
思高本 拉班一听得了关於他外甥雅各伯的消息,就跑来迎接他,抱住他,亲他,领他到自己的家中。雅各伯遂将所遇的事全告诉了拉班。
文理本 拉班闻妹子雅各至、即趋迎之、抱而接吻、引之入室、雅各告以所遇、
修订本 拉班听见外甥雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,亲他,带他到自己的家。雅各把这一切的事告诉拉班。
KJV 英 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
NIV 英 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.

第14句

和合本 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
拼音版 Lābān duì tā shuō, nǐ shízaì shì wǒde gǔròu. Yǎgè jiù hé tā tóng zhù le yī gè yuè.
吕振中 拉班对雅各说∶「你真是我的骨肉呀你!」雅各就同拉班住了一个月工夫。
新译本 拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
现代译 拉班说:「你真是我的骨肉之亲!」雅各就在那里住了一个月。
当代译 拉班高兴地说:“你真是我的至亲啊!”雅各就这样在拉班家里住了一个月。
思高本 拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。
文理本 拉班曰、尔诚骨肉之亲、雅各偕居一月、
修订本 拉班对他说:"你实在是我的骨肉。"雅各就和他同住了一个月。
KJV 英 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
NIV 英 Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,

第15句

和合本 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
拼音版 Lābān duì Yǎgè shuō, nǐ suī shì wǒde gǔròu ( yuánwén zuò dìxiōng ), qǐ kè báibái dì fúshì wǒ. qǐng gàosu wǒ, nǐ yào shénme wèi gōngjià.
吕振中 拉班对雅各说∶「是不是因为你是我的外甥,你就得白白地服事我呢?请告诉我;你的工价怎么样?」
新译本 拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
现代译 有一天,拉班对雅各说:「虽然你是我的至亲,也不应该白白替我工作。告诉我,你要多少工钱?」
当代译 有一天,拉班对他说:“虽然我们是亲戚,但我总不能让你白白地替我工作啊,快告诉我,你希望得到甚麽报酬?”
思高本 拉班对雅各伯说:「岂可因为你是我的外甥,就该白白服事我?告诉我,你要什麽报酬?」
文理本 拉班谓之曰、尔虽我甥、岂可徒役于我、告我欲得何值、
修订本 拉班对雅各说:"虽然你是我的亲戚,怎么可以让你白白服事我呢?告诉我,你要什么作工资呢?"
KJV 英 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
NIV 英 Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."

第16句

和合本 拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。
拼音版 Lābān yǒu liǎng gè nǚér, dà de míng jiào Lìyà, xiǎo de míng jiào Lājié.
吕振中 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
新译本 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
现代译 拉班有两个女儿,大的叫丽亚,小的叫蕾洁。
当代译 拉班有两个女儿,大的叫利亚,小的叫拉结。
思高本 拉班有两个女儿:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
文理本 拉班有二女、长名利亚、季名拉结、
修订本 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
KJV 英 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
NIV 英 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

第17句

和合本 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
拼音版 Lìyà de yǎnjing méiyǒu shénqi, Lājié què shēng de meimào jùnxiù.
吕振中 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得丰姿俊秀、容貌美丽。
新译本 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
现代译 丽亚有一对可爱的眼睛〔或译:……的眼睛没有神采〕,蕾洁却长得更美丽动人。
当代译 利亚双目无神,拉结却长得非常漂亮。
思高本 肋阿双眼无神;辣黑耳却相貌美丽;
文理本 利亚目眊、而拉结美丰姿、有殊色、
修订本 利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。
KJV 英 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
NIV 英 Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.

第18句

和合本 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
拼音版 Yǎgè aì Lājié, jiù shuō, wǒ yuàn wèi nǐ xiǎo nǚér Lājié fúshì nǐ qī nián.
吕振中 雅各爱拉结,就说∶「我愿为你的小女儿拉结服事你七年。」
新译本 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
现代译 雅各深爱蕾洁,因此他要求:「如果你准我跟蕾洁结婚,我可以替你做工七年。」
当代译 雅各爱上了拉结,於是就对拉班说:“我愿意为你工作七年,请你把拉结许配给我吧。”
思高本 为此雅各伯喜爱辣黑耳,遂回答说:「我愿为你小女儿辣黑耳服事你七年。」
文理本 雅各爱拉结、曰、我愿为季女拉结、服役七年、
修订本 雅各爱拉结,就说:"我愿为你的小女儿拉结服事你七年。"
KJV 英 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
NIV 英 Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."

