爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 歌罗西书

新约 - 歌罗西书(Colossians)第3章

第1句

和合本 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen ruò zhēn yǔ Jīdū yītóng fùhuó, jiù dāng qiú zaì shàngmian de shì. nàli yǒu Jīdū zuò zaì shén de yòubiān.
吕振中 这样、你们既和基督一同活了起来,就该求在上面的事;因为那里有基督坐在上帝的右边。
新译本 所以,你们既然与基督一同复活,就应当寻求天上的事,那里有基督坐在 神的右边。
现代译 你们已经跟基督一起复活,你们必须追求天上的事;在那里,基督坐在上帝右边的宝座上。
当代译 如果你们真的和基督一同复活了,就应当努力不懈地追求属天的事;基督就在天上,坐在上帝的右边。
思高本 你们既然与基督一同复活了,就该追求天上的事, 在那里有基督坐在天主的右边。
文理本 尔曹既与基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
修订本 所以,既然你们已经与基督一同复活,就当求上面的事;那里有基督,坐在上帝的右边。
KJV 英 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
NIV 英 Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.

第2句

和合本 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
拼音版 Nǐmen yào sīniàn shàngmian de shì, búyào sīniàn dì shang de shì.
吕振中 你们要意念着上面的事,别意念着地上的事了。
新译本 你们要思念的,是天上的事,不是地上的事。
现代译 你们要专心於天上的事,而不是地上的事。
当代译 你们要专心思念属天的事,不要醉心於世俗的事。
思高本 你们该思念天上的事不该思念地上的事,
文理本 故所志者、宜在上、勿在下、
修订本 你们要思考上面的事,不要思考地上的事。
KJV 英 Set your affection on things above, not on things on the earth.
NIV 英 Set your minds on things above, not on earthly things.

第3句

和合本 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
拼音版 Yīnwei nǐmen yǐjing sǐ le, nǐmen de shēngmìng yǔ Jīdū yītóng cáng zaì shén lǐmiàn.
吕振中 因为你们已经死了,你们的生命是与基督一同藏在上帝里面的。
新译本 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同隐藏在 神里面。
现代译 因为你们已经跟基督一起死了,你们的生命跟他一同藏在上帝里面。
当代译 因为,对於这个世界,你们已经好像一个死人一样,没有甚麽所求,你们的新生命,是与基督一同藏在上帝里面的。
思高本 因为你们已经死了,你们的生命已与基督一同藏在天主内了;
文理本 盖尔已死、尔之生与基督共藏于上帝、
修订本 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在上帝里面。
KJV 英 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
NIV 英 For you died, and your life is now hidden with Christ in God.

第4句

和合本 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
拼音版 Jīdū shì wǒmen de shēngmìng, tā xiǎnxiàn de shíhou, nǐmen ye yào yǔ tā yītóng xiǎnxiàn zaì róngyào lǐ.
吕振中 基督、我们的生命、显现的时候、那时你们也必和他一同显现在荣耀中。
新译本 基督就是你们的生命,他显现的时候,你们也要和他一同在荣耀里显现。
现代译 基督是你们的真生命;当他显现的时候,你们也要跟他一起显现,分享他的荣耀。
当代译 基督就是我们新的生命,当他显现的时候,你们也必和他一起在荣耀中显现。
思高本 当基督,我们的生命显现时,那时,你们也要与 一同出现在光荣之中。
文理本 基督为我之生、及其显著、尔亦将共显于荣中、○
修订本 基督是你们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同在荣耀里显现。
KJV 英 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
NIV 英 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.

第5句

和合本 所以要治死你们在地上的肢体,就如**乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。
拼音版 Suǒyǐ yào zhìsǐ nǐmen zaì dì shang de zhī tǐ. jiù rú yínluàn, wūhuì, xiéqíng, èyù, hé tānlán, tānlán jiù yǔ baì ǒuxiàng yíyàng.
吕振中 所以你们要看这在地上的肢体为死了的∶就如**乱、污秽、邪情、恶欲、和贪婪、[就是一种的拜偶像]。
新译本 所以要治死你们在地上的肢体,就如**乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
现代译 所以,你们必须治死在你们身上作祟的那些属世的欲望,就如**乱、污秽、邪情、恶欲,和贪婪(贪婪是一种偶像崇拜)。
当代译 所以,你们要彻底根除身体上一切罪恶本性的渣滓:如**乱、污秽、邪情、恶欲和贪心(贪心的罪跟拜假神并没有分别)。
思高本 为此, 你们要致死属於地上的肢体,致死**乱、不洁、邪情、恶欲和无异於偶像崇拜的贪婪,
文理本 故当灭尔在地之肢体、即**乱、污秽、邪情、恶欲、及贪婪、夫贪婪与拜像一也、
修订本 所以,要治死你们在地上的肢体;就如**乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪-贪婪就是拜偶像。
KJV 英 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
NIV 英 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.

