爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 启示录

新约 - 启示录(Revelation)第10章

第1句

和合本 我又看见另有一位大力的天使,从天降下,披着云彩,头上有虹。脸面像日头,两脚像火柱。
拼音版 Wǒ yòu kànjian Lìng yǒu yī wèi dàlì de tiānshǐ, cóng tiān jiàng xià, pī zhe yúncai, tóu shàng yǒu hóng. liǎnmiàn xiàng rìtou, liǎng jiǎo xiàng huǒ zhù.
吕振中 我看见另有一位很有力量的天使从天上降下来,披着云彩,有虹在他头上;他的脸面像日头,他的两脚像火柱。
新译本 我又看见一位大力的天使从天上降下来,身披云彩,头上有彩虹,脸像太阳,两脚像火柱一样,
现代译 我又看见一个大力的天使从天下降。他披着云彩,头的上面有一条彩虹;他的脸像太阳,腿像火柱。
当代译 我又看见一位有大能力的天使从天而降。他身披云霞,头戴彩虹,脸如太阳,双腿如火柱,
思高本 以後,我看见了另一位强有力的天使,由天上降下,身披云彩, 头上有虹,容貌像太阳,两腿像火柱,
文理本 我又见有力之使者、自天而降、衣以云、首有虹、颜如日、足如火柱、
修订本 我又看见另一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有彩虹,脸面像太阳,两脚像火柱。
KJV 英 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
NIV 英 Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.

第2句

和合本 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
拼音版 Tā shǒu lǐ ná zhe xiǎo shū juàn shì zhǎn kāi de. tā yòng yòu jiǎo tà hǎi, zuǒ jiǎo tà dì.
吕振中 他执有一卷很小的书卷在手里,展开着。他把右脚踏在海上,左脚踏在地上。
新译本 手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
现代译 他手上拿着展开着的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上。
当代译 手中拿着一卷打开了的小书,右脚踏在海洋上,左脚踏在大地上。
思高本 手中拿着一卷展开的小书,右脚踏海,左脚踏地。
文理本 手执已展之小卷、右足著海、左足着地、
修订本 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
KJV 英 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
NIV 英 He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,

第3句

和合本 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
拼音版 Dàshēng hūhǎn, hǎoxiàng shīzi hǒu jiào, hūhǎn wán le, jiù yǒu qī léi fā shēng.
吕振中 大声喊叫,像狮子怒吼着;喊叫完了,就有七雷发出声音来说话。
新译本 大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。
现代译 他高声呼喊,好像狮子吼叫;他一呼喊就有七个雷发出回响。
当代译 他大喊,声如狮吼,跟着又有七响雷声。
思高本 他大声呼喊,有如狮子怒吼。 正当他呼喊时,就有七个雷霆发出说话的声音。
文理本 大声而呼、如狮吼焉、呼时七雷发厥声、
修订本 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
KJV 英 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
NIV 英 and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.

第4句

和合本 七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的你要封上,不可写出来。”
拼音版 Qī léi fā shēng zhī hòu, wǒ zhèng yào xie chūlai, jiù tīngjian cóng tiān shàng yǒu shēngyīn shuō, qī léi suǒ shuō de nǐ yào fēng shàng, bùke xie chūlai.
吕振中 七雷说话的时候,我正要写下来;就听见有声音从天上说∶「你要盖印封上七雷所说的话,不可写出来。」
新译本 七雷说话的时候,我正要写下来,就听见有声音从天上出来,说:“七雷所说的你要封住,不可写出来!”
现代译 我正要把七个雷所说的话写下来,有声音从天上来,说:「七个雷所说的话,你要严守秘密,不可记录!」
当代译 我正要将雷声的意思记录下来,就听见天有声音说:“七响雷声所说的事,你要留空,别写下来。”
思高本 那七个雷霆说话以後,我正要写出来,就听见有声音从天上说:「你应把七个雷霆所说的话,密封起来,不要写出来。 」
文理本 发声时、我将书之、闻自天有声曰、七雷所发者、缄之勿书、
修订本 七个雷发声后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:"七个雷所说的,你要封上,不可写出来。"
KJV 英 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
NIV 英 And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, "Seal up what the seven thunders have said and do not write it down."

第5句

和合本 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
拼音版 Wǒ suǒ kànjian de nà tā hǎi tā dì de tiānshǐ, xiàng tiān jǔqǐ yòushǒu lái,
吕振中 我所看见那站在海上地上的天使向天举起右手来,
新译本 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
现代译 这事以后,我所见过站在海上和地上的那天使向天举起右手,
当代译 我刚才所见的那位脚踏海洋和大地的天使,向天举起右手来,
思高本 我看见的那位踏着海和踏着地的天使,向天举起了右手,
文理本 我所见立于海与地之使者、举右手向天、
修订本 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
KJV 英 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
NIV 英 Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.

