爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 帖撒罗尼迦前书

新约 - 帖撒罗尼迦前书(1 Thessalonians)第1章

第1句

和合本 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会:愿恩惠、平安归与你们!
拼音版 Bǎoluó, Xīlā, Tímótaì, xie xìn gei tiē sā luóní jiā zaì fù shén hé zhǔ Yēsū Jīdū lǐ de jiàohuì. yuàn ēnhuì píngān guīyǔ nǐmen.
吕振中 保罗、西拉(希腊文作∶西勒瓦)、提摩太、写信给帖撒罗尼迦人的教会、在父上帝和主耶稣基督里的。愿你们蒙恩平安。
新译本 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。
现代译 我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会—属於父上帝和主耶稣基督的信徒们。愿你们都得到恩典和平安!
当代译 我保罗、西拉和提摩太现在写这封信给你们在帖撒罗尼迦,属於天父上帝和主耶稣基督的教会。愿上帝恩待你们,赐你们平安!
思高本 保禄和息耳瓦诺及弟茂德,致书给在天主父及主耶稣基督内的得撒洛尼人的教会。祝你们蒙受恩宠与平安!
文理本 保罗、西拉、提摩太、书达帖撒罗尼迦之会、在父上帝及主耶稣基督中者、愿恩惠平康归尔 、○
修订本 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父上帝和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归给你们!
KJV 英 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
NIV 英 Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.

第2句

和合本 我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们,
拼音版 Wǒmen wèi nǐmen zhòngrén chángcháng gǎnxiè shén, dǎogào de shíhou tí dào nǐmen.
吕振中 我们时常为你们众人感谢上帝,在我们的祷告中不住地提到你们;
新译本 我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们,
现代译 我们常常为你们大家感谢上帝,在祷告中不断地提起你们,
当代译 我们常常为你们祷告和感谢上帝,
思高本 我们常为你们众人感谢天主,在祈祷时常记念你们;不断地,
文理本 我侪为尔众恒谢上帝、祈祷间念及尔、
修订本 我们为你们众人常常感谢上帝,祷告的时候提到你们,
KJV 英 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
NIV 英 We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.

第3句

和合本 在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
拼音版 Zaì shén wǒmen de fù miànqián, bú zhù de jìniàn nǐmen yīn xìnxīn suǒ zuò de gōngfu, yīn aì xīn suǒ shòu de laókǔ, yīn pànwàng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū suǒ cún de rennaì.
吕振中 在我们的父上帝面前、掂念你们因信心而作的工,因爱心而受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督而持守的坚忍。
新译本 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。
现代译 在我们的父上帝面前记念你们怎样把所信的实行出来,怎样以爱心辛劳工作,又怎样坚守对主耶稣基督的盼望。
当代译 不断地在上帝我们的父面前,记念你们因信我们主耶稣基督而有的行为,因爱他而受的劳苦和因对他的盼望而产生的忍耐。
思高本 在天主和我们的父前,记念你们因信德所作的工作,因爱德所受的劳苦,因盼望我们的主耶稣基督所有的坚忍。
文理本 于我父上帝前、恒念尔之以信而行、以爱而劳、以望我主耶稣基督而忍、
修订本 在我们的父上帝面前,不住地记念你们因信心所做的工作,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的坚忍。
KJV 英 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
NIV 英 We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.

第4句

和合本 被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的,
拼音版 Beì shén suǒ aì de dìxiōng a, wǒ zhīdào nǐmen shì méng jiǎnxuǎn de.
吕振中 蒙上帝所爱的弟兄阿,我们知道你们是蒙拣选的;
新译本 神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的,
现代译 弟兄们,我们知道上帝爱你们,拣选了你们。
当代译 上帝眷爱的弟兄姊妹们啊!我们晓得你们原是上帝所拣选的,
思高本 天主所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙召选的,
文理本 上帝所爱之兄弟、我知尔蒙选矣、
修订本 上帝所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;
KJV 英 Knowing, brethren beloved, your election of God.
NIV 英 For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,

