爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 提摩太后书

新约 - 提摩太后书(2 Timothy)第1章

第1句

和合本 奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
拼音版 Fèng shén zhǐyì, zhào zhe zaì Jīdū Yēsū lǐ shēngmìng de yīngxǔ, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó,
吕振中 奉上帝旨意、为传布上帝在基督耶稣里所应许的永生、做基督耶稣使徒的保罗、
新译本 奉 神旨意,凭着在基督耶稣里的生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
现代译 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒,来宣布他藉着基督耶稣所应许的新生命。
当代译 奉上帝的旨意,为宣扬上帝藉着基督耶稣赐人生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
思高本 奉天主的旨意,为传布在基督耶稣内所恩许的生命, 作基督耶稣宗徒的保禄,
文理本 由上帝旨、为基督耶稣使徒保罗依所许之生、在基督耶稣中者、
修订本 奉上帝旨意,按照基督耶稣里所应许的生命,作基督耶稣使徒的保罗,
KJV 英 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
NIV 英 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,

第2句

和合本 写信给我亲爱的儿子提摩太:愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
拼音版 Xie xìn gei wǒ qīnaì de érzi Tímótaì. yuàn ēnhuì liánmǐn píngān, cóng fù shén hé wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū, guīyǔ nǐ.
吕振中 写信给亲爱的孩子提摩太。愿你由天父上帝和我们的主基督耶稣、获得恩惠、怜恤、和平安!
新译本 写信给亲爱的儿子提摩太,愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
现代译 我写信给你—我亲爱的儿子提摩太:愿父上帝和我们的主基督耶稣赐恩典、怜悯、平安给你!
当代译 再写信给你。愿天父上帝和我们的主基督耶稣恩待你,怜悯你,赐你平安。
思高本 致书给可爱的儿子弟茂德。愿恩宠、仁慈与平安,由天主父和我们的主基督耶稣赐与你!
文理本 书达爱子提摩太、愿恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶稣归尔、○
修订本 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们的主基督耶稣归给你!
KJV 英 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
NIV 英 To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

第3句

和合本 我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的 神。祈祷的时候,不住地想念你,
拼音版 Wǒ gǎnxiè shén, jiù shì wǒ jiēxù zǔxiān, yòng qīngjié de liángxīn suǒ shìfèng de shén, qídǎo de shíhou, bú zhù de xiǎngniàn nǐ,
吕振中 我感谢上帝、我接续祖先、用洁净良知所事奉的上帝;在祈祷中、我不住地惦念着你、
新译本 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;
现代译 我感谢上帝,就是那位我跟祖宗一样用清白的良心所敬拜的上帝。我不停地在祷告中怀念着你,
当代译 我日以继夜地为你祈祷,感谢上帝。他是我秉承祖先遗风,用清洁良心所事奉的上帝。
思高本 当我在黑夜白日的祈祷中,不断地怀念你时,我就感谢我继续祖先,以纯洁的良心所服事的天主。
文理本 我谢自我列祖以清洁之良、崇事之上帝、于祈祷间、念尔不辍、
修订本 我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。
KJV 英 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
NIV 英 I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.

第4句

和合本 记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
拼音版 Jìniàn nǐde yǎnleì, zhòuyè qiè qiè de xiǎng yào jiàn nǐ, hǎo jiào wǒ mǎn xīn kuaìlè.
吕振中 黑夜白日地惦念着;一想起你所流的眼泪,我就切慕要见你,好让我满有喜乐。
新译本 一想起你流的眼泪,我就渴望见你,好叫我满有喜乐。
现代译 一想起你惜别时所流的眼泪,我就急切地想要见你;见到你,我就会满心快乐。
当代译 每逢想起你和我分手时流泪依依的情景,就更渴望想见你,你常使我开怀欢慰。
思高本 我每想起你的眼泪,我便渴望见你,为叫我满心喜乐;
文理本 忆尔之涕泗、昼夜企慕见尔、以充我乐、
修订本 我一想起你的眼泪,就急切想见你,好让我满心快乐。
KJV 英 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
NIV 英 Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

