爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 创世记

旧约 - 创世记(Genesis)第20章

第1句

和合本 亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
拼音版 Yàbólāhǎn cóng nàli xiàng nā dì qiā qù, jìjū zaì Jiādīsī hé Shūer zhōngjiān de Jīlāer.
吕振中 亚伯拉罕从那里向南地往前行,就住在加低斯和书珥之间,寄居在基拉耳。
新译本 亚伯拉罕从那里迁到南地,就住在加低斯和书珥中间。亚伯拉罕寄居在基拉耳的时候,
现代译 亚伯拉罕从幔利迁移到迦南南部,住在加低斯和书珥之间。他在基拉耳居留的时候,
当代译 亚伯拉罕迁往南地,侨居在加低斯和书珥之间的基拉耳。
思高本 亚巴郎从那里迁往乃革布地,定居在卡德士和叔尔之间。当他住在革辣尔时,
文理本 亚伯拉罕南徙、旅于加低斯书珥间之基拉耳、
修订本 亚伯拉罕从那里往尼革夫迁移,寄居在加低斯和书珥之间的基拉耳。
KJV 英 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
NIV 英 Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,

第2句

和合本 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
拼音版 Yàbólāhǎn chēng tāde qì Sǎlā wéi meìzi, Jīlāer wáng Yàbǐmǐlè chāi rén bǎ Sǎlā qǔ le qù.
吕振中 提到他的妻子撒拉、亚伯拉罕就说∶「他是我的妹妹」;于是基拉耳王亚比米勒打发人将撒拉取了去。
新译本 曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。
现代译 对人说他妻子莎拉是自己的妹妹;因此,基拉耳王亚比米勒派人把莎拉接去。
当代译 因为亚伯拉罕把妻子撒拉认作妹妹,所以基拉耳王亚比米勒便派人把撒拉带进宫中。
思高本 亚巴郎一论到他的妻子撒辣就说:「她是我的妹妹。」革辣尔王阿彼默肋客於是派人来取了撒辣去。
文理本 称其妻撒拉为妹、基拉耳王亚比米勒遣人取之、
修订本 亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。
KJV 英 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
NIV 英 and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.

第3句

和合本 但夜间, 神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
拼音版 Dàn yè jiān shén lái zaì mèng zhōng duì Yàbǐmǐlè shuō, nǐ shì gè sǐ rén nǎ, yīnwei nǐ qǔ le nà nǚrén lái. tā yuán shì biérén de qīzi.
吕振中 但是夜间上帝来找亚比米勒于梦中,对他说∶「看吧,你该死啦,因为你所取的那女人、是有夫之妇的。」
新译本 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
现代译 有一天晚上,上帝在亚比米勒梦中向他显现,说:「你该死!你夺来的这个女子是人家的妻子呀!」
当代译 那天晚上,上帝向亚比米勒报梦,说:“你大祸临头了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
思高本 但是夜间,天主在梦中来对阿彼默肋客说:「为了你取来的那个女人你该死,因为她原是有夫之妇。」
文理本 夜梦上帝临之曰、尔其死矣、盖所取之妇、乃他人之妻也、
修订本 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:"看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!"
KJV 英 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
NIV 英 But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."

第4句

和合本 亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说:“主啊,连有义的国你也要毁灭吗?
拼音版 Yàbǐmǐlè què hái méiyǒu qīnjìn Sǎlā. tā shuō, Zhǔ a, lián yǒu yì de guó, nǐ ye yào huǐmiè ma.
吕振中 亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说∶「主阿,连正义的人你也要杀灭么?
新译本 亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗?
现代译 那时亚比米勒还没亲近莎拉;他说:「主啊!我是无辜的!你要消灭我和我的人民吗?
当代译 幸好亚比米勒还没有亲近撒拉,因此他说:“主啊,难道你要杀一个无辜的人,毁灭一个无辜的民族吗?
思高本 阿彼默肋客尚未接近她,於是说:「我主,连正义的人你也杀害吗?
文理本 亚比米勒未近妇身、曰、主欤、为义之民、亦灭之乎、
修订本 亚比米勒还未亲近撒拉;他说:"主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
KJV 英 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
NIV 英 Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?