第5句

和合本 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人;
拼音版 Yīnwei wǒmen de fúyin chuán dào nǐmen nàli, bù dú zaìhu yányǔ, ye zaìhu quánnéng hé Shènglíng, bìng chōngzú de xìnxīn, zhèng rú nǐmen zhīdào wǒmen zaì nǐmen nàli, wèi nǐmen de yuángù shì zenyàng wéirén.
吕振中 因为我们的福音传到你们那里、不仅仅在乎话语,乃在乎能力,在乎圣灵与坚定的确信;正如你们所知道的、我们为你们的缘故、在你们中间是成了什么样的人。
新译本 因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
现代译 我们把这福音传给你们,不仅是用言语,也是倚靠圣灵的能力,并且是根据对福音的确信。你们都知道,我们在你们那里时的生活是怎样的;一切无非是为了你们的好处。
当代译 因我们所传的福音能够在你们那里得到的果效,不单与所传的道理有关,也与上帝的权能和圣灵并你们的信心有关。你们也知道,我们在帖撒罗尼迦时,为了你们的缘故,自己的品行是怎麽样的。
思高本 因为我们把福音传到你们那里,不仅在乎言语,而且也在乎德能和圣神,以及坚固的信心;正如你们也知道,我们为了你们,在你们中是怎样为人。
文理本 因我之福音达尔、不第以言、乃以能、以圣神、且以充实之信、尔亦知我侪在尔中为尔为何如人、
修订本 因为我们的福音传到你们那里,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
KJV 英 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
NIV 英 because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.

第6句

和合本 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
拼音版 Bìngqie nǐmen zaì dà nàn zhī zhōng, méng le Shènglíng suǒ cì de xǐlè, lǐngshòu zhēn dào, jiù xiàofǎ wǒmen, ye xiàofǎ le zhǔ.
吕振中 你们呢、也曾在大苦难中、以圣灵所唤起的喜乐接受了主的道(或译∶主)而效法我们,也效法了主;
新译本 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
现代译 你们效法了我们,也效法主;虽然你们遭受大难,仍然在圣灵所赐的喜乐中领受信息。
当代译 你们在相信真道的时候,受到了很大的迫害,但也得到圣灵所赐的喜乐,你们在受苦这方面跟我们一样,也效法了主。
思高本 你们虽在许多苦难中,却怀着圣神的喜乐接受了圣道,成了效法我们和效法主的人,
文理本 且尔效我侪、亦效主、于多难中、以圣神之乐而受道、
修订本 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
KJV 英 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
NIV 英 You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.

第7句

和合本 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
拼音版 Shènzhì nǐmen zuò le Mǎqídùn hé yà gāi yà, suǒ yǒu xìn zhǔ zhī rén de bǎngyàng.
吕振中 甚至于做了马其顿和亚该亚所有信众的榜样。
新译本 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
现代译 因此,你们成为马其顿和亚该亚所有信徒的模范。
当代译 你们更成了马其顿和亚该亚所有基督徒的模范。
思高本 甚至成了马其顿和阿哈雅众信者的模 。
文理本 致为在马其顿亚该亚诸信者之模楷、
修订本 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
KJV 英 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
NIV 英 And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.