第6句

和合本 因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
拼音版 Yīn zhèxie shì, shén de fèn nù bì líndào nà beìnì zhī zǐ.
吕振中 为此种种,上帝的义怒正临到呢;
新译本 因着这些事, 神的忿怒必要临到悖逆的人(有些抄本无“悖逆的人”)。
现代译 由於这些事,上帝的义愤将临到那些不顺从他的人〔有些古卷没有:那些不顺从他的人〕。
当代译 因为这些事情都会招惹上帝的震怒。
思高本 为了这一切,天主的义怒 降在悖逆之子身上;
文理本 缘此、上帝之怒、临诸悖逆之人、
修订本 因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人。
KJV 英 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
NIV 英 Because of these, the wrath of God is coming.

第7句

和合本 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
拼音版 Dāng nǐmen zaì zhèxie shì zhōng huó zhe de shíhou, ye céng zhèyàng xíng guo.
吕振中 从前你们在此种种之中生活的时候、你们也曾在其中行过。
新译本 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
现代译 你们从前也曾经生活在这一类的欲望中,受它们的支配。
当代译 你们过去也常做这种事,
思高本 当你们生活在其中时,你们也曾一度在其中行动过 ,
文理本 尔曹昔生于斯、亦尝出入其间、
修订本 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
KJV 英 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
NIV 英 You used to walk in these ways, in the life you once lived.

第8句

和合本 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。
拼音版 Dàn xiànzaì nǐmen yào qìjué zhè yīqiè de shì, yǐjí nǎohèn, fèn nù, èdú, ( huò zuò yīn dú ) huǐbàng, bìng kǒu zhōng wūhuì de yányǔ.
吕振中 但如今呢、你们也要把一切都脱去了∶脱去忿怒、暴怒、恶毒(或译∶阴毒);从你们口中脱去毁谤(或译∶谤才)和可耻的话。
新译本 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。
现代译 但是,现在你们必须根绝这些事:不可再有忿怒、暴戾,和仇恨;不可说毁谤、污秽的话。
当代译 现在应该把它们彻底摒弃。除此之外,一切恼怒、愤恨、恶毒、毁谤和污言秽语,都不要出自你们的口。
思高本 但是现在你们却该戒绝这一切:忿怒、暴戾、恶意、诟骂和出於你们口中的秽言。
文理本 今宜去一切忿怒、暴戾、很毒、谤讟、秽言、
修订本 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
KJV 英 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
NIV 英 But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.

第9句

和合本 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
拼音版 Búyào bǐcǐ shuōhuǎng, yīn nǐmen yǐjing tuō qù jiù rén hé jiù rén de xíngwéi,
吕振中 别撒谎相骗了,因为你们已经脱掉了旧人同旧人的行为,
新译本 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
现代译 不可彼此欺骗,因为你们已经脱掉旧我和旧习惯,
当代译 不要再像以前一样,彼此说谎了,因为你们已经把“旧我”和旧的行为都丢弃了,
思高本 不要彼此说谎;你们原已脱去了旧人和它的作为,
文理本 彼此勿诳、以尔已脱旧人与其行、
修订本 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
KJV 英 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
NIV 英 Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices

第10句

和合本 穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。
拼音版 Chuān shang le xīn rén. zhè xīn rén zaì zhīshi shǎng jiànjiàn gēng xīn, zhèng rú zào tā zhǔ de xíngxiàng.
吕振中 而穿上了新造的人,按创造他者的像渐被更新、而至于有真认识的。
新译本 穿上了新人。这新人照着他的创造者的形象渐渐更新,能够充分认识主。
现代译 换上了新我。这新我,由创造主上帝按照自己的形像不断地加以更新,能够完全地认识他。
当代译 换上了一个“新人”,这个拥有新生命的“新人”,不断地学习去过一个新的生活,於是渐渐变成我们创造主基督的形象。
思高本 且穿上了新人,这新人既是照创造他者的肖像而更新,为获得新知识的;
文理本 而衣新人、乃日新以致知、依造之者之像、
修订本 穿上了新人,这新人照着造他的主的形像在知识上不断地更新。
KJV 英 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
NIV 英 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.

