爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 提多书

新约 - 提多书(Titus)第2章

第1句

和合本 但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。
拼音版 Dàn nǐ suǒ jiǎng de, zǒng yào héhū nà chún zhèng de dàolǐ.
吕振中 但是你呢、你总要讲健全教义上所商合讲的事。
新译本 至于你,你应当讲合乎纯正的道理。
现代译 至於你,你的教导必须合乎健全的教义。
当代译 至於你所讲的道,总要符合纯全的教义。
思高本 至於你,你所讲的,该合乎健全的道理;
文理本 惟尔所言、宜符正教、
修订本 至于你,你所讲的总要合乎那健全的教导。
KJV 英 But speak thou the things which become sound doctrine:
NIV 英 You must teach what is in accord with sound doctrine.

第2句

和合本 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
拼音版 Quàn lǎo nián rén, yào yǒu jié zhì, duān zhuāng, zì shǒu, zaì xìnxīn aì xīn rennaì shang, dōu yào chún quán wú cī.
吕振中 要劝老年人有节制、庄重、克己、在信心爱心坚忍上健全无疵。
新译本 劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
现代译 你要劝老年人,要他们严肃,有好品格,管束自己,要有健全的信心、爱心,和耐心。
当代译 你要劝老年人,叫他们必须节制、庄重、克己、在信心、爱心和忍耐各方面都要完全。
思高本 教训老人应节制 、端庄。 慎重,在信德、爱德和忍耐上,要正确健全。
文理本 使耆老节制、庄重、贞正、于信爱忍而无疚焉、
修订本 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
KJV 英 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
NIV 英 Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.

第3句

和合本 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
拼音版 Yòu quàn lǎo nián fùrén, jǔ zhǐ xíngdòng yào gōng jìng, bù shuō chán yán, bù gei jiǔ zuò núpú, yòng shàn dào jiàoxun rén.
吕振中 劝老年妇人也要这样∶在行动举止要有圣役上的恭敬,不说谗言,也不做酒奴,用善道教训人,要用好榜样教导人,
新译本 照样,劝年老的妇女要生活敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
现代译 你也要劝年老的妇女,要行为谨慎。不可搬弄是非,不作酒的奴隶。要作好榜样,
当代译 又要劝老年妇人谨慎言行,举止端庄,不说长道短,不好酒贪杯,要以身作则,用善道教训人。
思高本 也要教训老妇在举止上要圣善,不毁谤人,不沉湎於酒,但教人行善,
文理本 使老妇之举止端肃、毋谗毁、毋役于酒、以善训人、
修订本 又要劝年长的妇女在操守上恭正,不说谗言,不作酒的奴隶,用善道教导人,
KJV 英 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
NIV 英 Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.

第4句

和合本 好指教少年妇人爱丈夫,爱儿女,
拼音版 Hǎo zhǐjiào shàonián fùrén, aì zhàngfu, aì érnǚ,
吕振中 好修练(与『克己』一词同字根)年轻妇人爱丈夫、爱儿女、
新译本 好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
现代译 善导年轻妇女,训练她们怎样爱丈夫和儿女,
当代译 她们这样才能教导年轻的妇女自我检点:为人要娴静贞洁,善理家务,待人和蔼,对丈夫柔顺,作一位贤妻良母;这样,就没有人敢毁谤她们的信仰了。
思高本 好能教导青年妇女爱丈夫、爱子女、
文理本 俾迪少妇爱夫爱子、
修订本 好指教年轻的妇女爱丈夫,爱儿女,
KJV 英 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
NIV 英 Then they can train the younger women to love their husbands and children,

第5句

和合本 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
拼音版 Jǐn shǒu zhēn jié, liào lǐ jiā wù, daì rén yǒu ēn, shùnfú zìjǐ de zhàngfu, miǎndé shén de dàolǐ beì huǐbàng.
吕振中 克己、贞洁、能理家、好慈善、顺服自己的丈夫,免得上帝之道受谤才。
新译本 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
现代译 怎样管束自己,要贞洁,善於处理家务,服从丈夫,免得上帝的道受毁谤。
当代译 她们这样才能教导年轻的妇女自我检点:为人要娴静贞洁,善理家务,待人和蔼,对丈夫柔顺,作一位贤妻良母;这样,就没有人敢毁谤她们的信仰了。
思高本 慎重、 贞洁、勤理家务、善良、服从自己的丈夫,免得使人抵毁天主的圣道。
文理本 贞正、清洁、善良、操作于家、服从其夫、以免上帝之道见谤、
修订本 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。
KJV 英 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
NIV 英 to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.