第5句

和合本 想到你心里无伪之信。这信是先在你外祖母罗以,和你母亲友尼基心里的。我深信也在你的心里。
拼音版 Xiǎng dào nǐ xīnli wú wei zhī xìn. zhè xìn shì xiān zaì nǐ waì zǔ mǔ luó yǐ, hé nǐ mǔqin yǒu ní jī xīnli de. wǒ shēnxìn ye zaì nǐde xīnli.
吕振中 我记得那在你心里的无伪之信,就是先存在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也存在你心里。
新译本 我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
现代译 我记得你那纯真的信心,就是你外祖母罗绮和你母亲友妮基所有的那种信心。她们的信心,我相信你也有了。
当代译 我知道你的信心真诚无伪,好像你外祖母罗以和你母亲友妮基一样,我深信这样好的信心的确存在你心里。
思高本 我记得你那毫无虚伪的信德, 这信德首先存在你外祖母罗依和你母亲欧尼刻的心中,我深信也存在你的心中。
文理本 盖念尔衷无伪之信、即昔寓于尔祖母罗以、及尔母友尼基者、我深信于尔亦然、
修订本 我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。
KJV 英 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
NIV 英 I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

第6句

和合本 为此我提醒你,使你将 神藉我按手所给你的恩赐,再如火挑旺起来。
拼音版 Wèicǐ wǒ tí xǐng nǐ, shǐ nǐ jiāng shén jiè wǒ àn shǒu suǒ gei nǐde ēncì, zaì rú huǒ tiǎo wàng qǐlai.
吕振中 为此我提醒你,使你将上帝藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
新译本 为了这缘故,我提醒你,要把 神借着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。
现代译 所以,我提醒你:那在我为你按手时上帝所赐给你的恩赐,你要使它像火一样燃烧不熄。
当代译 因此我提醒你,要把上帝在我为你按手时加给你的恩赐,像挑旺了的柴火一样,重新炽烈起来。
思高本 为了这个原故,我提醒你把天主藉我的覆手所赋予你的恩赐,再炽燃起来,
文理本 故我令尔记忆、俾于上主之恩赐复炽、即由我按手而在尔衷者、
修订本 为这缘故,我提醒你要把上帝藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
KJV 英 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
NIV 英 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

第7句

和合本 因为 神赐给我们不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
拼音版 Yīnwei shén cìgei wǒmen, bú shì dǎnqiè de xīn, nǎi shì gāngqiáng, rénaì, jǐn shǒu de xīn.
吕振中 因为上帝并不是赐给我们胆怯之灵、乃是赐能力爱心和修练之灵。
新译本 因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。
现代译 因为,上帝所赐给我们的灵不会使我们胆怯;他的灵使我们充满力量、爱心,和自制。
当代译 上帝赐给我们的心,不是怯弱的,而是刚强、仁爱、自律的。
思高本 因为天主所赐给我们的,并非怯懦之神,而是大能、爱德和慎重之神。
文理本 盖上帝非赐我侪以畏葸之心、乃以能与爱及自守者也、
修订本 因为上帝赐给我们的不是胆怯的心,而是刚强、仁爱、自制的心。
KJV 英 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
NIV 英 For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.