第5句

和合本 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”
拼音版 Nà rén qǐbù shì zìjǐ duì wǒ shuō, tā shì wǒde meìzi ma. jiù shì nǚrén ye zìjǐ shuō, tā shì wǒde gēge. wǒ zuò zhè shì shì xīn zhèng shǒu jié de.
吕振中 那人岂不是亲自对我说∶『她是我的妹妹』么?就是那女人、也亲自说∶『他是我哥哥』呀∶我作这事、是心端正手无辜的。」
新译本 那人岂不是对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
现代译 亚伯拉罕自己说这女子是他的妹妹,而这女子也这样承认。我做这件事良心清白;我没有做错事呀!」
当代译 那人亲口对我说那妇人是他的妹妹,那妇人也承认他是自己的哥哥,我这样做根本是毫不知情的,我实在没有半点歪心啊!”
思高本 那男人不是对我说过「她是我的妹妹吗?」连她自己也说「他是我的哥哥。」我做了这事,是出於心正手洁呀! 」
文理本 彼非对我称妇为妹、妇亦称之为兄乎、我之为此、心正手洁、
修订本 那人岂不是自己对我说'她是我妹妹'吗?连这女人自己也说:'他是我哥哥。'我做这事是心正手洁的。"
KJV 英 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
NIV 英 Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands."

第6句

和合本 神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
拼音版 Shén zaì mèng zhōng duì tā shuō, wǒ zhīdào nǐ zuò zhè shì shì xīn zhōng zhèngzhí. wǒ ye lánzǔ le nǐ, miǎndé nǐ de zuì wǒ, suǒyǐ wǒ bùróng nǐ zhān zhe tā.
吕振中 上帝对亚比米勒梦中说∶「我也知道你作这事乃心里端正,因此我也拦阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接触。
新译本 神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
现代译 在梦中上帝回答他说:「是的,我知道你做这件事良心清白,所以阻止你得罪我,不使你侵犯她。
当代译 上帝说:“不错,这个我也知道,就是因为这缘故我才不让你亲近她,免得你犯罪得罪我。
思高本 天主在梦中对他说:「我也知道,你是出於心正做了这事,所以我阻止了你犯罪得罪我,也没有让你接触她。
文理本 上帝曰、我知尔为此、心本端正、故我阻尔、免玷妇身、干咎于我、
修订本 上帝在梦中对他说:"我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
KJV 英 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
NIV 英 Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.

第7句

和合本 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
拼音版 Xiànzaì nǐ bǎ zhè rén de qīzi guī hái tā. yīnwei tā shì xiānzhī, tā yào wéi nǐ dǎogào, shǐ nǐ cún huó. nǐ ruò bù guī hái tā, nǐ dàng zhīdào, nǐ hé nǐ suǒyǒude rén dōu bìyào sǐ.
吕振中 如今你要把这人的妻子还给他,因为他是个神人,他会为你祷告,使你活着。如果你不还给他,你可要知道、你必定死,你和你所有的一切人都必定死。」
新译本 现在你要把那人的妻子还给他,因为他是先知,他要为你祷告,你才可以存活。你若不还给他,你当知道,你和所有属你的,都死定了。”
现代译 现在,你要把这女子归还她丈夫;他是先知,他会替你祈祷,使你不至於死。但是我警告你,如果你不把这女子归还她丈夫,你跟你所有的人民都要死亡。」
当代译 现在你要把那妇人归还给她丈夫,他就会为你祷告,叫你可以生存,因为他是个先知。如果你不这样做,你和你全国的人都要死。”
思高本 现在你应将女人还给那人,因为他是一位先知,他要为你转求,你才可生存;倘若你不归还,你该知道:你以及凡属於你的,必死无疑。」
文理本 今以妇归其夫、彼乃先知、将为尔祈、以全汝生、如不归之、宜知尔与眷聚、必皆死亡、○
修订本 现在你当把这人的妻子归还给他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必定死。"
KJV 英 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
NIV 英 Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die."

第8句

和合本 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
拼音版 Yàbǐmǐlè qīngzǎo qǐlai, shào le zhòng chénpú lái, jiāng zhèxie shì dōu shuō gei tāmen tīng, tāmen dōu shén jùpà.
吕振中 亚比米勒清早起来,把他的众臣仆召来,将这一切事说给他们听;那些人都很惧怕。
新译本 亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。
现代译 第二天清早,亚比米勒召集所有的臣仆,把所发生的事告诉他们,他们就非常害怕。
当代译 亚比米勒清早起来,便召集了他的臣仆,把这件事情告诉他们,他们听了都十分害怕。
思高本 阿彼默肋客很早就起来召集了众臣仆,将全部实情告诉给他们听;这些人都很害怕。
文理本 亚比米勒夙兴、召其诸仆、告以斯事、诸仆惧甚、
修订本 亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。
KJV 英 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
NIV 英 Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.

