爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 创世记

旧约 - 创世记(Genesis)第23章

第1句

和合本 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
拼音版 Sǎlā xiǎng shòu yī bǎi èr shí qī suì, zhè shì Sǎlā yìshēng de suìshù.
吕振中 撒拉享寿一百二十七岁∶这是撒拉一生的岁数。
新译本 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
现代译 莎拉在世享寿一百二十七岁。
当代译 撒拉活了一百二十七岁,
思高本 撒辣一生的寿数是一百二十岁。
文理本 撒拉享寿一百二十七岁、
修订本 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
KJV 英 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
NIV 英 Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old.

第2句

和合本 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。
拼音版 Sǎlā sǐ zaì Jiānán dì de Jīlièyàbā, jiù shì Xībǎilún. Yàbólāhǎn wéi tā āi tòng kū hào.
吕振中 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯崙∶亚伯拉罕进去,为撒拉号啕哀哭。
新译本 撒拉死在迦南地的基列.亚巴,就是希伯仑;亚伯拉罕为撒拉哀恸哭号。
现代译 她死在迦南的希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸号哭。
当代译 就在迦南境内的基列亚巴,就是希伯仑那里去世,亚伯拉罕在那里哀悼她,为她痛哭流泪。
思高本 撒辣死在客纳罕地的克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙。亚巴郎来举哀哭吊撒辣;
文理本 卒于迦南之基列亚巴、即希伯仑、亚伯拉罕来、为之哀哭、
修订本 撒拉死在迦南地的基列.亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕来哀悼撒拉,为她哭泣。
KJV 英 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
NIV 英 She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her.

第3句

和合本 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
拼音版 Hòulái Yàbólāhǎn cóng sǐ rén miànqián qǐlai, duì Hèrén shuō,
吕振中 亚伯拉罕从他死了的亲人面前起来,对赫人说∶
新译本 亚伯拉罕从死者面前起来,对赫人说:
现代译 亚伯拉罕离开停放妻子尸体的地方,来到赫人那里,说:
当代译 他站在撒拉遗体旁边,对赫人说:“我是侨居在你们这里的外族人,请你们给我一块坟地,好让我埋葬我的亡妻吧!”
思高本 然後从死者面前起来,对赫特人说道:「
文理本 后起离尸、语赫人曰、
修订本 然后,亚伯拉罕起来,离开死人面前,对赫人说:
KJV 英 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
NIV 英 Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said,

第4句

和合本 “我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
拼音版 Wǒ zaì nǐmen zhōngjiān shì waìrén, shì jìjū de. qiú nǐmen zaì zhèlǐ gei wǒ yī kuaì dì, wǒ hào máizàng wǒde sǐ rén, shǐ tā bú zaì wǒ yǎnqián.
吕振中 「我同你们在一起、是寄居寄住的外侨;请给我一块坟地做业产、和你们在一起,我好埋葬我死了的亲人,使她不在我眼前。」
新译本 “我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
现代译 「我是寄居在你们中间的外族人;请卖一块坟地给我,好让我埋葬妻子。」
当代译 他站在撒拉遗体旁边,对赫人说:“我是侨居在你们这里的外族人,请你们给我一块坟地,好让我埋葬我的亡妻吧!”
思高本 我在你们中是个外乡侨民,请你们在这 卖给我一块坟地,我好将我的死者移去埋葬。」
文理本 我于尔中为宾旅、请以冢地与我、葬我死者、使之离我、
修订本 我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。
KJV 英 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
NIV 英 "I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead."

第5句

和合本 赫人回答亚伯拉罕说:
拼音版 Hèrén huídá Yàbólāhǎn shuō,
吕振中 赫人回答亚伯拉罕说∶
新译本 赫人回答亚伯拉罕,说:
现代译 他们说:
当代译 赫人回答说:
思高本 赫特人答覆亚巴郎说:「
文理本 赫人曰、
修订本 赫人回答亚伯拉罕说:
KJV 英 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
NIV 英 The Hittites replied to Abraham,