第8句

和合本 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
拼音版 Nǐ búyào yǐ gei wǒmen de zhǔ zuò jiànzhèng wéi chǐ, ye búyào yǐ wǒ zhè wèi zhǔ beì qiú de wéi chǐ. zǒng yào àn shén de nénglì, yǔ wǒ wèi fúyin tóng shòu kǔnàn.
吕振中 所以你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为他做囚犯的为耻;总要按照上帝的能力、为着福音一同吃苦。
新译本 所以,不要以给我们的主作见证当作羞耻,也不要以我这为主被囚的当作羞耻,却要为了福音的缘故,靠着 神的大能,与我同受磨难。
现代译 因此,你不要把为我们的主作证当作一件羞耻的事,也不要因我为了主的缘故成为囚犯而觉得羞耻。你要按照上帝所赐的力量,为福音分担苦难。
当代译 所以,你不要把为我们的主作见证当作是羞耻的事,也不要因我为主被囚而感到耻辱;反之,你要仰赖上帝的能力,和我一同为福音忍受艰苦。
思高本 所以你不要以给我们的主作证为耻,也不要以我这为主被囚的人为耻,但要依赖天主的大能,为福音同我共同劳苦。
文理本 故勿以证主为耻、亦勿以我为主被囚为耻、惟依上帝之能、与福音共患难、
修订本 所以,不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要靠着上帝的大能,与我为福音同受苦难。
KJV 英 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
NIV 英 So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

第9句

和合本 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先在基督耶稣里赐给我们的。
拼音版 Shén jiù le wǒmen, yǐ shèng zhào zhào wǒmen, bú shì àn wǒmen de xíngwéi, nǎi shì àn tāde zhǐyì, hé ēndiǎn. zhè ēndiǎn shì wàn gǔ zhī xiān, zaì Jīdū Yēsū lǐ cìgei wǒmen de.
吕振中 上帝救了我们,以奉献为圣之号召召唤我们,不是按着我们的行为,乃是按着他的定旨和恩惠,就是历时历世以前在基督耶稣里所赐给我们,
新译本 神救了我们,以圣召呼召我们,不是按照我们的行为,却是按照他自己的计划和恩典;这恩典是在永世之先,在基督耶稣里赐给了我们的,
现代译 上帝拯救我们,呼召我们作他的子民,并不是因为我们有甚麽好行为,而是出於他的旨意和恩典。他在万世以前就藉着基督耶稣把这恩典赐给了我们,
当代译 上帝拯救了我们,又选召我们做他的圣工,并不是因为我们有甚麽好处,这完全是他的旨意和恩典。早在万古以前,他就预定藉着基督耶稣把这恩典赐给我们,
思高本 天主拯救了我们,以圣召召叫了我们,并不是按照我们的行为,而是按照 的决意和恩宠:这恩宠是万世以前,在基督耶稣内赐与我们的,
文理本 彼救我侪、召以圣召、非依我侪之行、乃依己旨与恩、此恩即永世之先、由基督耶稣赐我侪者、
修订本 上帝救了我们, 以圣召召我们, 不是按我们的行为, 而是按他的旨意和恩典; 这恩典是万古之先 在基督耶稣里赐给我们的,
KJV 英 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
NIV 英 who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,

第10句

和合本 但如今藉着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,藉着福音,将不能坏的生命彰显出来。
拼音版 Dàn rújīn jiè zhe wǒmen jiù zhǔ Jīdū Yēsū de xiǎnxiàn, cái biǎomíng chūlai le. tā yǐjing bǎ sǐ feì qù, jiè zhe fúyin, jiāng bùnéng huaì de shēngmìng zhāng xiǎn chūlai.
吕振中 如今藉着我们的救主基督耶稣之显现为人所显明出来的。他把死废掉,又藉着福音将生命与『不朽』彰显出来。
新译本 但现在借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,借着福音把生命和不朽彰显出来。
现代译 现在由於我们的救主基督耶稣的降临而实现了。基督已经毁灭了死亡的权势,更藉着福音把不朽的生命彰显出来。
当代译 直到现在才藉着我们救主基督耶稣的降生显明出来。基督已经粉碎了死的权势,又透过福音,将那永远不朽坏的生命显明出来。
思高本 如今藉着我们的救主基督耶稣的出现,显示了出来; 毁灭了死亡,藉着福音彰显了不朽的生命。
文理本 今由我救者基督耶稣之显而彰著、彼已废死、且以福音、俾维生与不朽者昭明焉、
修订本 但如今 藉着我们的救主基督耶稣的显现已经表明出来; 他把死废去, 藉着福音,将不朽的生命彰显出来。
KJV 英 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
NIV 英 but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.