第9句

和合本 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!”
拼音版 Yàbǐmǐlè shào le Yàbólāhǎn lái, duì tā shuō, nǐ zenme xiàng wǒ zhèyàng xíng ne. wǒ zaì shénme shì shàng de zuì le nǐ, nǐ jìng shǐ wǒ hé wǒ guó lǐ de rén xiàn zaì dà zuì lǐ. nǐ xiàng wǒ xíng bùdàng xíng de shì le.
吕振中 亚比米勒把亚伯拉罕召来,对他说∶「你怎么向我们这样行呢?我得罪了你什么,你竟使我和我国内的人都陷于大罪呢?你向我行了不该行的事了。」
新译本 亚比米勒把亚伯拉罕召了来,对他说:“你为什么向我们这样行呢?我在什么事上得罪了你,以致你给我和我的国带来这个大罪呢?你对我作了不应该作的事。”
现代译 亚比米勒召亚伯拉罕来,责问他:「你为甚麽这样待我们?我甚麽地方得罪了你,你竟把这灾祸带给我和我的国家?你做了不该做的事,
当代译 亚比米勒召见亚伯拉罕,严辞质问他说:“我有甚麽地方得罪了你?你为甚麽要害我,做了这件你不该做的事,叫我和我的人民都落在大罪之中呢?
思高本 然後阿彼默肋客叫了亚巴郎来,对他说:「你对我们作的是什麽事?我在什麽事上得罪了你,竟给我和我的王国招来了这样大的罪过?你对我作了不应该作的事。」
文理本 亚比米勒召亚伯拉罕曰、尔于我侪、所为何耶、我何事获罪尔、乃陷我于重罪、爰及我国、尔之行于我者、实非所宜、
修订本 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:"你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!"
KJV 英 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
NIV 英 Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done."

第10句

和合本 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
拼音版 Yàbǐmǐlè yòu duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ jiàn le shénme cái zuò zhè shì ne.
吕振中 亚比米勒对亚伯拉罕说∶「你何所见而作这事呢?」
新译本 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?”
现代译 你为甚麽这样呢?」
当代译 你这样做是为了甚麽呢?”
思高本 阿彼默肋客继而对亚巴郎说:「你作这事,究有什麽意思?」
文理本 又曰、尔何所见而行是、
修订本 亚比米勒对亚伯拉罕说:"你看见什么才做这事呢?"
KJV 英 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
NIV 英 And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?"

第11句

和合本 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
拼音版 Yàbólāhǎn shuō, wǒ yǐwéi zhè dìfang de rén zǒng bú jùpà shén, bì wèi wǒ qīzi de yuángù shā wǒ.
吕振中 亚伯拉罕说∶「我心里说,这地方总没有畏惧上帝的心,总会为了我妻子的缘故来杀我。
新译本 亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。
现代译 亚伯拉罕回答:「我以为这地方的人都不敬畏上帝,他们会为了要夺走我的妻子杀掉我。
当代译 亚伯拉罕回答说:“我是迫不得已才这样做的,因为我猜想这里的人是不敬畏上帝的,他们必会因为我妻子的缘故加害於我。
思高本 亚巴郎答说:「我以为在这地方一定没有人敬畏天主,人会为了我妻子的缘故杀害我。
文理本 亚伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必缘我妻而杀我、
修订本 亚伯拉罕说:"我以为这地方的人根本不敬畏上帝,必为我妻子的缘故杀我。
KJV 英 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
NIV 英 Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'

第12句

和合本 况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
拼音版 Kuàngqie tā ye shízaì shì wǒde meìzi. tā yǔ wǒ shì tóng fǔ yì mǔ, hòulái zuò le wǒde qīzi.
吕振中 况且她也实在是我妹妹∶她和我是同父异母;后来、就做了我的妻子。
新译本 何况她也实在是我的妹妹;她原是我同父异母的妹妹,后来作了我的妻子。
现代译 其实,她也是我的妹妹。她跟我是同父异母的兄妹,后来跟我结婚。
当代译 其实,她也真是我的妹妹,我们是同父异母的,后来她才嫁了给我。
思高本 何况她实在是我的妹妹,虽不是我母亲的女儿,却是我父亲的女儿;後来做了我的妻子。
文理本 彼诚我妹、同父异母、我娶为室、
修订本 况且她也真是我的妹妹;她与我是同父异母的,后来作了我的妻子。
KJV 英 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
NIV 英 Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.