第6句

和合本 又劝少年人要谨守。
拼音版 Yòu quàn shàonián rén yào jǐn shǒu.
吕振中 劝年轻男人也要这样∶要克己。
新译本 照样,劝年轻的男子要自律。
现代译 同样,你也要劝年轻人,要他们管束自己。
当代译 你也要劝勉年轻的男子,叫他们检点言行。
思高本 你也要教训青年人在一切事上要慎重。
文理本 幼男亦当劝以贞正、
修订本 同样,要劝年轻人凡事克己。
KJV 英 Young men likewise exhort to be sober minded.
NIV 英 Similarly, encourage the young men to be self-controlled.

第7句

和合本 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
拼音版 Nǐ zìjǐ fán shì yào xiǎn chū shàn xíng de bǎngyàng, zaì jiàoxun shang yào zhèngzhí, duān zhuāng,
吕振中 你凡事要显出你自己是好行为的榜样,在教导上不腐化,能庄重,
新译本 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
现代译 你自己呢,无论在甚麽事上都要有好行为,作别人的模范。教导人要诚恳、严肃,
当代译 你自己更要以身作则,立下行善的好榜样:在教训上要纯全,态度要庄重,措词要适当,
思高本 你该显示自己为行善的模 ,在教导上应表示纯正庄重,
文理本 尔凡事自表为善行之模楷、其施教也、无邪而严重、
修订本 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
KJV 英 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
NIV 英 In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness

第8句

和合本 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
拼音版 Yányǔ chún quán, wú ke zhǐzé, jiào nà fǎnduì de rén, jì wú chù ke shuō wǒmen de bù shì, biàn zì jué xiūkuì.
吕振中 言语健全、无可咎责、使反对的人没有坏话可说我们、而自觉羞愧。
新译本 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
现代译 言语要恰当,让人家没有批评的馀地。这样,那些敌对的人,因为找不到我们的错处,就无话可说而觉得惭愧。
当代译 甚至要无可指摘,让那些反对的人,自觉羞愧,更找不到甚麽藉口来挑剔或攻击我们。
思高本 要讲健全无可指摘的话,使反对的人感到惭愧,说不出我们什麽不好来。
文理本 言正无可咎责、使违逆者自愧、末由以恶议我侪、
修订本 言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。
KJV 英 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
NIV 英 and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.

第9句

和合本 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
拼音版 Quàn púrén yào shùnfú zìjǐ de zhǔrén, fán shì tǎo tāde xǐhuan. bùke dǐngzhuàng tā.
吕振中 你要劝做仆人的顺服自己的主人,凡事可喜欢,不顶撞,
新译本 劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
现代译 你要劝作奴仆的,要他们服从主人,事事讨主人的喜欢,不可顶撞他们,
当代译 你还要劝勉作仆人的服从主人,凡事令主人满意;不可以言词冒犯,
思高本 教训奴隶在一切事上要服从自己的主人,常叫他们喜悦,不要抗辩,
文理本 劝仆服其主、凡事悦之、毋抵捂、
修订本 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
KJV 英 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
NIV 英 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,

第10句

和合本 不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主 神的道。
拼音版 Bùke sī ná dōngxi. yào xiǎn wéi zhōng chéng, yǐzhì fán shì zūnróng wǒmen jiù zhǔ shén de dào.
吕振中 不私拿东西,却证显出十分实在的忠诚,好在一切事上给我们的拯救者之教义增光彩。
新译本 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
现代译 也不可偷窃,却要事事表现忠厚可靠,好使在所做的一切事上,让有关我们救主上帝的教义更受尊重。
当代译 不可私拿别人的东西,总要用行动表现自己是个完全可靠的人。这样,就等於替我们的救主作了一个活的见证,把上帝的道理介绍给别人,使他们也愿意相信。
思高本 不要窃取,惟要事事表示自己实在忠信,好使我们的救主天主的圣道,在一切事上获得光荣。
文理本 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
修订本 不可私窃财物;要凡事显出完美的忠诚,好事事都能荣耀我们救主上帝的教导。
KJV 英 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
NIV 英 and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.

第11句

和合本 因为 神救众人的恩典已经显明出来,
拼音版 Yīnwei shén jiù zhòngrén de ēndiǎn, yǐjing xiǎnmíng chūlai,
吕振中 上帝的恩、给全人类施拯救的、已经显现,
新译本 神拯救万人的恩典已经显明出来了。
现代译 因为上帝拯救全人类的恩典已经显明出来了。
当代译 我吩咐你这样劝他们,是因为上帝救世人的恩典已经显明出来了。
思高本 的确,天主救众人的恩宠已经出现,
文理本 盖上帝救济万人之恩已显、
修订本 因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,
KJV 英 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
NIV 英 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.

