爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 路得记

旧约 - 路得记(Ruth)第4章

第1句

和合本 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。
拼音版 Bōesī dào le chéng mén, zuò zaì nàli, qià qiǎo Bōesī suǒ shuō de nà zhì jìn de qīnshǔ jīngguò. Bōesī shuō, mǒu rén nǎ, nǐ lái zuò zaì zhèlǐ. tā jiù lái zuò xià.
吕振中 波阿斯上城门去,坐在那里;恰巧波阿斯所说的那位赎业至亲从那里经过了;波阿斯说∶「某某人哪,请转身坐在这里吧!」他就转身坐下。
新译本 波阿斯去到城门,坐在那里,波阿斯所说那个有买赎权的近亲刚巧路过那里。波阿斯说:“喂,老兄,过来坐一下吧。”他就过去坐下来了。
现代译 波阿斯到了城门口公众集合的地方,坐在那里。不久,波阿斯所说的那位以利米勒的至亲从那里经过,波阿斯就喊他的名字说:「请过来这里坐!」他就过来坐下。
当代译 波阿斯来到城门口,就坐在那里;恰巧看见他所说的那位至亲走过来,便招呼他说:“兄弟,请过来坐一会儿好不好?”那人便走来坐在波阿斯身边。
思高本 波阿次走上城门口,坐在那里。可巧,波阿次所说的那位至亲,正从那里经过,他就对他说:「某兄,请过来,坐一坐! 」他就过去坐下了。
文理本 波阿斯至邑门而坐、见其所言宜赎产者过焉、则呼之曰、某欤、请离途、坐于此、遂离途而坐、
修订本 波阿斯上到城门,坐在那里,看哪,波阿斯所说那个可以赎产业的至亲经过。波阿斯说:"某某先生,请你转回来,坐在这里。"他就转回来坐下。
KJV 英 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
NIV 英 Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.

第2句

和合本 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
拼音版 Bōesī yòu cóng ben chéng de zhǎnglǎo zhōng jiǎnxuǎn le shí rén, duì tāmen shuō, qǐng nǐmen zuò zaì zhèlǐ. tāmen jiù dōu zuò xià.
吕振中 波阿斯又从本城的长老中拣了十个人,说∶「请坐在这里」;他们就都坐下。
新译本 波阿斯又邀请城里的十个长老,对他们说:“请坐在这里。”他们就坐下来了。
现代译 波阿斯又请来城里的十位地方长老,也叫他们在那里坐下。大家都坐定了,
当代译 波阿斯从城里请了十位长老来作见证人。请他们大家都坐下以后,
思高本 波阿次又由城内的长老中,邀请了十位,对他们说:「请你们在这 坐一坐! 」他们就都坐下。
文理本 乃简邑之长老十人、谓曰、请坐于此、遂坐、
修订本 波阿斯又请了本城的十个长老来,对他们说:"请你们坐在这里。"他们就都坐下。
KJV 英 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
NIV 英 Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.

第3句

和合本 波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。
拼音版 Bōesī duì nà zhì jìn de qīnshǔ shuō, cóng Móyē dì huí lái de ná é mǐ, xiànzaì yào maì wǒmen zú xiōng Yǐlì mǐ lè de nà kuaì dì.
吕振中 波阿斯对那位赎业至亲说∶「从摩押乡间回来的拿俄米曾经卖了(或译∶现在要卖)我们族兄以利米勒的那份田地。
新译本 他对那个有买赎权的近亲说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。
现代译 他对那个至亲说:「拿娥美从摩押回来了,她要卖我们亲族以利米勒的那块地;
当代译 波阿斯便对那人说:“拿俄米从摩押回来,现在要卖我们的族兄以利米勒的那一块田地,
思高本 波阿次便对那位至亲说:「从摩阿布乡间回来的纳敖米要卖我们兄弟厄里默肋客的一块田。
文理本 语宜赎产者曰、自摩押而归之拿俄米、将鬻我昆弟以利米勒之田、
修订本 波阿斯对那至亲说:"从摩押地回来的拿娥米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块地。
KJV 英 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
NIV 英 Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech.