第19句

和合本 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
拼音版 Lābān shuō, wǒ bǎ tā gei nǐ, shèngsì gei biérén, nǐ yǔ wǒ tóng zhù ba.
吕振中 拉班说∶「将她给你、比给别人好;你就和我同住吧。」
新译本 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
现代译 拉班回答:「我倒很愿意把她嫁给你;给你比给谁都好!你跟我住下来吧!」
当代译 拉班说:“好,把她嫁给你总比嫁给外人放心,你就留下来吧!”
思高本 拉班答说:「我将她给你,比给外人好;你就同我住下。」
文理本 拉班曰、妻尔愈于妻人、可偕我居、
修订本 拉班说:"我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!"
KJV 英 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
NIV 英 Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

第20句

和合本 雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
拼音版 Yǎgè jiù wèi Lājié fúshì le qī nián. tā yīnwei shēn aì Lājié, jiù kàn zhè qī nián rútóng jǐ tiān.
吕振中 雅各就为了拉结的缘故服事拉班七年;因为他爱拉结,这七年在他看、也就如同几天。
新译本 于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
现代译 为了娶蕾洁,雅各作了七年工,可是他觉得似乎是几天而已,因为他很爱蕾洁。
当代译 为了拉结,雅各就为拉班工作了七年。因为他深爱拉结,所以这悠长的七年在他心中也不过好像短短的几天罢了。
思高本 这样,雅各伯为得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜爱这少女,看七年好像几天。
文理本 雅各为拉结服役七年、因爱之甚、视七年如数日、○
修订本 雅各就为拉结服事了七年;他因为爱拉结,就看这七年如同几天。
KJV 英 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
NIV 英 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.

第21句

和合本 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
拼音版 Yǎgè duì Lābān shuō, rìqī yǐjing mǎn le, qiú nǐ bǎ wǒde qīzi gei wǒ, wǒ hǎo yù tā tóngfáng.
吕振中 雅各对拉班说∶「日期满了;给妻子呀!我好进去找她。
新译本 雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
现代译 雅各对拉班说:「期限到了,让我跟你女儿结婚吧!」
当代译 七年的期限满了,雅各便对拉班说:“日子已经够了,现在,请你把女儿嫁给我吧!”
思高本 雅各伯遂对拉班说:「期限已满,请将我的妻子给我,我好与她亲近。」
文理本 雅各谓拉班曰、期已届、请以妻我、使我成礼、
修订本 雅各对拉班说:"日期已经满了,请把我的妻子给我,我好与她同房。"
KJV 英 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
NIV 英 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."

第22句

和合本 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
拼音版 Lābān jiù bǎishè yánxí, qǐng qì le nà dìfang de zhòngrén.
吕振中 拉班就聚集那地方的众人,摆设筵席。
新译本 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
现代译 於是拉班准备婚宴,邀请了当地的人来参加。
当代译 於是,拉班就大排筵席款待当地的人。
思高本 拉班也请了当地所有的人士,摆了婚宴。
文理本 拉班设筵招邻里、
修订本 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
KJV 英 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
NIV 英 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.

第23句

和合本 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
拼音版 Dào wǎnshang, Lābān jiàng nǚér Lìyà sòng lái gei Yǎgè, Yǎgè jiù yǔ tā tóngfáng.
吕振中 到了晚上,拉班领了她的女儿利亚进去见雅各,雅各就进去找利亚。
新译本 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
现代译 但那天晚上,拉班竟把丽亚替代蕾洁交给雅各;雅各跟她同房。
当代译 到了晚上,拉班把女儿利亚送来给雅各,雅各就糊里糊涂地和她同房。
思高本 到了晚上,他却将自己的女儿肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就亲近了她。--
文理本 既昏、以长女利亚与雅各、遂与同室、
修订本 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
KJV 英 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
NIV 英 But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.

第24句

和合本 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
拼音版 Lābān yòu jiàng bìnǚ Xīpà gei nǚér Lìyà zuò shǐnǚ.
吕振中 拉班又将自己的婢女悉帕给他的女儿利亚做婢女。
新译本 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
现代译 (拉班把女奴悉帕给丽亚作婢女。)
当代译 拉班又把自己的婢女悉帕送给女儿利亚作婢女。
思高本 拉班且将自己的婢女齐耳帕给了女儿肋阿作婢女。--
文理本 又以其婢悉帕、予女利亚为婢、
修订本 拉班也把自己的婢女悉帕给女儿利亚作婢女。
KJV 英 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
NIV 英 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.