第6句

和合本 “我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。”
拼音版 Wǒ zhǔ qǐng tīng. nǐ zaì wǒmen zhōngjiān shì yī wèi zūn dà de wáng zǐ, zhǐguǎn zaì wǒmen zuì hǎo de fùndì lǐ máizàng nǐde sǐ rén. wǒmen méiyǒu yī rén bùróng nǐ zaì tāde fùndì lǐ máizàng nǐde sǐ rén.
吕振中 「我主请听!你在我们中间是一位有神威的族长;你只管在我们最好的坟地埋葬你死了的亲人;我们必没有一个人不容你在他的坟地埋葬你死了的亲人。」
新译本 “我主请听,你在我们中间是一位尊贵的王子,你可以在我们最好的坟地里埋葬你死了的人,我们必没有人阻止你在他的坟地埋葬你死了的人。”
现代译 「先生,请听!在我们眼中,你是一位伟大的人物。请在我们最好的坟地上埋葬你的妻子;谁都愿意给你坟地埋葬她。」
当代译 “你在我们中间是一位尊贵的王子,你可以选我们这里最好的坟地使用,我们是决不会干涉你的。”
思高本 先生,请听:你在我们中是天主的宠臣,你可在我们最好的坟地埋葬你的死者,我们没有人会拒绝你,在他的坟地内埋葬你的死者。」
文理本 吾主、请听、尔于我中、为上帝之牧伯、在我冢地间、择其佳域、以葬尔之死者、我中无人禁之、
修订本 我主请听。你在我们中间是一位尊贵的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人;我们没有一人会拒绝你在他的坟地里埋葬你的死人。
KJV 英 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
NIV 英 "Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead."

第7句

和合本 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,
拼音版 Yàbólāhǎn jiù qǐlai, xiàng nà dì de Hèrén xià baì,
吕振中 亚伯拉罕就起来,向当地人赫人下拜;
新译本 于是,亚伯拉罕起来,向当地的赫人下拜,
现代译 亚伯拉罕就起来向他们下拜,
当代译 亚伯拉罕就拜谢他们说:
思高本 亚巴郎遂起来,向当地人民赫特人下拜,
文理本 亚伯拉罕起、向土人赫族而鞠躬、
修订本 于是,亚伯拉罕起来,向当地的百姓赫人下拜,
KJV 英 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
NIV 英 Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites.

第8句

和合本 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
拼音版 Duì tāmen shuō, nǐmen ruò yǒu yì jiào wǒ máizàng wǒde sǐ rén, shǐ tā bù zaì wǒ yǎnqián, jiù qǐng tīng wǒde huà, wéi wǒ qiú Suǒxiá de érzi Yǐfúlún,
吕振中 对他们说∶「你们若有意叫我埋葬我死了的亲人、使她不在我眼前,就请听我,为我向琐辖的儿子以弗崙接洽,
新译本 对他们说:“你们若有意使我埋葬我死了的人,使她不露在我的眼前,就请听我的话,为我请求琐辖的儿子以弗仑,
现代译 说:「如果你们愿意我在这里葬我的妻子,请你们叫琐辖的儿子以弗仑
当代译 “如果你们真的准我安葬亡妻,就请你们代我求琐辖的儿子以弗仑,
思高本 然後对他们说:「如果你们实在愿意我将死者移去埋葬,请你们答应我,为我请求祚哈尔的儿子厄斐龙,
文理本 曰、尔若有意容我得葬死者、使之离我、则请听我言、为我求琐辖子以弗仑、
修订本 对他们说:"你们若愿意让我埋葬我的亡妻,使她不在我面前,就请听我,为我求琐辖的儿子以弗仑,
KJV 英 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
NIV 英 He said to them, "If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf

第9句

和合本 把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
拼音版 Bǎ tián tóu shǎng nà Maìbǐlā dòng gei wǒ. tā keyǐ àn zhe zú jià maì gei wǒ, zuò wǒ zaì nǐmen zhōngjiān de fùndì.
吕振中 把他所有的、他田头上那麦比拉的洞给我,他好好按足额的价银卖给我,使我在你们中间有业产为坟地。」
新译本 叫他把他所拥有的,田头上那麦比拉洞卖给我。他可以按着十足的价银卖给我,使我在你们中间有产业作坟地。”
现代译 把麦比拉洞卖给我,那洞就在他田地的尽头。请他在你们面前按实价把那洞卖给我,好让我用作坟地。」
当代译 请他当着你们面把他田地尽头的麦比拉洞按实价卖给我作为坟地吧。”
思高本 要他卖给我他那块田地尽头所有的玛革培拉山洞;要他按实价在你们面前卖给我,作为私有坟地。」
文理本 以其田隅之麦比拉穴、足其价值、售我为业、俾于尔中得有冢地、
修订本 把他田地尽头的麦比拉洞卖给我。他可以按照足价卖给我,作为我在你们中间的坟地。"
KJV 英 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
NIV 英 so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you."