第4句

和合本 我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。”
拼音版 Wǒ xiǎng dāng shú nà kuaì dì de shì nǐ, qí cì shì wǒ, yǐwaì zaì méiyǒu biérén le. nǐ keyǐ zaì zhèlǐ de rén miànqián, hé wǒ ben guó de zhǎnglǎo miànqián shuō míng, nǐ ruò ken shú jiù shú, ruò bù ken shú jiù gàosu wǒ. nà rén huídá shuō, wǒ ken shú.
吕振中 我心里说∶我应当向你披露说∶你可以在在座的人面前、和我族人中间的长老面前、买回它;你如果要赎,就赎它;如果不(传统∶他若不)要赎,就告诉我,让我知道;因为除了你以外、再没有别人可以赎了;其次就是我了。」那人说∶「我要赎。」
新译本 我想把这一件事告诉你,请你在众民的长老,还有在座的各位面前,把它买下来吧。如果你肯赎就赎,假如不肯,就说出来,让我知道;因为除了你当赎它以外,我是第一候补。”那人说:“我肯赎。”
现代译 我想你应该知道这件事。如果你要买回,就在在座的长老们面前买;如果不要,请说清楚,因为你有优先权,接着才轮到我。」那个人说:「我要买回。」
当代译 照族例你有优先权买那块地,其次才是我,此外再没有别人了。如果你愿意,希望你就在各位长老面前买下这块地,如果不愿意,也请你说明好了。”那人说:“我愿意买下来。”
思高本 我认为我应在你面前说明这事,并请你当着在坐的诸位及民众的长老前,购买这块地。若你愿意尽你至亲的义务,就尽;若你不愿意尽,请告诉我知道;因为除你应尽这义务之外,没有别人了;你以後就是我。」那人答说:「我尽。」
文理本 我意告尔、于坐此者、及我民之长老前、尔其购之、当赎之者乃尔、其次则我、别无他人、如尔欲赎、则赎之、不然、明白告我、其人曰、我欲赎之、
修订本 我想我应该向你说清楚:你可以买那块地,当着在座的众人和我百姓的长老面前,你若要赎就赎吧!倘若你不赎就告诉我,让我知道,因为除了你以外,没有人可以先赎,在你之后才轮到我。"那人说:"我要赎。"
KJV 英 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
NIV 英 I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line." "I will redeem it," he said.

第5句

和合本 波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”,十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”
拼音版 Bōesī shuō, nǐ cóng ná é mǐ shǒu zhōng mǎi zhè dì de shíhou, ye dāng qǔ ( yuánwén zuò mǎi shí jié tóng ) sǐ rén de qī Móyē nǚzi Lùdé, shǐ sǐ rén zaì chǎnyè shàng cún liú tāde míng.
吕振中 波阿斯说∶「那么、你从拿俄米手中买这田地的那一天,也该买娶死者的妻摩押女子路得(传统∶也得从死者┅┅路得买它),好让死者的名得以在他的产业上立起来。」
新译本 波阿斯说:“你从拿俄米手中买下那块地的时候,你也得娶(“娶”原文作“买”)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的产业上。”
现代译 波阿斯说:「好吧!如果你向拿娥美买那块地,你也应该娶〔希伯来文为:买〕那位寡妇摩押人路得;这样,那块地才会保留在已故的人名下。」
当代译 波阿斯说:“好,你买拿俄米那块地的时候,也要娶已死人的妻摩押女子路得,好在我们的族兄的嗣业上留个名字。”
思高本 波阿次接着说:「你从纳敖米手中购得田地的那一天,也应娶亡者之妻,即摩阿布女子卢德,好给死者在嗣业上留名。」
文理本 波阿斯曰、尔由拿俄米手赎田之日、亦由死者之妇、摩押女路得而购之、俾承其业、以继死者之名、
修订本 波阿斯说:"你从拿娥米和摩押女子路得手中买这地的时候,也当买死人的妻子,使死人在产业上留名。"
KJV 英 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
NIV 英 Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property."