第25句

和合本 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
拼音版 Dào le zǎochen, Yǎgè yī kàn shì Lìyà, jiù duì Lābān shuō, nǐ xiàng wǒ zuò de shì shénme shì ne. wǒ fúshì nǐ, bù shì wèi Lājié ma, nǐ wèishénme qī hòng wǒ ne.
吕振中 到了早晨,一看,竟是利亚呀!雅各就对拉班说∶「你这向我作的是什么事阿?我跟你做长工、不是为了拉结的缘故么?你为什么哄骗我?
新译本 到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
现代译 到了第二天早晨,雅各才发现原来是丽亚,就找拉班说:「你为甚麽这样待我呢?我是为了蕾洁替你做工的。你为甚麽欺骗我?」
当代译 到了第二天早上,雅各才发觉他原来迎娶的是利亚!於是,他便跑去质问拉班说:“我工作七年也是为了拉结,你这样骗我是甚麽意思呢?”
思高本 到了早晨,他一见是肋阿,便对拉班说:「你对我作的是什麽事?我服事你,岂不是为了辣黑耳?你为什麽欺骗我?」
文理本 及旦、乃知为利亚、谓拉班曰、曷待我若是、我非为拉结服役乎、何欺我为、
修订本 到了早晨,看哪,她是利亚,雅各对拉班说:"你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺骗我呢?"
KJV 英 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
NIV 英 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"

第26句

和合本 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
拼音版 Lābān shuō, dà nǚér hái méiyǒu gei rén, xiān bǎ xiǎo nǚér gei rén, zaì wǒmen zhè dìfang méiyǒu zhè guīju.
吕振中 拉班说∶「把年幼的比年长的先嫁给人∶我们这地方没有这样行的。
新译本 拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
现代译 拉班回答:「照我们这里的风俗,大女儿没出嫁不先嫁小女儿。
当代译 拉班却解释说:“依照本地的习俗,妹妹是不能比姐姐先出嫁的。
思高本 拉班回答说:「我们这地方没有先嫁幼女,而後嫁长女的风俗。
文理本 拉班曰、未嫁长而先嫁季、斯土不为此也、
修订本 拉班说:"大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
KJV 英 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
NIV 英 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

第27句

和合本 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
拼音版 Nǐ wèi zhège mǎn le qī rì, wǒ jiù bǎ nàge ye gei nǐ, nǐ zaì wèi tā fúshì wǒ qī nián.
吕振中 你同这个满了七天吧,那个也就给你,来报答你要跟我再作七年长工。
新译本 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
现代译 如果你愿意再替我做七年工,等一周的新婚庆典过后,我再把蕾洁给你。」
当代译 倘若你愿意再替我工作七年,那麽,等这七天的婚期过了以后,我就把拉结也许配给你吧!”
思高本 你同长女满了七天以後,我也将幼女给你,只要你再服事我七年。」
文理本 尔与长盈七日之期、则以季予尔、尔复服役七年、
修订本 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。"
KJV 英 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
NIV 英 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."

第28句

和合本 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
拼音版 Yǎgè jiù rúcǐ xíng. mǎn le Lìyà de qī rì, Lābān biàn jiāng nǚér Lājié gei Yǎgè wéi qì.
吕振中 于是雅各这样作∶他同利亚满了七天,拉班就将他的女儿拉结给雅各为妻。
新译本 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
现代译 雅各同意了。一周的喜庆过后,拉班就把蕾洁给了雅各作妻子。
当代译 雅各只好同意;过了七天,拉班就把女儿拉结嫁给雅各了,
思高本 雅各伯就这样做了。与肋阿满了七天以後,拉班便将自己的女儿辣黑耳给了他为妻。--
文理本 雅各从之、与利亚盈七日之期、拉班以女拉结妻之、
修订本 雅各就这样做了。满了利亚的七日,拉班就把女儿拉结给雅各为妻。
KJV 英 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
NIV 英 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.

第29句

和合本 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
拼音版 Lābān yòu jiāng bìnǚ Bìlā gei nǚér Lājié zuò shǐnǚ.
吕振中 拉班又将自己的婢女辟拉给他的女儿拉结做婢女。
新译本 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
现代译 (拉班把女奴辟拉给蕾洁作婢女。)
当代译 他还把自己的婢女辟拉也送给拉结。
思高本 拉班且将自己的婢女彼耳哈给了女儿辣黑耳作婢女。--
文理本 以其婢辟拉、予女拉结为婢、
修订本 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
KJV 英 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
NIV 英 Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.