第13句

和合本 当 神叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
拼音版 Dàng shén jiào wǒ líkāi fǔ jia, piāoliú zaì waì de shíhou, wǒ duì tā shuō, wǒmen wúlùn zǒu dào shénme dìfang, nǐ keyǐ duì rén shuō, tā shì wǒde gēge. zhè jiù shì nǐ daì wǒde ēndiǎn le.
吕振中 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说∶『我们无论走到什么地方,提到我、你总要说,「他是我的哥哥」∶这就是你待我的恩情了。』」
新译本 神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
现代译 所以,在上帝叫我离开故乡,到异国流浪的时候,我告诉她:『无论我们到哪里去,你要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情了。』」
当代译 上帝吩咐我离开家乡,到处流浪的时候,我就请求她,无论我们到甚麽地方,都要认我作哥哥。”
思高本 当天主叫我离开父家,在外飘流的时候,我对她说:我们无论到什麽地方,你要说我是你的哥哥,这就我是你待我的大恩。」
文理本 昔上帝命我离父家、遨游于外、我谓妇曰、所适之邦、必称我为兄、是即待我以恩也、
修订本 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:'他是我哥哥',这就是你以慈爱待我了。"
KJV 英 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
NIV 英 And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother." '"

第14句

和合本 亚比米勒把牛羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
拼音版 Yàbǐmǐlè bǎ niú, yáng, pú bì cìgei Yàbólāhǎn, yòu bǎ tāde qīzi Sǎlā guī huán tā.
吕振中 亚比米勒取了羊群、牛群、奴仆、婢女、给亚伯拉罕,又将亚伯拉罕的妻子还给他。
新译本 亚比米勒取了些牛羊、仆婢,送给亚伯拉罕,又把亚伯拉罕的妻子撒拉还给他。
现代译 於是,亚比米勒把莎拉还给亚伯拉罕,同时送他羊群、牛群,和奴隶。
当代译 亚比米勒听了亚伯拉罕的解释以后,便送了一些牛羊、仆婢给亚伯拉罕,又把撒拉还给他,
思高本 阿彼默肋客把些牛羊奴婢,送给了亚巴郎,也将他的妻子撒辣归还了他;
文理本 亚比米勒遂以牛羊仆婢赐之、并归其妻撒拉、
修订本 亚比米勒把牛、羊、奴仆、婢女送给亚伯拉罕,也把他的妻子撒拉归还给他。
KJV 英 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
NIV 英 Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.

第15句

和合本 亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”
拼音版 Yàbǐmǐlè yòu shuō, kàn nǎ, wǒde dì dōu zaì nǐ miànqián, nǐ keyǐ suíyì jūzhù.
吕振中 亚比米勒又说∶「看哪,我的地都在你面前;你看哪里好,就住在哪里。」
新译本 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
现代译 他对亚伯拉罕说:「你看,这是我的土地,你喜欢在哪里住就住在那里。」
当代译 并且对亚伯拉罕说:“我的国土就在你眼前,你喜欢住在哪里,就随便好了。”
思高本 然後对他说:「看,我的土地尽在你面前,你愿住在那里,就住在那里。」
文理本 曰、吾之土地、具在尔前、可任意居之、
修订本 亚比米勒说:"看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。"
KJV 英 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
NIV 英 And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like."

第16句

和合本 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
拼音版 Yòu duì Sǎlā shuō, wǒ gei nǐ gēge yī qiā yínzi, zuòwéi nǐ zaì hé jia rén miànqián shào xiū de ( xiū yuánwén zuò yǎn ), nǐ jiù zaì zhòngrén miànqián méiyǒu bú shì le.
吕振中 对撒拉他也说∶「看哪,我把一千锭银子给你哥哥,做你在全家人面前『遮羞眼』的钱,你就在众人面前没有不是了。」
新译本 他又对撒拉说:“看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱。这样,你在众人面前就算清白了。”
现代译 他对莎拉说:「我把一千块银子给你哥哥,用来证明你是清白的,要使大家知道你没有做对不起人的事。」
当代译 亚比米勒转过来对撒拉说:“我给你哥哥一千块银子表示我的歉意,同时也在众人面前作为证明你清白的凭据。”
思高本 继而对撒辣说:「看,我给了你哥哥一千银子,作为你在阖家人前的遮羞钱;这样,各方面无可指摘。」
文理本 谓撒拉曰、我以千金赐尔兄、以蔽尔容于众前、则尔所行、无不义矣、
修订本 他对撒拉说:"看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞,向众人证实你是清白的。"
KJV 英 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
NIV 英 To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated."