第11句

和合本 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
拼音版 Wǒ wèi zhè fúyin fèng paì zuò chuán dào de, zuò shǐtú, zuò shīfu.
吕振中 为这福音、我被立为报信者、做使徒、做教师;
新译本 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
现代译 为了这福音,上帝指派我作传道者、使徒,和教师。
当代译 上帝拣选我作他的使徒、传道、教师,就是为了这福音。
思高本 为这福音,我被立为宣讲者,为宗徒,为导师。
文理本 我为此立为宣告者、为使徒、为师傅、
修订本 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
KJV 英 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
NIV 英 And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.

第12句

和合本 为这缘故,我也受这些苦难,然而我不以为耻。因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。
拼音版 Wèi zhè yuángù, wǒ ye shòu zhèxie kǔnàn. ránér wǒ bù yǐwéi chǐ. yīnwei wǒ zhīdào wǒ suǒ xìn de shì shuí, ye shēnxìn tā néng bǎoquán wǒ suǒ jiāofù tāde, ( huò zuò tā suǒ jiāo tuō wǒde ) zhídào nà rì.
吕振中 就是因这缘故、我才受这些苦的。然而我不以为耻;因为我认识我所信的,也深信他有能力可保守我所受的托付(或译∶我所托付他的)、直到那日。
新译本 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的,直到那日。
现代译 因此,我才受这些苦难。但是,我仍然满怀确信;因为我知道我所信靠的是谁,也深信他能够保守他所付托给我的〔或译:我所付托给他的〕,直到主再来的日子。
当代译 我现在饱尝牢狱之苦,正是因为传这福音。但我绝不因此感到羞怯,因为我知道所信的是谁,也深信他必定保守我所信托他的一切,直到他回来的那一天。
思高本 为了这个原故,我现在受这些苦难,但我并不以此为耻,因为我知道我所信赖的是谁,也深信 有能力保管我所受的寄托,直至那里一日。
文理本 职是之故、我受诸苦而不耻、盖识我所信者、且深信其能守我所托、以至彼日、
修订本 为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的,直到那日。
KJV 英 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
NIV 英 That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.

第13句

和合本 你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
拼音版 Nǐ cóng wǒ tīng de nà chún zhèng huà yǔ de guī mó, yào yòng zaì Jīdū Yēsū lǐ de xìnxīn hé aì xīn, chángcháng shǒu zhe.
吕振中 你从我所听见的健全言论,你要用那在基督耶稣里的信心和爱心奉为规范。
新译本 你要靠着在基督耶稣里的信心和爱心,常常坚守从我这里听过的话,作为纯正话语的模范;
现代译 你要坚守我所给你的那健全的信息,作为你的规范,也要守住我们跟基督耶稣连结所得到的信心和爱心。
当代译 你要以基督耶稣所赐的信心和爱心,紧紧守住我从前传给你的真道,
思高本 你要以信德及在基督耶稣内的爱德,把从我所听的健全道理,奉为模 ;
文理本 尔当以基督耶稣中之信与爱、守正言之模范、即尔所闻于我者、
修订本 你从我听到那健全的言论,要用在基督耶稣里的信心和爱心常常守着,作为规范。
KJV 英 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
NIV 英 What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

第14句

和合本 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
拼音版 Cóng qián suǒ jiāo tuō nǐde shàn dào, nǐ yào kào zhe nà zhù zaì wǒmen lǐmiàn de Shènglíng, laó laó de shǒu zhe.
吕振中 你所受托付的美好职守、你要藉那住在我们里面的圣灵牢牢保守着。
新译本 又要靠着那住在我们里面的圣灵,保守所交托你的善道。
现代译 那在我们内心的圣灵所付托给你的真道,你要牢牢地持守。
当代译 这是上帝交托给你的至宝,务要靠着那位住在我们里面的圣灵,牢牢地守护着。
思高本 且依赖那住在我们内的圣神,保管你所受的美好寄托。
文理本 昔托尔之善事、宜以居于我侪中之圣神守之、○
修订本 你要靠着那住在我们里面的圣灵,牢牢守住所交托给你那美好的事。
KJV 英 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
NIV 英 Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.