第8句

和合本 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处,也都传开了,所以不用我们说什么话。
拼音版 Yīnwei zhǔ de dào cóng nǐmen nàli yǐjing chuán yáng chūlai, nǐmen xiàng shén de xìnxīn búdàn zaì Mǎqídùn hé yà gāi yà, jiù shì zaì gè chù, ye dōu chuán kāi le. suǒyǐ búyòng wǒmen shuō shénme huà.
吕振中 是的,主的道(或译∶话)从你们那里发出了声音,不但在马其顿和亚该亚,就是在各地方你们向上帝的信心也都传扬出来,无需乎我们说什么话了。
新译本 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
现代译 主的信息是从你们那里传开的。你们对上帝的信心,不仅传到马其顿和亚该亚,也传到远近各处;这实在用不着我们多说。
当代译 因为你们使上帝的真道得以从你们那里传开,以至远近都知。所以我不必再说甚麽,你们对上帝的信心,早就传遍了马其顿和亚该亚一带,连其他各地的人,也都听见了。
思高本 因为主的圣道由你们那里,不仅声闻於马其顿和阿哈雅,而且你们对天主的信仰也传遍了各地,以致不须要我们再说什麽。
文理本 盖主之道、自尔声闻于外、不第于马其顿亚该亚、且尔于上帝之信、随在播扬、我侪无庸有言、
修订本 因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向上帝的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
KJV 英 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
NIV 英 The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,

第9句

和合本 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
拼音版 Yīnwei tāmen zìjǐ yǐjing bào míng wǒmen shì zenyàng jìn dào nǐmen nàli, nǐmen shì zenyàng lí qì ǒuxiàng guī xiàng shén, yào fúshì nà yòu zhēn yòu huó de shén,
吕振中 因为他们自己正在传报我们的事、说我们到你们中间是怎样受了欢迎,你们又怎样离弃了偶像,归向上帝、来服事一位永活而真的上帝,
新译本 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
现代译 大家都在传讲:在我们访问你们的时候,你们怎样接待我们,又怎样离弃偶像,归向上帝,事奉这位又活又真的上帝,
当代译 并且他们将我们怎样到了你们那里,你们又是怎样离弃假神,归向真神,去服事那又真又活的上帝,
思高本 因为有他们传述我们的事,说我们怎样来到了你们那里,你们怎样离开偶像归依了天主,为事奉永生的真天主,
文理本 盖彼自言、我如何入于尔中、尔如何弃像而归上帝、以事生且真之上帝、
修订本 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
KJV 英 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
NIV 英 for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,

第10句

和合本 等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的、那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。
拼音版 Denghòu tā érzi cóng tiān jiànglín, jiù shì tā cóng sǐ lǐ fùhuó de, nà wèi jiù wǒmen tuōlí jiānglái fèn nù de Yēsū.
吕振中 静候着他儿子由天而来,就是他从死人中所才活起来的、那位援救我们脱离将来神怒的耶稣。
新译本 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
现代译 并且盼望着他的儿子耶稣从天上降临。这位耶稣就是上帝使他从死里复活的那一位;他使我们脱离那将要临到的上帝的义愤。
当代译 并且等候他的儿子(就是从死里复活,救我们脱离将来可怕的审判的那位耶稣),从天降临等等的事争相传告。
思高本 并期待 的圣子自天降下,就是 使之从死者中复活,为救我们脱免那要来的震怒的耶稣。
文理本 俟其子自天降临、即其自死起之耶稣、拯我侪脱将来之震怒者也、
修订本 等候他儿子从天降临,就是上帝使他从死人中复活的那位救我们脱离将来愤怒的耶稣。
KJV 英 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
NIV 英 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.
帖撒罗尼迦前书第一章   帖撒罗尼迦的位置(一) 

  帖前 1:1> 保罗每次写信都有原因的…… 

  1:1 保罗和他的同伴大概在公元 50 年的初夏来到帖撒罗尼迦,在这里建立了第一间教会,不过因为生命受到威胁,被迫匆匆离去(参徒 17:1-10 )。保罗在哥林多停留的期间看情况许可了,就派遣提摩太回到帖撒罗尼迦去,看看教会的情况如何。提摩太给保罗带回来的消息是令人兴奋的:帖撒罗尼迦的信徒仍然忠于信仰,并且彼此合一。但是他们对信仰尚有一些不了解的地方,因为保罗在他们当中只停留了一段短时间,没有足够时间为他们解决所有问题,在保罗离开后,又有一些新问题出现,所以保罗便写了这封信,一方面回答他们的问题,另一方面巩固他们的信心。 

  帖前 1:1> 西拉?蛮熟悉的,是谁呢? 