第6句

和合本 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
拼音版 Nà rén shuō, zhèyàng wǒ jiù bùnéng shú le, kǒngpà yú wǒde chǎnyè yǒu aì. nǐ keyǐ shú wǒ suǒ dāng shú de, wǒ bùnéng shú le.
吕振中 那位赎业至亲就说∶「这样我就不能赎了,恐怕对我自己的产业有妨碍;你所应当赎的、你尽管去赎好啦;我不能赎了。」
新译本 那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。”
现代译 那个人回答:「这样的话,我放弃买回这块地的权利,就是我买了,我自己的孩子也不能继承。你买吧!我不买了。」
当代译 那位至亲说:“那我就不买了!免得我的产业日后落在外人手中;我还是把这些权利让给你好了!”
思高本 那位至亲答说:「那麽我就不能尽这义务了,免得我的产业受害,你尽我应尽的义务罢! 我不能尽了。」
文理本 宜赎产者曰、我不能为己赎之、恐害我业、赎产之权、请尔操之、盖我不能赎也、
修订本 那至亲说:"这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!"
KJV 英 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
NIV 英 At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it."

第7句

和合本 从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。
拼音版 Cóng qián, zaì Yǐsèliè zhōng yào déng duó shénme shì, huò shú huí, huò jiāo yì, zhè rén jiù tuō xié gei nà rén. Yǐsèliè rén dōu yǐ cǐ wèi zhèngjù.
吕振中 从前在以色列中要确立什么事,或是赎回或是交易,有以下这样的规矩∶这人脱鞋给那人∶这就是以色列中放弃赎权的证据。
新译本 从前在以色列,无论买赎或是交易,决定什么事,当事人就要脱鞋给对方。这是以色列中作证的方式。
现代译 那个时候,以色列人买卖财产有一种惯例:就是卖方要脱下自己的鞋子给买方。他们用这种方法表示买卖已经成交了。
当代译 当时,以色列人有这样的规矩:无论押赎、买卖或任何的交易,其中的一方要把他的鞋脱下来交给对方,作为凭据。
思高本 从前在以色列中间,无论对於买卖或交易,为确定一事,有这样的一个风俗:就是一方应脱下自己的鞋,交与另一方:这在以色列就算为证据。
文理本 昔在以色列中、凡赎物易物、欲定其事者、必解其履、以予邻里、此以色列人为据之例也、
修订本 从前,在以色列中要确认任何交易,无论是赎业或买卖,一方必须脱鞋给另一方。以色列中都以此为证。
KJV 英 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
NIV 英 (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.)

第8句

和合本 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。
拼音版 Nà rén duì Bōesī shuō, nǐ zìjǐ mǎi ba. yúshì jiāng xié tuō xià lái le.
吕振中 因此那位赎业至亲对波阿斯说∶「你自己买吧」;于是将鞋脱下来。
新译本 那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
现代译 所以,当那个人对波阿斯说:「你买吧!」他就脱下自己的鞋子给波阿斯。
当代译 於是那人就把鞋子脱下,对波阿斯说:“你买吧!”
思高本 那位至亲对波阿次说:「你购买罢! 」遂就脱下了自己的鞋。
文理本 故宜赎产者谓波阿斯曰、汝其购之、则解其履、
修订本 那至亲对波阿斯说:"你自己买吧!"于是把鞋脱了下来。
KJV 英 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
NIV 英 So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.

第9句

和合本 波阿斯对长老和众民说:“你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了,
拼音版 Bōesī duì zhǎnglǎo hé zhòng mín shuō, nǐmen jīnrì zuò jiànzhèng, fán shǔ Yǐlì mǐ lè hé jī lián, mǎ lún de, wǒ dōu cóng ná é mǐ shǒu zhōng zhì mǎi le.
吕振中 波阿斯对长老们和众民说∶「你们今天作见证∶凡属以利米勒、和基连玛伦的、我都从拿俄米手中买来了;
新译本 波阿斯对长老和众人说:“今天你们都是见证人,所有属于以利米勒、基连和玛伦的,我都从拿俄米手中买下来了。
现代译 波阿斯对那些长老和所有在场的人说:「今天你们都是证人;我已经向拿娥美买了以利米勒和他儿子基连、玛伦所有的家产。
当代译 波阿斯就向长老和围观的群众说:“请各位今天为我作证:所有属於以利米勒、基连和玛伦的产业,我都从拿俄米手上买了,
思高本 於是波阿次对长老以及所有在坐的民众说:「今天你们作证,我从纳敖米手中购得了属於厄里默肋客及基肋雍与玛赫隆的一切产业;
文理本 波阿斯谓长老与民众曰、凡属以利米勒、及基连玛伦之业、我由拿俄米手购之、今日汝众为证、
修订本 波阿斯对长老和所有在场的百姓说:"你们今日都是证人;凡属以利米勒,以及基连和玛伦的,我都从拿娥米手中买下来了。
KJV 英 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
NIV 英 Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon.