第15句

和合本 凡在亚西亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
拼音版 Fán zaì yà xī yà de rén dōu lí qì wǒ, zhè shì nǐ zhīdào de. qízhōng yǒu féi jí lù hé hēi mó qí ní.
吕振中 你知道所有在亚西亚的人都转离了我;其中有腓吉路和黑摩其尼。
新译本 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。
现代译 你知道,在亚细亚省的人都离弃了我,包括腓吉路和黑摩其尼在内。
当代译 深信你已经知道我的处境了,现在除了阿尼色弗不以我身受羁囚而感到羞耻外,所有亚西亚的基督徒,甚至连腓吉路和黑摩其尼,都离开了我。
思高本 你知道那些在亚细亚的人都离弃了我,其中有菲革罗和赫摩革乃。
文理本 尔知凡在亚西亚者、俱已背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
修订本 你知道,所有在亚细亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
KJV 英 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
NIV 英 You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

第16句

和合本 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
拼音版 Yuàn zhǔ liánmǐn a ní sè Fú yī jiā de rén. yīn tā lǚcì shǐ wǒ chàng kuaì, bù yǐ wǒde suǒliàn wéi chǐ.
吕振中 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人!因为他屡次使我苏爽,又不以我的锁才为耻。
新译本 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁炼为耻;
现代译 愿主怜悯阿尼色弗一家;因为他屡次鼓励我,使我精神愉快。他不因我作囚犯而觉得羞耻,
当代译 愿主怜悯阿尼色弗一家人,他一次又一次使我获得鼓励,心里畅快,
思高本 愿主赐仁慈於敖乃息佛罗的家庭,因为他屡次使我精神快慰,也不以我锁链为耻,
文理本 愿主矜恤阿尼色弗家、彼屡慰我、不以我之缧绁为耻、
修订本 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因为他屡次令我欣慰。他不以我的铁链为耻,
KJV 英 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
NIV 英 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

第17句

和合本 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。
拼音版 Fǎn dào zaì Luómǎ de shíhou, yīnqín de zhǎo wǒ, bìngqie zhǎo zhāo le.
吕振中 反倒在罗马时、急切地寻找我,而且找到了。
新译本 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
现代译 一到罗马就四处寻找我,终於找到了。
当代译 当他来到罗马的时候,曾千方百计访寻我的下落,直到找着了。
思高本 而且他一到了罗马,便急切地访寻我,也找到了我。
文理本 在罗马时、殷勤觅我而遇之、
修订本 反而一到罗马就急切寻找我,并且找到了。
KJV 英 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
NIV 英 On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.

第18句

和合本 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
拼音版 Yuàn zhǔ shǐ tā zaì nà rì dé zhǔ de liánmǐn. tā zaì Yǐfúsuǒ zenyàng duō duō de fúshì wǒ, shì nǐ míng míng zhīdào de.
吕振中 [愿主赐他在那日子从主那里找到怜悯!]在以弗所他多方作服事的工,你则比我更明白了。
新译本 (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
现代译 愿主使他在主再来的日子得到怜悯!至於他在以弗所为我做的许多事,你是清楚知道的。
当代译 从前他在以弗所怎样多多地服事我,你是清楚知道的,愿主使他在他来的那日得到特别的恩典。
思高本 愿主到那一日,赐他获得主的仁慈!他在厄弗所怎样为我服了务,你们知道得更清楚。
文理本 愿主使蒙矜恤于彼日、彼在以弗所多方事我、尔知之稔矣、
修订本 愿主使他在那日能蒙主的怜悯。他在以弗所怎样多服事我,你是清楚知道的。
KJV 英 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
NIV 英 May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
提摩太后书第一章   提后 1:1> 这一封信,说是保罗写的最后一封,不知道讲的是什么…… 