第10句

和合本 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说:
拼音版 Dāngshí Yǐfúlún zhēng zuò zaì Hèrén zhōngjiān. yúshì, Hèrén Yǐfúlún zaì chéng mén chūrù de Hèrén miànqián duì Yàbólāhǎn shuō,
吕振中 那时以弗崙正坐在赫人中间,赫人以弗崙就在赫人所有出入城门的人听得到的地方回答亚伯拉罕说∶
新译本 那时,以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑就回答亚伯拉罕,所有来到城门口的赫人都听见他说:
现代译 以弗仑跟其他赫人一起坐在城门口聚会的地方;他在大家面前回答,让进城的人都能听到。他说:
当代译 当时以弗仑正坐在赫人当中,於是他就当众答覆亚伯拉罕说:
思高本 当时,厄斐龙也坐在赫特人中间。这赫特人厄斐龙遂在聚於城门口的赫特人面前,高声答覆亚巴郎说:「
文理本 以弗仑、赫族也、时、坐于赫人中、于入邑门之赫人前、谓亚伯拉罕曰、
修订本 那时,以弗仑正坐在赫人中间。赫人以弗仑就回答亚伯拉罕,说给所有出入城门的赫人听:
KJV 英 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
NIV 英 Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city.

第11句

和合本 “不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
拼音版 Bú rán, wǒ zhǔ qǐng tīng. wǒ sòng gei nǐ zhè kuaì tián, lián tiánjiān de dòng ye sòng gei nǐ, zaì wǒ tóng zú de rén miànqián dōu gei nǐ, keyǐ máizàng nǐde sǐ rén.
吕振中 「不,我主请听我!那田地我给你,其中的洞我也给你,在我族人眼前给了你,让你可以埋葬你死了的亲人。」
新译本 “我主,不要这样,请听我说,这块田我送给你,连其中的洞我也送给你。我在我的族人眼前送给你,让你可以埋葬你死了的人。”
现代译 「先生,请听!我要把那整块田地连同田里的洞送给你;我在同胞面前把它送给你,让你埋葬你的妻子。」
当代译 “请听我说吧,那块田和山洞我当众送给你好了,你只管去安葬你的妻子吧!”
思高本 先生,不要这样。请听我说:我送给你这块田,连其中的山洞,也送给你。我愿在我同族的人民眼前送给你,埋葬你的死者。」
文理本 主欤、勿尔、请听我言、我以田及田之穴、于我同族人前予尔、可葬汝之死者、
修订本 不,我主请听。我要把这块田送给你,连田间的洞也送给你,在我同族的人眼前都给你,让你埋葬你的死人。
KJV 英 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
NIV 英 "No, my lord," he said. "Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead."

第12句

和合本 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
拼音版 Yàbólāhǎn jiù zaì nà dì de rénmín miànqián xià baì,
吕振中 亚伯拉罕就在当地的人面前下拜;
新译本 亚伯拉罕就在当地的人面前下拜,
现代译 但是,亚伯拉罕在赫人面前下拜,
当代译 亚伯拉罕叩谢了当地的人,就当众向以弗仑说:“千万不可以这样,请你就把田照实价卖给我,好让我安葬我的亡妻吧!”
思高本 亚巴郎又在当地人民面前下拜,
文理本 亚伯拉罕遂向土人而鞠躬、
修订本 亚伯拉罕就在当地的百姓面前下拜,
KJV 英 And Abraham bowed down himself before the people of the land.
NIV 英 Again Abraham bowed down before the people of the land

第13句

和合本 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
拼音版 Zaì tāmen miànqián duì Yǐfúlún shuō, nǐ ruò yīngyún, qǐng tīng wǒde huà. wǒ yào bǎ tián jià gei nǐ, qiú nǐ shōu xià, wǒ jiù zaì nàli máizàng wǒde sǐ rén.
吕振中 就在当地人民听得到的地方对以弗崙说∶「只要你肯的话,请听我;我给了银两买田地;请收下,我就在那里埋葬我死了的亲人。」
新译本 然后在当地的人面前对以弗仑说:“请听我说,如果你愿意,我必定把地的价银给你,请你收下吧,让我可以在那里埋葬我死了的人。”
现代译 并且对以弗仑说话,让每一个人都能听见。他说:「请听,我要买整块田地,请你把钱收下,我就把妻子葬在那里。」
当代译 亚伯拉罕叩谢了当地的人,就当众向以弗仑说:“千万不可以这样,请你就把田照实价卖给我,好让我安葬我的亡妻吧!”
思高本 然後对当地人民高声向厄斐龙说:「假如你乐意,请你听我说:我愿给你地价,你收下後,我才在那里埋葬我的死者。」
文理本 当众前谓以弗仑曰、请听我言、我将以金购田、尔其受之、使我得葬死者、
修订本 对以弗仑说,也给当地百姓听:"你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。"
KJV 英 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
NIV 英 and he said to Ephron in their hearing, "Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there."