第10句

和合本 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。”
拼音版 Yòu qǔ le mǎ lún de qī Móyē nǚzi Lùdé wèi qī, hǎo zaì sǐ rén de chǎnyè shàng cún liú tāde míng, miǎndé tāde míng zaì ben zú ben xiāng miè mò. nǐmen jīnrì keyǐ zuò jiànzhèng.
吕振中 也买娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好让死者的名得以在他的产业上立起来,免得死者的名从他族弟兄中、从他故乡之门下、被剪除∶你们今天都作见证。」
新译本 我也娶了(“娶了”原文作“买了”)玛伦的妻子摩押女子路得作妻子,使已死的人的名字留在他的产业上,免得他的名字在本族本乡中除掉。今天你们都是见证人。”
现代译 除此以外,玛伦的寡妇—摩押人路得成了我的妻子。这样,所有的产业就可以保留在已故的人名下,并且,他家族的名也将继续存留在本乡和族人中。今天,你们都是这事的证人。」
当代译 同时我要娶摩押女子、玛伦的遗孀路得为妻,使她的丈夫得以在嗣业上留个名字,不致在同族兄弟中绝后。有劳今天在座的各位作证!”
思高本 同时我也取得了玛赫隆的妻,摩阿布的女子卢德为我的妻室,好给死者在嗣业上留名,不叫死者的名字,在自己的兄弟和故乡的门户中失传;今日你们为此作证! 」
文理本 更购玛伦妻摩押女路得为妻、俾承其业、以继死者之名、免其名绝于昆弟、及故乡之门、汝众为证、
修订本 我也娶玛伦的妻子摩押女子路得,好让死人可以在产业上留名,免得他的名在本族本乡的城门中消失了。你们今日都是证人。"
KJV 英 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
NIV 英 I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!"

第11句

和合本 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
拼音版 Zaì chéng mén zuò zhe de zhòng mín hé zhǎnglǎo dōu shuō, wǒmen zuò jiànzhèng. yuàn Yēhéhuá shǐ jìn nǐ jiā de zhè nǚzi, xiàng jiànlì Yǐsèliè jiā de Lājié, Lìyà èr rén yíyàng. yòu yuàn nǐ zaì Yǐfǎtā dé hēng tōng, zaì Bólìhéng dé míngsheng.
吕振中 在城门那里的众民、以及那些长老都说∶「我们作见证。愿永恒主使进你家的这女子像建立以色列家的拉结利亚二人一样;又愿你在以法他大显才德,愿你的名在伯利恒得称扬;
新译本 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。
现代译 长老们和其他的人都说:「是的,我们是证人。愿上主使你的妻子生养众多,像蕾洁和丽亚给雅各生很多子女。愿你在以法他族中富有,在伯利恒有声望。
当代译 聚集在城门口的群众和长老都说:“我们愿意作证,愿上帝使这女子进到你的家,就像建立起以色列家的拉结和利亚一样多生贵子,又愿你在以法他的家业兴隆,在伯利恒声名远播;
思高本 在城门旁的民众和长老都回答说:「我们作证。愿上主使这走进你家中的妇女,像似那两位曾建立了以色列家的辣黑耳和肋阿! 愿你在厄弗辣大昌盛,愿你在白冷得享盛名!
文理本 在邑门之众、与诸长老曰、我侪为证、愿耶和华使适尔家之妇、如拉结利亚、肇造以色列家者、亦愿尔称豪于以法他、得名于伯利恒、
修订本 在城门坐着的所有百姓和长老说:"我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
KJV 英 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
NIV 英 Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.