第12句

和合本 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
拼音版 Jiàoxun wǒmen chú qù bú jìng qián de xīn, hé shìsú de qíngyù, zaì jīnshì zì shǒu, gōngyì, jìng qián dù rì.
吕振中 正教导我们弃绝不虔的心和属世的私欲,在现今世按克己正义和敬虔而生活,
新译本 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
现代译 这恩典训练我们弃绝不敬虔的行为和属世的私欲,在世上过着自制、正直,和敬虔的生活,
当代译 这恩典要帮助我们除掉不虔诚的心和邪情私欲,过一个自律、诚实、敬畏上帝的生活;
思高本 教导我们弃绝不虔敬的生活,和世俗的贪欲,有节制,公正地、虔敬地在今世生活,
文理本 教我侪弃绝不虔、与世俗之欲、而以贞正、公义、敬虔、度日于今世、
修订本 训练我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世过克己、正直、敬虔的生活,
KJV 英 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
NIV 英 It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,

第13句

和合本 等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
拼音版 Denghòu suǒ pànwàng de fú, bìng denghòu zhì dà de shén, hé ( huò zuò wú hé zì ) wǒmen jiù zhǔ Yēsū Jīdū de róngyào xiǎnxiàn.
吕振中 期待着福乐的盼望之实现,就是我们的至大上帝、救主基督耶稣、的荣耀之(或译∶至大上帝之荣耀、我们的救主基督耶稣)显现。
新译本 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
现代译 等待我们所盼望那蒙恩的日子来临;那时候,至尊的上帝和我们的救主耶稣基督的〔或译:我们的至尊上帝和救主耶稣基督〕荣耀要显现。
当代译 等候我们所盼望的真福,以及我们伟大的上帝和救主耶稣基督荣耀显现的日子。
思高本 期待所希望的幸福,和我们伟大的天主及救主耶稣基督光荣的显现。
文理本 仰慕有福之望、及皇矣上帝、我救者基督耶稣之荣显著、
修订本 等候福乐的盼望,并等候至大的上帝和我们的救主耶稣基督的荣耀显现。
KJV 英 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
NIV 英 while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,

第14句

和合本 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
拼音版 Tā wèi wǒmen she le zìjǐ, yào shú wǒmen tuōlí yīqiè zuìè, yòu jiéjìng wǒmen, tè zuò zìjǐ de zǐmín, rèxīn wèi shàn.
吕振中 他为我们把自己献出,好赎救我们脱离一切不法之行为,并洁净我们做子民、归他自己为产业,在好事上热心。
新译本 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
现代译 基督为我们献上自己,救我们脱离一切邪恶,使我们成为他纯洁的子民,归属於他,热心行善。
当代译 主耶稣曾牺牲自己,替我们承担上帝对罪恶的审判,使我们脱离一切的罪恶,又洁净了我们的心,让我们成为他自己的儿女,热心为善,乐意助人。
思高本 为我们舍弃了自己,是为救赎我们脱离一切罪恶,洗净我们,使我们能成为 的选民,叫我们热心行善。
文理本 彼为我侪捐己、赎我出诸不法、且洁其民以为己业、乃热衷于善者也、
修订本 他为我们的缘故舍己,为了要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们作他自己的子民,热心为善。
KJV 英 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
NIV 英 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.

第15句

和合本 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
拼音版 Zhèxie shì nǐ yào jiǎng míng, quànjiè rén, yòng gè deng quánbǐng zébeì rén. bùke jiào rén qīng kàn nǐ.
吕振中 这些事你要讲论,要劝勉;要用充分的职权来指责;别让人轻视你了。
新译本 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
现代译 你要讲论这些事,充分运用你的职权来劝勉人或责备人,不要让人轻看了你。
当代译 你要宣讲以上的教训,劝勉他们遵守,必要时可以运用权力责备他们,别让任何人轻视你。
思高本 你要宣讲这些事,以全权规劝和指摘,不要让任何人轻视你。
文理本 凡此、尔宜言之劝之、以诸权督责之、勿为人轻视焉、
修订本 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
KJV 英 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
NIV 英 These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
提多书第二章   多 2:1> 纯正的道理,我想拥有;真正得着,惟有…… 

  2:1 保罗教导提多时,强调“纯正的道理”,这是我们信仰的内容。信徒必须在圣经的真理上建立良好的根基──学习圣经,并研究神学,在生活中应用圣经的原则,实践所学的功课,这样就不会被假教师的言论、自己不幸的遭遇或起伏的情绪所影响,变得摇摆不定了。 

  多 2:1-8> 教会里面,人数众多,年纪不同,照顾方面考功夫,保罗说的是──你的教会呢? 

  2:1-8 教会里有不同年龄的会友,可以令教会健康发展,但是也会有潜伏的问题。保罗教导提多如何牧养不同年纪的信徒。年长的信徒不但要以言语来教导年轻的信徒,更要作他们生活的榜样。一代传一代,就成了教会宝贵的传统。你的教会有没有发挥这种功能呢? 