第14句

和合本 以弗仑回答亚伯拉罕说:
拼音版 Yǐfúlún huídá Yàbólāhǎn shuō,
吕振中 以弗崙回答亚伯拉罕说∶
新译本 以弗仑回答亚伯拉罕,对他说:
现代译 以弗仑回答:
当代译 以弗仑回答说:
思高本 厄斐龙答覆亚巴郎说:「
文理本 以弗仑曰、吾主、请听、其田值金四百舍客勒、
修订本 以弗仑回答亚伯拉罕说:
KJV 英 And Ephron answered Abraham, saying unto him,
NIV 英 Ephron answered Abraham,

第15句

和合本 “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
拼音版 Wǒ zhǔ qǐng tīng. zhí sì bǎi Shekèlè yínzi de yī kuaì tián, zaì nǐ wǒ zhōngjiān hái suàn shénme ne, zhǐguǎn máizàng nǐde sǐ rén ba.
吕振中 「我主请听我;值四百舍客勒银子的一块田地,在你我之间、还算得了什么?你只管埋葬你死了的亲人吧。」
新译本 “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
现代译 「先生,那块地不过值四百块银子,你我之间,那算得了甚麽?请把你的妻子葬在那里吧!」
当代译 “听我说吧,区区那四百块银子的一块田地,在你我来说算得甚麽呢?赶快去安葬你妻子好了。”
思高本 先生,请听我说:一块值四百「协刻耳」银子的地,在你和我之间,算得什麽! 你尽管去埋葬你的死者罢! 」
文理本 尔我之间、何足算哉、请葬死者、
修订本 我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!
KJV 英 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
NIV 英 "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead."

第16句

和合本 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子,平了四百舍客勒给以弗仑。
拼音版 Yàbólāhǎn tīng cóng le Yǐfúlún, zhào zhe tā zaì Hèrén miànqián suǒ shuō de huà, bǎ mǎimaì tōngyòng de yínzi píng le sì bǎi Shekèlè gei Yǐfúlún.
吕振中 亚伯拉罕听从了以弗崙;就平了银子给以弗崙,就是他在赫人听得到的地方所说的,平商人通用的银子四百舍客勒。
新译本 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照着他在赫人面前所说的,拿商人通用的银子,称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。
现代译 亚伯拉罕同意,就按照以弗仑在大家面前说出来的价钱,用当时商人通用的秤称了四百块银子给他。
当代译 於是,亚伯拉罕就照以弗仑所提出的价钱,按照数量秤了四百块通用的银子给他。最后,这项买卖就在城门外交易的地方,当着赫人的面前成交了。
思高本 亚巴郎明白了厄斐龙的意思,便照他在赫特人前大声提出的价值,按流行的市价称了四百「协刻耳」银子给他。
文理本 亚伯拉罕从以弗仑言、依其当赫人前所定、权商贾通用之金四百舍客勒予之、○
修订本 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
KJV 英 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
NIV 英 Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.

第17句

和合本 于是,麦比拉、幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
拼音版 Yúshì, Maìbǐlā, Mànlì qián, Yǐfúlún de nà kuaì tián hé qízhōng de dòng, bìng tiánjiān sìwéi de shùmù,
吕振中 于是以弗崙的田地、那在麦比拉在幔利东面的、那块田地和其中的洞、以及田地中间跟四围界限所有的一切树木,
新译本 于是,以弗仑在麦比拉,在幔利前面的那块地,包括那块田和其中的洞,田中和四周所有的树木,
现代译 这样,以弗仑在幔利东边麦比拉的那地产就属於亚伯拉罕了;这地产包括田地,以及里面的洞,和所有的树木。
当代译 这样,以弗仑在麦比拉面前对着幔利的那一块田地和山洞并田里所有的树木,
思高本 这样,厄斐龙在玛革培拉面对玛默勒的那块田地,连田地带其中的山洞,以及在田地四周所有的树木,
文理本 如是、以弗仑之田、在麦比拉、与幔利相对者、田与穴、暨四周之林木、
修订本 于是,以弗仑把那块位于幔利对面的麦比拉田,和其中的洞,以及田间周围的树木都成交了,
KJV 英 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
NIV 英 So Ephron's field in Machpelah near Mamre--both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field--was deeded

第18句

和合本 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。
拼音版 Dōu déng zhún guīyǔ Yàbólāhǎn, nǎi shì tā zaì Hèrén miànqián bìng chéng mén chūrù de rén miànqián mǎi tuǒ de.
吕振中 都定准归于亚伯拉罕做业产,是他在赫人和出入城门的人眼前买妥了的。
新译本 都在赫人眼前,就是在所有来到城门口的赫人眼前,归给亚伯拉罕作产业。
现代译 聚集在城门口的那些赫人,都承认这地产属於亚伯拉罕。
当代译 都归亚伯拉罕所有了。
思高本 当着聚在城门口的赫特人面前,全移交给亚巴郎作产业。
文理本 于入邑门之赫人前、俱定与亚伯拉罕为业、
修订本 在所有出入城门的赫人眼前,卖给亚伯拉罕作为他的产业。
KJV 英 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
NIV 英 to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city.