第12句

和合本 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一般。”
拼音版 Yuàn Yēhéhuá cóng zhè shàonián nǚzi cì nǐ hòuyì, shǐ nǐde jiā xiàng Tāmǎ, cóng Yóudà suǒ shēng Fǎlēisī de jiā yìbān.
吕振中 愿你的家因永恒主藉这少妇所要赐给你的后裔成为法勒斯的家一样;这法勒斯是他玛给犹大生的。」
新译本 愿耶和华从这少妇赐你后裔,使你的家像他玛从犹大所生法勒斯的家一般。”
现代译 愿上主藉这年轻的女子给你后代,使你的家像犹大跟塔玛生的儿子—法勒斯的家一样昌盛。」
当代译 愿上帝赐你后嗣,就像你的祖先犹大和他玛所生的法勒斯一样。”
思高本 愿你的家藉上主使这少妇给你所生的後裔,相似塔玛尔给犹大所生的培勒兹的家。」
文理本 愿尔之家、由耶和华赐此少妇之子成立、如他玛从犹大所生法勒斯之家、
修订本 愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一样。"
KJV 英 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
NIV 英 Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah."

第13句

和合本 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房,耶和华使她怀孕,生了一个儿子。
拼音版 Yúshì, Bōesī qǔ le Lùdé wèi qī, yǔ tā tóngfáng. Yēhéhuá shǐ tā huáiyùn shēng le yī gè érzi.
吕振中 于是波阿斯娶了路得,路得就做波阿斯的妻子;波阿斯和她同床,永恒主使她怀孕、生了一个儿子。
新译本 于是波阿斯娶了路得作妻子,与她亲近。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
现代译 於是,波阿斯娶了路得。上主赐福给她,她就怀孕,生了一个儿子。
当代译 这样,波阿斯便娶了路得,与她同房。上帝赐福给他们,她便怀孕生了一个儿子。
思高本 波阿次遂娶了卢德,她就成了他的妻子。他走近了她,上主赐她怀孕,生了一个儿子。
文理本 波阿斯遂娶路得、与之同室、耶和华赐之怀妊生子、
修订本 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
KJV 英 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
NIV 英 So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.

第14句

和合本 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
拼音版 Fùrén men duì ná é mǐ shuō, Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de. yīnwei jīnrì méiyǒu pie xià nǐ shǐ nǐ wú zhì jìn de qīnshǔ. yuàn zhè háizi zaì Yǐsèliè zhōng dé míngsheng.
吕振中 妇人们就对拿俄米说∶「永恒主是当受祝颂的,因为他没有使你今日绝无赎业至亲;但愿他的名在以色列中得称扬。
新译本 妇女对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为他今天没有断绝你有买赎权的近亲,愿他在以色列中扬名。
现代译 城里的妇女们对拿娥美说:「赞美上主!他今天给了你一个至亲来照顾你。愿这孩子在以色列中有声望。
当代译 城中的妇女对拿俄米说:“上帝真是配受称颂的,因为他使你仍有后裔,愿这孩子在以色列中得享盛名。
思高本 妇女们就对纳敖米说:「愿上主受颂扬! 因为他没有使你今日缺乏承继者。愿他在以色列中得享盛名!
文理本 众妇谓拿俄米曰、当颂美那和华、今日使尔不缺亲属、愿此子得名于以色列中、
修订本 妇女们对拿娥米说:"耶和华是应当称颂的!因为他今日没有使你断绝可以赎产业的至亲。愿这孩子在以色列中得名声。
KJV 英 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
NIV 英 The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!