  多 2:2-5> 这样要自制,那样也不可行,这么多限制,是有特别的意思吗? 

  2:2-5 自制是基督徒所要学习的。教会由不同背景的人组成,各人有不同的观点,冲突自然难以避免。基督徒处身在不信和敌对的世界里,要做到无可指责就要有智慧和洞察力,并且言行谨慎,善于控制自己的意志、言语和感情,这样就不会有损基督的荣耀。你的自制能力怎么样呢? 

  多 2:3-5> 在相互学习下生活,有什么好处?各自照顾自己不成吗?你说我也能成为别人的榜样?这…… 

  2:3-5 当时,初信主的妇女需要向信主时间较长的姊妹学习,学习怎么样去维系家庭的和谐。今天,年轻的妻子和母亲,应该跟基督徒的模范妇女学习基督徒的生活方式──爱丈夫、照顾儿女。如果你在年龄上,或者在某种位置上,已成为别人仿效的对象,就要保持自己榜样的形像来激发年青信徒过荣耀神的生活。 

  多 2:6> 保罗说的这“少年人”是指男子吧,不知道今天的男子做了多少? 

  2:6 这个给年轻男子的劝告非常重要。在古希腊社会,丈夫和父亲没有教养的职责,只承担经济上的责任。今天,很多年轻的父亲没有能够负起为夫为父的职责。在家庭里,极需要基督徒丈夫和父亲树立起一个好的榜样,让他们的下一代明白怎么样在家人面前做个好丈夫和好父亲。 

  多 2:7> 跟随基督,善行时出,你的生命可会如提多成为别人的榜样? 

  2:7 保罗鼓励提多,又藉着提多鼓励其他年轻人要正直庄重,教导他们成为敬虔和意志坚定的人。基督教绝对不应令人厌烦或缺乏生气,所以千万不要让你冷漠的性情,引起人对福音信息的抗拒。 

  多 2:7-8> 人多会要求别人,保罗却说人要先要求自己,你知道是为了什么? 

  2:7-8 保罗提醒提多要作个好榜样,让身边的人效法他的好行为。你希望别人怎样做,首先自己就要那样做,这样别人才会听从你的教导,你的生命也能加强你教导的效力。 

  多 2:8> 无可指责?不敢相信犹向往──这可是你的期望吗? 

  2:8 保罗劝勉提多要在教导上无可指责,这种崇高的品格来自对圣经的深入研究和聆听别人的发言,这在教导或面对别人关于属灵或道德的问题时,就显得特别重要。如果我们做事冲动又不合情理,不但不能以真理服人,反倒招来纷争。 

  多 2:9-10> 仆人对主人,雇员对上司,是不是同一样的事呢?在这个关系上,我的表现…… 

  2:9-10 奴隶制度在保罗时代非常普遍,保罗没有谴责这种制度,只是要求主人和仆人必须在行为上有爱心和负责任(参弗 6:5-9 )。保罗的标准可以应用在所有的雇佣关系上,不管雇主在不在身旁监督,雇员都应该忠诚可靠地去努力工作。 

  多 2:11-14> 今世得以向罪夸胜,全赖恩主情──心灵颤动犹在目,今天你的生命如何回应主? 

  2:11-14 过得胜的基督徒生活,能力来自圣灵,因为基督已救我们脱离罪恶,使我们不再受罪恶的辖制。神又赐给我们能力和智慧,叫我们可以按着神的心意而活,多行善事。这样,我们便可以带着一颗热切期望的心,盼望基督的再来。 

  多 2:12> 信了以后,生活依旧?是这样吗?我是这样吗? 

  2:12 我们只与罪恶的欲念和犯罪的行为断绝关系是不够的,还要积极地为神而活;不单要抵制和消除心中强烈的欲望,拒绝试探,还要热心地投入事奉基督的行列。 

  多 2:14> 祂,为你舍了自己,是为了什么?你不会忘了吧…… 

  2:14 基督救赎我们,向我们敞开洁净的道路。赎的意思是从罪的捆绑中买回来,叫我们得到释放(参可 10:45 )。我们不单免去了因犯罪所招致的死刑,更因在基督里成长,不再受罪的影响,并且得以洁净。 

  多 2:15> 教导人的,持守真理,不畏权柄──有一天,你若要成为人的领袖,你怕吗? 

  2:15 保罗提醒提多要讲明圣经的真理,也要活出真理来。有时我们也同样要用圣经的真理来教导、劝戒、责备和纠正别人的错失。不过,如果遇上年长的,在社会上有影响力的,或是富有的人,我们常会畏缩。提多的榜样却告诉我们,服事众人和领导教会的时候,要无所畏惧。 ── 《灵修版圣经注释》