第17句

和合本 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
拼音版 Yàbólāhǎn dǎogào shén, shén jiù yī hǎo le Yàbǐmǐlè hé tāde qīzi, bìng tāde zhòng nǚ pú, tāmen biàn pǎo shēngyù
吕振中 亚伯拉罕祷告上帝,上帝就将亚比米勒和他妻子、以及他的众婢妾都医好,她们便能生育了。
新译本 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,以及他的众婢女,使她们能生育。
现代译 由於亚伯拉罕的妻子莎拉所遭遇的事,上主曾使亚比米勒宫里的后妃都不能生育。亚伯拉罕替亚比米勒祈祷,上主就医治他宫中的女人,使她们能够生育。
当代译 亚伯拉罕祈求上帝,上帝就治好了亚比米勒和他的妻子以及婢女,使她们恢复生育的能力。
思高本 亚巴郎恳求了天主,天主就医好了阿彼默肋客,他的妻子和他的众婢女,使她们都能生育,
文理本 亚伯拉罕祈于上帝、遂医亚比米勒、与妻及婢、使能生育、
修订本 亚伯拉罕向上帝祷告,上帝就医好亚比米勒和他的妻子,以及他的使女们,他们就能生育。
KJV 英 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
NIV 英 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,

第18句

和合本 因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
拼音版 Yīn Yēhéhuá wéi Yàbólāhǎn de qīzi Sǎlā de yuángù, yǐjing shǐ Yàbǐmǐlè jia zhōng de fùrén bùnéng shēngyù.
吕振中 因为为了亚伯拉罕的妻子的缘故、永恒主曾经把亚比米勒家中所有的妇女都闭起子宫来、使她们不能生育。
新译本 因为耶和华为了亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,曾经使亚比米勒家中所有的妇女,都不能生育。
现代译 由於亚伯拉罕的妻子莎拉所遭遇的事,上主曾使亚比米勒宫里的后妃都不能生育。亚伯拉罕替亚比米勒祈祷,上主就医治他宫中的女人,使她们能够生育。
当代译 原来上帝为了撒拉这件事,废去了亚比米勒全家所有妇女的生殖能力。
思高本 因为上主为了亚巴郎妻子撒辣的事,关闭了阿彼默肋客家中所有妇女的子宫。
文理本 盖耶和华以撒拉故、曾使亚比米勒之眷聚不妊也、
修订本 因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能怀孕。
KJV 英 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
NIV 英 for the LORD had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah.
创世记第二十章   第 20 章 

  创 20:2> 性格中的弱点常会是人失足之处──真的?我今天最需要对付的软弱是…… 

  20:2 亚伯拉罕以前也曾使用这样的花招来保护自己( 12:11-13 )。他虽然是信心上的英雄,却没有汲取上次的教训,再一次屈服于试探之下;冒险把自己犯罪的行为变成习惯──每当觉得生命有危险时,就以撒谎来脱险。 

  无论我们怎样爱神,总会遇上一些特别难以抵抗的诱惑──我们灵命上最常受攻击之处。当我们努力战胜自己的软弱时,知道神在看顾我们,正如祂保守亚伯拉罕一样,我们就可以得到鼓励。 

  创 20:6> 神多次挽回罪中的人,也在挽回你和我,你知道吗? 

  20:6 亚比米勒因无知而娶了已婚的妇人,几乎犯了奸淫罪;幸好神阻止他玷污撒拉,使他得免犯罪。神对他是何等的怜悯!神也多次这样挽回我们,使我们不致犯罪,只是我们不察觉。在这段记载中我们可以知道,神用我们可以知道的方法,也用我们察觉不到的方法来工作。 

  创 20:11-13> 亚伯拉罕误以为眼前的困难是难以克服的,我是否相信神在我认为不可能的地方动工吗? 

  20:11-13 由于亚伯拉罕误以为亚比米勒是恶人,所以隐瞒真相。他以为瞒骗亚比米勒比信靠神在这位君王的生命中工作更来得有效。不要假设神不会在困难的情况中工作,我们未必完全明白当时的处境,但神会在我们意想不到的时候动工。 

  创 20:17-18> 有一些困难,是神出于善意拦阻人用的…… 

  20:17-18 亚比米勒并不知道撒拉是个有夫之妇,为什么在他想娶她的时候,神还要刑罚他呢?( 1 )他的意图虽是好的,但是只要撒拉住在他的宫中,他就有犯罪的可能。人吃了误以为无毒的蘑菇,虽然意图无错,还是要受苦。不管我们的目的如何,罪都是毁灭我们和周围人的毒药。( 2 )神警告亚比米勒:只要他跟撒拉有同寝的行动,祂就使他全家的妇女不能生育。神是要扭转这种情形,而不是要伤害亚比米勒。( 3 )这件事清楚表明亚伯拉罕跟全能的神站在同一阵线上,这可能使亚比米勒敬畏亚伯拉罕的神。──《灵修版圣经注释》