第15句

和合本 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好!”
拼音版 Tā bì tí qǐ nǐde jīng shén, fèng yǎng nǐde lǎo, yīnwei shì aì mù nǐde nàr fù suǒ shēng de. yǒu zhèr fù bǐ yǒu qī gè érzi hái hǎo.
吕振中 他必恢复你的精神,供养你的年老,因为是你的儿媳妇生了他;这爱你的儿媳妇,这对于你比有七个儿子还好的儿媳妇。」
新译本 他必苏醒你的生命,养你的老,因为他是爱你的媳妇所生的;有她比有七个儿子更好。”
现代译 你的媳妇爱你;她为你所做的,比七个儿子所做的还多。现在她给你生了一个孙子;这孙子将带给你新的活力,使你安享晚年。」
当代译 他必让你的生活重新充满情趣,成为你晚年的倚靠,因为他是敬爱你的儿媳妇所生的。有了她,比有七个儿子还要好啊!”
思高本 他是你心灵的安慰,是你老年的依靠,因为他是爱你的儿媳所生的;像这样的儿媳,对你实胜过七个儿子。」
文理本 彼必使尔振兴、供养尔于老年、彼为爱尔之媳所生、此媳于尔、较七子尤善、
修订本 他必振奋你的精神,奉养你的晚年,因为他是爱慕你的媳妇所生的。有这样的媳妇,比有七个儿子更好!"
KJV 英 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
NIV 英 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth."

第16句

和合本 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
拼音版 Ná é mǐ jiù bǎ háizi bào zaì huái zhōng, zuò tāde yǎng mǔ.
吕振中 拿俄米把孩子抱在怀中,做他的养母。
新译本 拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。
现代译 拿娥美接过这孩子,紧抱着他,抚养他〔或译:收养他〕。
当代译 拿俄米抱着婴儿,作起他的褓姆来。
思高本 纳敖米接过婴儿来,抱在怀中,做了他的保母。
文理本 拿俄米取子、抱之于怀、为其阿保、
修订本 拿娥米接过孩子来,抱在怀中抚养他。
KJV 英 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
NIV 英 Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him.

第17句

和合本 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
拼音版 Línshè de fùrén shuō, ná é mǐ dé háizi le. jiù gei háizi qǐmíng jiào 'Ebeìdé. zhè 'Ebeìdé shì Yēxī de fù, Yēxī shì Dàwèi de fù.
吕振中 邻居的妇女们给他起名说∶『拿俄米得了孩子了』;她们给孩子起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
新译本 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
现代译 邻居的妇女给这孩子取名俄备得。她们争相告诉每一个人,说:「拿娥美得了一个儿子啦!」俄备得是耶西的父亲;耶西就是大卫王的父亲。
当代译 邻近的妇人给孩子起名叫俄备得,他们都说这孩子就等於是拿俄米亲生的一样!这俄备得就是耶西的父亲,大卫的祖父。
思高本 邻近的妇女喊着说:「纳敖米得了个儿子! 」他们就给他起名叫敖贝得;他就是达味的父亲叶瑟的父亲。
文理本 邻妇曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄备得、俄备得为耶西父、耶西为大卫父、○
修订本 邻居的妇人给孩子起名,说:"拿娥米得了一个孩子了!"她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
KJV 英 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
NIV 英 The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.

第18句

和合本 法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯仑,
拼音版 Fǎlēisī de hòudaì, jì zaì xiàmiàn. lè sī shēng Xīsīlún.
吕振中 以下这些人是法勒斯的后代∶法勒斯生希斯崙;
新译本 以下是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑,
现代译 从法勒斯到大卫的家谱是这样的:法勒斯、希斯仑、
当代译 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。
思高本 以下是培肋兹的族谱:培勒兹生赫兹龙,
文理本 法勒斯之世胄如左、法勒斯生希斯伦、
修订本 这是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑;
KJV 英 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
NIV 英 This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,

第19句

和合本 希斯仑生兰,兰生亚米拿达,
拼音版 Xīsīlún shēng lán, lán shēng Yàmǐnádá.
吕振中 希斯崙生兰;兰生亚米拿达;
新译本 希斯仑生兰,兰生亚米拿达,
现代译 兰、亚米拿达、
当代译 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。
思高本 赫兹龙生兰,兰生阿米纳达布,
文理本 希斯伦生兰、兰生亚米拿达、
修订本 希斯仑生兰;兰生亚米拿达;
KJV 英 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
NIV 英 Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,

第20句

和合本 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
拼音版 Yàmǐnádá shēng Náshùn, Náshùn shēng Sāmén.
吕振中 亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门(原文∶撒玛);
新译本 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
现代译 拿顺、撒门、
当代译 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。
思高本 阿米纳达布生纳赫雄,纳赫雄生撒耳孟,
文理本 亚米拿达生拿顺、拿顺生撒门、
修订本 亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
KJV 英 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
NIV 英 Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