第6句

和合本 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)!”
拼音版 Zhǐ zhe nà chuàngzào tiān hé tiān shàng zhī wù, dì hé dì shàng zhī wù, hǎi hé hǎi zhòng zhī wù, zhí huó dào yǒng yǒngyuǎn yuǎn de, qǐshì shuō, bú zaì yǒu shí rì le. ( huò zuò bù zaì dān yán le )
吕振中 指着那永远活着世世无穷的、那创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的,来起誓说∶「必不再有耽延的时间了!
新译本 指着那活到永永远远,创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,说:“必不再延迟了!
现代译 指着那创造天、地、海,和其中万物的永生上帝发誓说:「不会再迟延了!
当代译 指着那位永活并创造天地、海洋和其中一切的上帝,起誓说:“时间到了,绝不再耽延。
思高本 指着那创造天及天上的一切,地及地上 的一切,海及海中的一切的万世万代的永生者起誓说:「时候不再延长了!
文理本 指维生至世世、造天地海与其中之物者、誓曰、时不复延矣、
修订本 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:"不再有时日了。"
KJV 英 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
NIV 英 And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, "There will be no more delay!

第7句

和合本 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。
拼音版 Dàn zaì dì qī wèi tiānshǐ chuīhào fā shēng de shíhou, shén de àomì, jiù chéngquán le, zhèng rú shén suǒ chuán gei tā púrén zhòng xiānzhī de jiā yīn.
吕振中 只等第七位天使发声的日子、要吹号筒的时候、上帝奥秘的旨意、照他向他仆人神言人们所宣告的、就得成全了。」
新译本 到第七位天使吹号的时候, 神向他的仆人众先知所宣告的奥秘,就要实现了。”
现代译 第七个天使吹号的时候,上帝就要实现他向自己的仆人—先知们所宣告的奥秘。」
当代译 只要等第七位天使吹响号角时,上帝奥秘的旨意,就要按照他向他的仆人众先知所宣示的,一一成全了。”
思高本 但当第七位天使将要吹号角发声的日期,天主的奥秘必定完成,正如天主向自己的众仆先知所宣告的。 」
文理本 惟于第七使者发声之日、将吹之时、上帝之奥妙遂成、如所宣嘉音于其仆诸先知也、
修订本 但在第七位天使要吹号的日子,上帝的奥秘就要成全了,正如上帝向他仆人众先知所宣告的。
KJV 英 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
NIV 英 But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets."

第8句

和合本 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
拼音版 Wǒ xiānqián cóng tiān shàng suǒ tīngjian de nà shēngyīn, yòu fēnfu wǒ shuō, nǐ qù bǎ nà tā hǎi tā dì zhī tiānshǐ shǒu zhōng zhǎn kāi de xiǎo shū juàn qǔ guò lái.
吕振中 我所听见那从天上发出的声音又同我说话,说∶「你去把那站在海上地上的天使手中展开着的书卷取过来。」
新译本 我先前听见那从天上来的声音又对我说:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展开的书卷拿过来。”
现代译 后来,我听见先前从天上来的声音又对我说:「你去,把站在海上和地上那天使手里展开着的书卷拿来。」
当代译 那从天上对我说话的声音又吩咐我:“你去,从那位脚站海洋和大地上的天使手中,将展开了的小书拿来。”
思高本 我听见那从天上来的声音,又对我说道:「你去,从那踏着海和踏着地的天使手中, 取过那卷展开的小书来!」
文理本 闻自天之声复语我曰、立于海及地之使者、手执已展之小卷、汝往取之、
修订本 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:"你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。"
KJV 英 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
NIV 英 Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

第9句

和合本 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
拼音版 Wǒ jiù zǒu dào tiānshǐ nàli, duì tā shuō, qǐng nǐ bǎ xiǎo shū juàn gei wǒ. tā duì wǒ shuō, nǐ ná zhe chī jìn le, biàn jiào nǐ dùzi fā kǔ, ránér zaì nǐ kǒu zhōng yào tián rú mì.
吕振中 我就走到天使那里,请他把那很小的书卷给我。他对我说∶「你拿着,吃下去;它会叫你肚子发苦,不过在你口中却会甘甜如蜜。」
新译本 我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。”
现代译 我走过去,请那天使把小书卷给我。他对我说:「拿去,吞下!你的肚子会感觉到苦,嘴里却像蜜一样的甜。」
当代译 於是我走近那天使,请他将那卷小书给我。他对我说:“拿去,把它吃掉。你的肠胃会感觉苦涩,可是你的口却会尝到甜味。”
思高本 我便往那位天使跟前去,请他给我那卷小书。他就对我说:「你拿去吞下它罢!它必使你肚子发苦,但在你的嘴 却甘甜如蜜。」
文理本 我遂就使者曰、以小卷予我、彼则曰、取而食之、必苦尔腹、在尔口则甘如蜜、
修订本 我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:"你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。"
KJV 英 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
NIV 英 So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey."