  1:1 这是一封带有伤感的信。保罗正在监狱里度过他生命中最后的日子,他知道自己即将离世。与上次被监管软禁不同(参徒 28:16 , 23 , 30 ),那时他只被看守在家中,仍然可以继续传道和教导;如今他被关在冰冷坚厚的牢房内,正等待死亡( 4:6-8 )。尼禄皇帝把火烧罗马城的罪责嫁祸给基督徒,于公元 64 年开始了一场大规模逼迫基督徒的运动。这次大逼迫波及整个帝国,信徒遭到社会排斥、公开受刑和谋杀。保罗在等待最终判决的时候,写了这封信给他挚爱的朋友,也是他属灵的儿子提摩太( 1:2 )。这是我们得到的他最后的一封信,大概写于公元 66 至 67 年间。 

  提后 1:2> 这信大概写于…… 

  1:2 大约在写了提摩太前书之后两至四年,保罗给提摩太写了这封信。提摩太曾是保罗第二和第三次布道旅行的同伴(参提前 1 章;徒 9 章人物介绍)。保罗曾把他留在以弗所,帮助当地的教会(参提前 1:3-4 )。 

  1:3 保罗不断地为提摩太祈祷,因为提摩太是他的挚友、布道的伙伴、属灵的儿子和基督教会的领袖。虽然他们身处异地,但彼此的代祷仍然能互相鼓励对方。我们也要经常地为别人祈祷,特别是那些做神工作的人。 

  提后 1:4> 流泪的人,流泪的心,保罗与提摩太都有,你可会如此为人? 

  1:4 我们不晓得保罗和提摩太是什么时候分手的,大概是在保罗再次被捕解往罗马坐牢时吧。他们在分手时流泪,显出他们彼此的深厚情谊。 

  提后 1:5> 信仰在他的心里,也在他家人心里;如果我的信也可行在家里…… 

  1:5 提摩太的母亲友妮基和外祖母罗以,都是早期的信徒,也许是保罗在她们的家乡路司得传道的时候信主的(参徒 16:1 )。她们将信仰传给提摩太,纵使提摩太的父亲不一定是信徒。不要向家人隐瞒你的信仰,我们的家庭是撒播福音种子的沃土。让你的父母、子女、配偶和兄弟姊妹认识你对耶稣的信仰,也让他们在你身上看到基督的爱心、帮助和喜乐。 

  提后 1:6> 恩赐如火,挑旺人心,曾经,我也感到,挑旺了的心,现今…… 

  1:6 在被按立时,提摩太接受了圣灵特别的恩赐,使他有能力服事教会(参提前 4:14 )。保罗告诉提摩太要“将神的恩赐再如火挑旺起来”,鼓励他要坚持到底。提摩太并不需要新的启示或恩赐,他需要的是勇气和自觉,好坚持真理和运用他已经领受了的恩赐( 1:13-14 )。他只要刚强壮胆地站出来宣讲福音真理,圣灵便会继续与他同在,赐他能力。当你运用神所赐给你的恩赐时,你就能发现神会赐你所需要的力量。 

  提后 1:6> 恩赐从神来,靠人按手就可以? 