第30句

和合本 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
拼音版 Yǎgè ye yǔ Lājié tóngfáng, bìngqie aì Lājié shèngsì aì Lìyà, yúshì yòu fúshì le Lābān qī nián.
吕振中 雅各也进去找拉结;他并且爱拉结,过于爱利亚;于是他又跟拉班再作七年长工。
新译本 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
现代译 雅各也跟蕾洁同房;他爱蕾洁胜过爱丽亚。於是他替拉班又做了七年工。
当代译 雅各和拉结同房,他深爱拉结,却不爱利亚,所以,他又替拉班工作了七年。
思高本 雅各伯也亲近了辣黑耳,而且他爱辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
文理本 雅各亦与拉结同室、爱之逾于利亚、又服役拉班七年、○
修订本 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
KJV 英 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
NIV 英 Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.

第31句

和合本 耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。
拼音版 Yēhéhuá jiàn Lìyà shīchǒng ( yuánwén zuò beì hèn xià tóng ), jiù shǐ tā shēngyù, Lājié què bù shēngyù.
吕振中 永恒主见利亚少得宠爱,就开她的子宫使她受孕;而拉结却不能生育。
新译本 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
现代译 上主看见丽亚不如蕾洁受宠,就使丽亚能生育,而蕾洁不能生育。
当代译 上帝看见雅各厚此薄彼,就使利亚生育,却使拉结不孕。
思高本 上主见肋阿失宠,便开了她的胎;但辣黑耳却荒胎不孕。
文理本 耶和华视利亚不见宠、赐之生育、惟拉结不妊、
修订本 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
KJV 英 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
NIV 英 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.

第32句

和合本 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
拼音版 Lìyà huáiyùn shēng zǐ, jiù gei tā qǐmíng jiào Liúbiàn ( jiù shì yǒu érzi de yìsi ), yīn ér shuō, Yēhéhuá kànjian wǒde kǔ qíng, rújīn wǒde zhàngfu bì aì wǒ.
吕振中 利亚怀孕生子,就给他起名叫如便,因为她说∶「永恒主看见我的苦难;如今我丈夫必爱我了。」
新译本 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
现代译 丽亚怀孕,生了一个儿子。她说:「上主看到了我的苦情;现在丈夫一定会爱我了。」因此她给孩子取名吕便〔跟希伯来语看哪,一个儿子或看到我的苦情发音相近〕。
当代译 利亚怀孕,后来生了一个儿子,名叫吕便,就是主顾念我的苦楚的意思,她说:“上帝体恤我所受的苦,现在我丈夫一定会爱我了。”
思高本 肋阿怀孕生了一子,给他起名叫勒乌本,说:「上主垂视了我的苦衷,现在我的丈夫会爱我了。」
文理本 利亚怀妊生子、命名流便、曰、耶和华俯念我苦、今而后、夫必爱我、
修订本 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便,因为她说:"耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。"
KJV 英 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
NIV 英 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."

第33句

和合本 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
拼音版 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, jiù shuō, Yēhéhuá yīnwei tīngjian wǒ shīchǒng, suǒyǐ yòu cìgei wǒ zhège érzi. yúshì gei tā qǐmíng jiào Xīmiǎn ( jiù shì tīngjian de yìsi ).
吕振中 她又怀孕生子,就说∶「永恒主听见我少得宠爱,所以又给我这个儿子」,于是给孩子起名叫西缅。
新译本 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
现代译 她又怀孕,生了第二个儿子。她说:「上主又给我这个儿子,因为他听到我不受宠爱。」於是她给孩子取名西缅〔跟希伯来语听到发音相近〕。
当代译 不久,她又再怀孕生子,说:“上帝知道我丈夫厌恶我,所以又给我这个儿子。”於是,她就替儿子取名叫西缅,是主听见的意思。
思高本 她又怀孕生了一子,说:「上主听说我失了宠,又给了我一个。」遂给他起名叫西默盎。
文理本 再妊生子、命名西缅、曰、耶和华闻我不见宠、复锡我此子、
修订本 她又怀孕生子,给他起名叫西缅,说:"耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。"
KJV 英 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
NIV 英 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.