第10句

和合本 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
拼音版 Wǒ cóng tiānshǐ shǒu zhōng ba xiǎo shū juàn jiē guò lái, chī jìn le. zaì wǒ kǒu zhōng guǒrán tián rú mì. chī le yǐhòu, dùzi juéde fā kǔ le.
吕振中 我就从天使手中把那很小的书卷接过来,吃下去;在我口中果然甘甜如蜜;及至吃完了,我肚子就觉得苦了。
新译本 我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。
现代译 我从他手上把小书卷拿过来,吃了,嘴里果然甘甜像蜜一样,可是等我把它吞下去,肚子就真的感觉到苦。
当代译 我就从天使手中接过书卷,将它吃下。果然,在我口中它真是甘甜如蜜;到吃完了,肠胃也果真觉得苦涩不堪。
思高本 我就从天使手中接过那卷小书来,吞下它,果然它在我嘴 甘甜如蜜;但我一吃下去,我的肚子就苦起来了 。
文理本 于是我自使者之手取小卷食之、在口甘如蜜、既食、我腹则苦、
修订本 于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
KJV 英 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
NIV 英 I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.

第11句

和合本 天使(原文作“他们”)对我说:“你必指着多民、多国、多方、多王再说预言。”
拼音版 Tiānshǐ ( yuánwén zuò tāmen ) duì wǒ shuō, nǐ bì zhǐ zhe duō mín duō guó duō fāng duō wáng shuō yùyán.
吕振中 他们对我说∶「你应该再传神言、论到许多民族、许多邦国、许多种语言的人、和许多王。」
新译本 他们又对我说:“论到许多民族、邦国、方言和君王,你必须再说预言。”
现代译 天使又对我说:「你必须再次宣布上帝对各民族、各国家、说各种语言的人和君王们所发的预言。」
当代译 天使又对我说:“你必要再对许多不同种族、国家、语言、君王说预言。”
思高本 随後有声音对我说:「关於诸民族、诸邦国、诸异语人民和诸君王,你应再讲预言。」
文理本 又语我曰、尔当复指诸民诸邦诸方诸王而豫言焉、
修订本 天使们对我说:"你必须指着许多民族、邦国、语言、君王再说预言。"
KJV 英 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
NIV 英 Then I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings."
启示录第十章   启 10:1-6> 大力天使从天来,其所宣告和先前的不是一样的吗? 

  10:1-6 这位大力的天使的来意很明显──他要宣告降临在地上的最后审判。他右脚踏在海洋上,左脚踏在大地上( 10:2 ),表示他的话是对所有受造物说的。第七号( 11:15 )带来七碗的审判,这些审判要结束现今的世代。当普世的审判来到时,神的真理终必得胜! 

  启 10:2> 这卷小书所示的内容,有什么特别? 

  10:2 启示录中有两卷书。第一卷记载了审判邪恶的启示( 5:1-14 )。第二卷小书的内容却没有说出来,但也可能是有关审判的启示。 

  启 10:4> 未知之事,人总有好奇心吧!我们要知的都已经显示了出来?真的? 

  10:4 历代以来,世人都想知道未来将有什么事情发生,神在这卷书里启示了其中一些,却禁止约翰揭示异象的某些部分。同样有一位天使曾告诉先知但以理,不能把他所看到的告诉别人(参但 12:9 ),耶稣也曾告诉门徒,末日的时辰除了神以外,没有人能知道(参可 13:32-33 )。神已经向我们启示了一切我们需要知道的事情,使我们能够为祂而活。我们渴望为末日作好准备,但也不必过于着意忖测末日的事,而忽略了在日常等待中警醒。 

  启 10:7> 神的奥秘成全了!那末日岂不快来了? 

  10:7 当神对人类的计划完全启示出来之后,一切的预言都要应验,时代的末日也就到了( 11:15 ;参弗 1:9-10 )。 

  启 10:9-10> 先甜后苦,神的话语竟是这样?我怎样思想也不明白…… 

  10:9-10 神曾在异象中咐吩先知以西结吃掉那审判以色列民的书卷(参结 3:1-3 )。那书卷在他口中甜如蜜,但那书卷记载的是毁灭的信息──正如约翰被咐吩要吃下的书卷一样。神的话对信徒来说是甜的,因为它带来鼓励,但它却在我们的肚子里发苦,因为我们要向非信徒宣告那将要来临的审判。──《灵修版圣经注释》