  1:6 很明显在保罗和长老按手差遣提摩太时(参林前 4:14 ),提摩太领受了恩赐。神把恩赐赐给所有基督徒,使他们能建立基督的身体(参林前 12:4-31 ),祂又会透过祂的器皿──教会领袖,把特别的恩赐赐给人。 

  提后 1:6-7> 前面路途,是怅惘一片?是寸步难行?你听保罗是这样说的…… 

  1:6-7 当时,很多人反对提摩太的信息。提摩太的年龄、他与保罗的密切关系及其领导才能,都成为人们攻击的目标,因此保罗鼓励他要刚强勇敢。当我们惧怕别人的威吓时,我们就削减了神的能力。圣灵的能力可以帮助我们胜过恐惧,不怕别人的威胁,继续为神努力工作。 

  提后 1:7> 刚强、仁爱、谨守的心,若是作领袖的特质,不知道我有吗?让我看看…… 

  1:7 保罗提到三种有力的基督徒领袖的特质:能力、爱和自觉(参加 5:22-23 )。我们都可以得到这些特质,因为圣灵居住在我们里面;每天跟从祂的引领,我们的生命就会更显出这些特质。 

  提后 1:8> 以福音为耻──我不会的;为福音的缘故受苦──受苦?这……我…… 

  1:8 在这段逼迫加剧的时期,提摩太可能不敢继续传福音。他的惧怕是可以理解的,因为许多信徒已被捕和处死。保罗叫提摩太为受苦作好心理预备,提摩太将会像保罗一样,因为传福音而被捕下狱(参来 13:23 )。但保罗应许提摩太,神会赐他能力,使他可以忍受且胜过苦难。即使没有逼迫,传福音仍是有困难的。幸而我们可以像保罗和提摩太一样,靠赖圣灵赐给我们勇气,我们就能不耻于为主作见证。 

  提后 1:9-10> 祂救了我,是的,祂也救了你,你还记得吗?是怎样的? 

  1:9-10 这是保罗为福音精简地总结:神爱我们,呼召我们,并且差遣基督来为我们死,我们可以藉着相信祂而得着永生,因为祂的复活战胜了死亡的权势;我们不配蒙恩得救,但神却赐给我们救恩,我们所要做的,就是相信并接纳祂的恩典。 

  提后 1:12> 保罗在承受苦难的时候,也从未想过神会离弃他;反观当我稍受苦楚,就…… 

  1:12 保罗在狱中仍没有中断他的事奉。他藉着提摩太等人,继续他的工作。保罗已失去了世上的一切,却没有失去信心。他相信不管在任何的环境下神都会使用他。假如你的境况看来不利,你应该向基督表达自己的忧虑,祂会保守你的信心,并且保全你所交托祂的事,直到祂再来(参罗 8:38-39 )。 

  提后 1:12> 深信──祂能保存所交给祂的一切,保罗的信心何其大,我的信心…… 

  1:12 “保全我所交付他的”可能指:( 1 )保罗知道神会保守那些他所带领归主之信徒的灵魂;( 2 )他相信神会保守他的灵魂,直到主再来;( 3 )他相信即使自己身在监牢并要面对死亡,神仍会藉着其他同工去继续这福音事工。保罗表达自己的信心去鼓励提摩太,因为提摩太正面对着以弗所教会的种种问题和逼迫的威胁,他必定感到沮丧。即使是在牢中,保罗深信神仍掌管着一切。无论我们面对什么挫折或难题,都可以完全地信靠神。 

  提后 1:13-14> 面对人生转折点,提摩太需要回顾、自省再前行;此时此刻的你又如何? 

  1:13-14 此时正是提摩太的生命转变期。他是保罗出色的得力助手,但他很快会变为教会领袖,须独自处理重重困难。虽然责任不同了,但提摩太也能从神那里得到帮助。只要紧靠神,他就能得到一切面对未来所需要的东西。如果你正处于转变时期、面临困难时,你就要按保罗给提摩太的忠告去做,回顾自己过去的经验,谁是你信仰的基础?圣灵给你什么恩赐?好好运用你已得的恩赐吧! 

  提后 1:15-16> 不知道这两个人怎样对保罗? 

  1:15-16 我们不大清楚腓吉路和黑摩其尼这两个人,只知道他们反对保罗的事工。保罗要藉此提出警告,即使领袖也可能会跌倒。 ──《灵修版圣经注释》