  1:1 西拉在保罗第二次宣教旅行时与他同行(参徒 15:36-17:15 ),帮助保罗建立了帖撒罗尼迦教会。哥林多后书 1 章 19 节、帖撒罗尼迦后书 1 章 1 节和彼得前书 5 章 2 节都提到他的名字。(有关保罗、提摩太、西拉的资料,请参徒 9 章、提前 1 章、徒 15 章的人物介绍。) 

  帖前 1:1> 帖撒罗尼迦城优势多,在哪方面?通常都和经济有关系…… 

  1:1 帖撒罗尼迦是罗马帝国马其顿省的省会和最大的城市,人口约有二十万。罗马最重要的公路干线押尼游大道穿过帖撒罗尼迦,由罗马通达东方。这条公路,加上帖撒罗尼迦的优良港口,使这城成为罗马帝国中一个最富裕、最发达的商港。帖撒罗尼迦获准豁免大部分罗马帝国的都市规条,是一个自由城市,可以实行自治。但是,这个国际化的城市,汇集了各种不同的文化和宗教,自然也为这里初信主的信徒带来影响。 

  帖前 1:3> 真羡慕他们可以做到这么多,我基本不敢看我自己,信、望、爱这三样,我…… 

  1:3 帖撒罗尼迦的信徒在面临逼迫时仍然站立得稳( 1:6 ; 3:1-4 , 7-8 )。保罗赞扬这些初信者坚持到底的信心、因实践爱心所付出的劳苦和因有盼望所存的忍耐。这些都是任何一个时代忠信基督徒的特征。 

  帖前 1:5> 不独在乎言语,也靠圣灵,不知道如何靠…… 

  1:5 我们向别人传福音,必须依靠圣灵来开他们的眼睛,并且说服他们有需要信福音。改变他们的是圣灵的能力,不是我们的口才和智慧。没有圣灵的工作,我们的话是徒然的。圣灵不单揭露人的罪,也证明福音真理的确实性(参约 14:23-26 ; 15:26-27 及约 3:6 ;徒 1:5 的注释)。 

  帖前 1:5> 看来那地的人受了福音后的确有改变,你问我的改变…… 

  1:5 福音大大地改变了帖撒罗尼迦的信徒。人若听了又接受了神的道,生命便得到改变。基督教不是要传扬一些有趣的资料,而是要传扬神的大能,这能力给予每一个相信的人。在你相信基督后,神的大能在你的生命中起了什么作用呢? 

  帖前 1:5> 保罗竟这么肯定别人可看到他如何活出信仰,只怕当人问我可有信心的时候,我…… 

  1:5 保罗说:“你们也知道……我们……是怎样为人的。”帖撒罗尼迦的信徒看到保罗、西拉和提摩太所传的道是真实的,因为他们把道活了出来。你的生命是与你所信的相称还是相冲突呢? 

  帖前 1:6> 既是欢喜地接受信仰,保罗应该不用担心才是,定然有其他问题…… 

  1:6 虽然帖撒罗尼迦的信徒欢喜快乐地接受福音,但福音给他们带来苦难,犹太人和外邦人都迫害他们( 3:2-4 ;参徒 17:5 )。很多人以为相信福音并接受在基督里的新生命后,自己就不会死,直到基督回来。然而,看到有些信徒被迫害致死,有些人就开始怀疑自己的信仰。保罗这封信,是写给这些人看的,向他们解释信徒死后的情况( 4:13-18 )。 

  帖前 1:9-10> 帖撒罗尼迦人那么虔诚,你说我们可以学到什么? 

  1:9-10 我们应该像帖撒罗尼迦信徒那样离弃罪恶、服事神,并且等候基督再来,因为基督再来时,祂要审判世界;我们要殷勤服事神,因为基督很快就会回来了;我们要时刻准备迎接耶稣的再来,因为我们不知道祂回来的确实日期。 

  帖前 1:10> 保罗这么强调主再来,这定有重大意义……