第34句

和合本 她又怀孕生子,起名叫利未,(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
拼音版 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, qǐmíng jiào Lìwèi ( jiù shì liánhé de yìsi ), shuō, wǒ gei zhàngfu shēng le sān gè érzi, tā bì yǔ wǒ liánhé.
吕振中 她又怀孕生子,就说∶「如今这次、我丈夫必同我联合了,因为我给他生了三个儿子了」;因此她给孩子起名叫利未。
新译本 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
现代译 她再怀孕,生了第叁个儿子。她说:「这次,我丈夫一定会深深地爱我,因为我给他生了叁个儿子。」於是她给孩子取名利未〔跟希伯来语结合发音相近;本译本译为深深地爱〕。
当代译 她又再度怀孕,生下的儿子,取名叫利未,是联结的意思。她说:“这次我丈夫一定会深爱我了,因为我给他接连生了叁个儿子。”
思高本 她又怀孕生了一子,说:「这次,我的丈夫可要恋住我了,因为我已给他生了叁个儿子。」遂给他起名叫肋未。
文理本 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必胶漆于我、
修订本 她又怀孕生子,说:"我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。"因此,雅各给他起名叫利未。
KJV 英 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
NIV 英 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.

第35句

和合本 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
拼音版 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, shuō, zhè huí wǒ yào zànmei Yēhéhuá, yīncǐ gei tā qǐmíng jiào Yóudà ( jiù shì zànmei de yìsi ). zhè cái tíng le shēngyù.
吕振中 她又怀孕生子,就说∶「这一次我要称谢永恒主了」;因此她给孩子起名叫犹大。此后就停了生育了。
新译本 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
现代译 她又怀孕,生了第四个儿子。她说:「这一次,我要颂赞上主。」因此给孩子取名犹大〔跟希伯来语颂赞发音相近〕。从此以后,她不再生育。
当代译 后来,利亚再次怀孕,生下的也是儿子,她赞美上帝说:“现在我真要赞美上帝了!”於是她给儿子起名叫犹大,就是赞美的意思,生了犹大以后,利亚就停止生育了。
思高本 她又怀孕生了一子,说:「这次我要赞颂上主。」为此给他起名叫犹大。以後就停止生育。
文理本 又妊生子、曰、我今颂美耶和华、故名子曰犹大、嗣后利亚不妊、
修订本 她又怀孕生子,说:"这次我要赞美耶和华。"因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。
KJV 英 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
NIV 英 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.
创世记第廿九章   第 29 章 

  拉结 

  拉班 

  创 29:18-27> 这拉班所做的可真…… 

  29:18-27 当日的风俗,是男方将聘礼给予未来妻子的家人,以补偿女儿的离去。雅各所能付出的是为拉班工作七年,然而拉班没告诉他,当地的风俗是大女儿要先出嫁。拉班将利亚而不是拉结许配给雅各,欺骗他应承了另外七年的艰苦工作。 

  创 29:20-28> 等了十四年!若是为了永恒有价值之事,我可愿付上代价? 

  29:20-28 人为了心里所切望的东西,即使长时间工作也觉值得。雅各为了娶拉结,工作了七年。他受骗以后,愿意为了她再辛苦工作七年。我们最重要和最有价值的目标,都值得我们付上代价,并专心等候。电视电影给我们一些错觉:所有问题都要在一小时内解决,我们想要的东西要立刻得到。我们不要跌入这种思想的陷阱里,真正的生活并非如此。忍耐是我们最需要的,也是最难做到的事情,不过它又是达成目标的关键。 

  创 29:23-25> 只见别人的过错,忘了自己也曾亏负别人?我,不会吧…… 

  29:23-25 当雅各知道受拉班欺骗之后,非常恼怒。欺骗以扫的雅各现在也受骗了。我们往往因自己受到不公平的对待而愤怒,而自己待人不公却视若无睹。不过罪总会回来缠着我们。 

  创 29:28-30> 不理拉班的欺骗,雅各仍谨守诺言,若换了是我…… 

  29:28-30 雅各中了拉班的诡计,仍然履行自己的责任。他自己所受的伤害固然不小,但他有更要紧的事要考虑:就是拉结,还有神在他生命中的计划。当我们跌进了别人的圈套时,仍然履行自己的承诺是明智之举。可怜自己或图谋报复都会令我们看不见神的计划。 

  创 29:32> 以色列人的名字都有特别意义的,至于雅各这名字嘛…… 

  29:32 父母通常会给孩子起动听或感人的名字。但在旧约中取名有更生动的一面:父母常常按孩子出生时的情况而给他们取名,有时他们会盼望孩子将来能实现名字的取意。日后回望孩子的成长,看看他们是否人如其名。有时人们会因性格与名字不合而易名,雅各就是这样;“雅各”原意为“抓住脚跟”、寓意“欺骗”,后来他的名字改为以色列,就是“与神角力”的意思。他的性格也改变了,他不再被看成骗子,而是尊敬神的人。──《灵修版圣经注释》