第19句

和合本 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
拼音版 Cǐ hòu, Yàbólāhǎn bǎ tā qīzi Sǎlā máizàng zaì Jiānán dì Mànlì qián de Maìbǐlā tiánjiān de dòng lǐ. Mànlì jiù shì Xībǎilún.
吕振中 这事以后,亚伯拉罕就把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利东面麦比拉田间的洞里∶幔利就是希伯崙。
新译本 这事以后,亚伯拉罕把自己的妻子撒拉埋在迦南地,幔利前面麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
现代译 於是,亚伯拉罕把妻子莎拉葬在迦南地幔利东边麦比拉那洞里(幔利就是希伯仑)。
当代译 亚伯拉罕把地买过来以后,就把撒拉安葬在麦比拉田间的洞里。
思高本 事後,亚巴郎遂将自己的妻子撒辣葬在客纳罕地,即葬在那块面对玛默勒,(即赫贝龙),玛革培拉田地的山洞内。
文理本 厥后亚伯拉罕、葬其妻撒拉于对乎幔利、麦比拉田之穴、幔利即希伯仑、在迦南地、
修订本 后来,亚伯拉罕把他妻子撒拉安葬在迦南地幔利对面的麦比拉田间的洞里,幔利就是希伯仑。
KJV 英 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
NIV 英 Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan.

第20句

和合本 从此,那块田和田间的洞,就借着赫人定准,归与亚伯拉罕作坟地。
拼音版 Cóngcǐ, nà kuaì tián hé tiánjiān de dòng jiù jiè zhe Hèrén déng zhún guīyǔ Yàbólāhǎn zuò fùndì.
吕振中 从此那块田地和其中的洞、就定由赫人转归亚伯拉罕做业产为坟地。
新译本 这样,那块田和田中的洞,就从赫人归给了亚伯拉罕为产业作坟地。
现代译 原来属於赫人的那块田地和田里的洞,从此成为亚伯拉罕的私有坟地。
当代译 亚伯拉罕向赫人买的这块地,就成了他的坟地了。
思高本 这样,这块田地和其中的山洞,由赫特人移交了给亚巴郎作为私有坟地。
文理本 田及穴、赫人定与亚伯拉罕为冢地、
修订本 从此,那块田和田间的洞就从赫人移交给亚伯拉罕作坟地的产业。
KJV 英 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
NIV 英 So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site.
创世记第廿三章   第 23 章 

  创 23:1-4> 23:1-4 在亚伯拉罕的时代,死亡和埋葬死人在礼仪和传统上是庄严的事。对死者不敬就是对其最大的侮辱;不合礼仪的葬礼就等于咒诅。在葬礼之中少不了哀哭,众亲友皆要大声哭号,让四周的人都听到。由于没有殡仪馆、殡仪员,这些亲友会帮助埋葬死人。由于天气暖和,丧礼和葬礼往往在同一天举行。 

  创 23:4-6> 亚伯拉罕获得了异族的尊敬,他的秘诀是什么? 

  23:4-6 亚伯拉罕在异地寻找一块埋葬妻子撒拉的地。当地的人乐意帮助他,因为他是“一位尊大的王子”,受人尊敬。虽然亚伯拉罕没有在那儿落地生根,但他的声誉极好。愿意付代价事奉神的人,常常会得到报赏,既有美名,又受人尊敬。 

  麦比拉洞 

  创 23:16> 人往往会争取不该拥有的东西,亚伯拉罕却不同,我又如何? 

  23:16 亚伯拉罕用四百舍客勒银子买那块地,价钱甚高。赫人不喜欢侨居的人买他们的地,所以亚伯拉罕难有讨价还价的余地。 

  以弗仑漫天要价,当时的习惯是讨那块地的双倍价钱,等候顾客就地还价,把它减半。不过,亚伯拉罕没有还价,依他所开的价付钱。他并不想得到他所不配得的产业。神虽然应许把那块地赐给他,但他不是从以弗仑手里白拿走土地。──《灵修版圣经注释》