第21句

和合本 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,
拼音版 Sāmén shēng Bōesī, Bōesī shēng 'Ebeìdé.
吕振中 撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;
新译本 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,
现代译 波阿斯、俄备得、
当代译 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。
思高本 撒耳孟生波阿次,波阿次生敖贝得,
文理本 撒门生波阿斯、波阿斯生俄备得、
修订本 撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;
KJV 英 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
NIV 英 Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,

第22句

和合本 俄备得生耶西,耶西生大卫。
拼音版 'Ebeìdé shēng Yēxī, Yēxī shēng Dàwèi.
吕振中 俄备得生耶西;耶西生大卫。
新译本 俄备得生耶西,耶西生大卫。
现代译 耶西、大卫。
当代译 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。
思高本 敖贝得生叶瑟,叶瑟生达味。
文理本 俄备得生耶西、耶西生大卫、
修订本 俄备得生耶西;耶西生大卫。
KJV 英 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
NIV 英 Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David.
路得记第四章   第 4 章 

  得 4:1> 要找人竟是坐在城门口?这波阿斯也真是…… 

  4:1 波阿斯知道他能在城门口找到他的亲属。因为该处是城中的活动中心。任何出入城的人都得经过这个门。在城门附近商人设立他们的临时商店,这里具有“市政厅”的职能。市民们聚集在一起处理各项事务。由于如此频繁的活动在这里进行,所以也成为波阿斯寻找见证人和处理这事的最合适之处。 

  得 4:3> 波阿斯提出条件也颇合理,那所谓至亲究竟怕什么而不答应? 

  4:3 波阿斯机智地向亲属们陈述了有关事项。首先,他引出了尚未提到的新情况:拿俄米的丈夫以利米勒遗留的一些财产,现在要出售。那位至近亲属有优先权买这些土地(参利 25:25 ),而且他也有意买下。但波阿斯接着说,根据律法,如果那位近亲买这分遗产(也可能是以利米勒的儿子、路得的前夫玛伦的遗产),就必须娶寡妇路得为妻。鉴于这项规定,那位至近亲属退缩了,因为他不想使自己的财产陷入混乱,也可能他害怕如果与路得有了儿子,他自己的财产将会有一部分流到以利米勒的家。不管怎样,波阿斯将娶路得为妻已成必然。 

  从文学结构看路得记的信息 

  得 4:15> 在别人眼中的路得是──在别人眼中的我是── 

  4:15 路得对婆婆的仁爱,在伯利恒是有口皆碑的,她对其他人的友善贯穿于路得记的始终。 

  得 4:15> 到最后,拿俄米何其幸福!我想想其中原因,啊,是因为…… 

  4:15 在拿俄米的悲剧经历中,神极大地赐福给她,赐与她的这个儿媳妇甚至比有“七个儿子”还好。拿俄米恒心信奉神,神也不断地大大赐福给她。即使在悲哀和灾难之际,神总能大大赐福给我们。我们要像拿俄米一样,面临不幸时,也决不离弃神。不要埋怨神为什么会允许灾难降临,只须坚信在任何艰难的时刻,神总是与你同在。 

  得 4:16-17> 看完了,你看到的──是一个美丽的爱情故事?一段动人的婆媳关系?还是还有其他? 

  4:16-17 对于某些人来说,路得记也许只是一段发生在一个幸运女子身上的美好故事。但事实上,它所记载的是神计划的一部分──大卫和祂所应许的弥赛亚耶稣的诞生。就像路得不明白在她的生命中有如此宏伟的蓝图一样,我们现在也同样不知道自己整个人生历程的目的和意义,这只有在我们将来获得永生生命而回首往事时才有可能领悟。我们必须就神所应许的永恒价值而作出选择。走精神上的捷径和追求短暂的消遣,并不是进取的好方法。由于路得虔诚地敬畏神,尽管她自己没能看见所有的结果,她的生命和遗产却是意味深长的。生活在对神的信奉之中,就知道你生活的意义不只局限于你的有生之年,神的恩赐将会远远超过你所付出的。──《灵修版圣经注释》