第11句

和合本 在此并不分希利尼人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
拼音版 Zaì cǐ bìng bù fēnnú de, zì zhǔ de, wéiyǒu Jīdū shì bāokuò yīqiè, yòu zhù zaì gèrén zhī neì.
吕振中 在这里、并不分希利尼人和犹太人了,不分受割礼和没受割礼了,蛮野人、西古提人、为奴的和自主的、都没有分别了,惟独基督是一切,也在一切之内。
新译本 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
现代译 这样说来,不再有希腊人或犹太人的区分;也不再有受割礼、不受割礼,野蛮的、未开化的,奴隶或自由人等的分别。基督就是一切,基督贯彻一切。
当代译 在这种新生活里,种族、国籍、教育程度、社会地位,都不要紧,要紧的是有没有得到基督。因为基督就是一切,而且住在每个属他的人里面。
思高本 在这一点上,已没有希腊人或犹太人,受割损的或未受割损的,野蛮人、叔提雅人、奴隶、自由人的分别,而只有是一切并在一切内的基督。
文理本 在彼无分希利尼、犹太、割与不割、夷人、狄人、为奴、自主、惟基督为万有于万有之中也、○
修订本 在这事上并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人、西古提人、为奴的、自主的;惟独基督是一切,又在一切之内。
KJV 英 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
NIV 英 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.

第12句

和合本 所以,你们既是 神的选民、圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen jì shì shén de xuǎn mín, shèngjié méng aì de rén, jiù yào cún ( yuánwén zuò chuān xià tóng ) liánmǐn, ēncí, qiāxū, wēnróu, rennaì de xīn.
吕振中 所以你们被上帝拣选的人、圣别而蒙爱的、你们要穿上怜悯的心肠、和慈惠、谦卑、柔和、恒忍。
新译本 所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要存怜悯的心肠、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。
现代译 上帝爱你们,拣选了你们作他的子民。所以,你们要有怜悯、慈爱、谦逊、温柔,和忍耐的心。
当代译 你们既然是上帝所拣选、圣洁蒙爱的人,就应该有新人的表现:要心存怜悯、慈悲、谦虚、温柔和忍耐。
思高本 为此,你们该如天主所拣选的,所爱的圣者,穿上怜悯的心肠、仁慈、谦卑、良善和含忍;
文理本 尔乃上帝所选、圣而见爱者、故宜存矜悯之心、仁慈、谦逊、温柔、恒忍、
修订本 所以,你们既是上帝的选民,圣洁、蒙爱的人,要穿上怜悯、恩慈、谦虚、温柔和忍耐。
KJV 英 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
NIV 英 Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

第13句

和合本 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
拼音版 Tǎngruò zhè rén yǔ nà rén yǒu xiánxì, zǒng yào bǐcǐ bāoróng, bǐcǐ raóshù. zhǔ zenyàng raóshù le nǐmen, nǐmen ye yào zenyàng raóshù rén.
吕振中 倘若有人跟人有嫌隙,总要互相容忍,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
新译本 如果有人对别人有嫌隙,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要照样饶恕人。
现代译 有纠纷的时候要互相宽容,彼此饶恕;主怎样饶恕你们,你们也要怎样饶恕别人。
当代译 倘若人与人之间有隔膜抱怨,总要互相宽容,彼此饶恕;因为主饶恕了你们,你们也要照样饶恕他人,
思高本 如某人对某人有什麽怨恨的事,要彼此担待,互相宽恕;就如主怎样宽恕了你们,你们也要怎样宽恕人。
文理本 傥彼此有衅、则宜相容、相恕、如主恕尔然、
修订本 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
KJV 英 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
NIV 英 Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.

第14句

和合本 在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。
拼音版 Zaì zhè yīqiè zhī waì, yào cún zhe aì xīn. aì xīn jiù shì liánluò quán dé de.
吕振中 在这一切之上、还要穿上爱,就是完善之绳索(或译∶筋络)。
新译本 在这一切之上,还要有爱心,爱心是联系全德的。
现代译 在这一切之上,要加上爱,因为爱是融合一切德行的关键。
当代译 而且在这一切德行之上,还要有爱心,因为惟有爱能够导致完全的合一。
思高本 在这一切以上尤该有爱德,因为爱德是全德 的联系。
文理本 此外尚以仁爱、乃完全之维系也、
修订本 除此以外,还要穿上爱心,因为爱是贯通全德的。
KJV 英 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
NIV 英 And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.

第15句

和合本 又要叫基督的平安在你们心里做主,你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。
拼音版 Yòu yào jiào Jīdū de píngān zaì nǐmen xīnli zuò zhǔ. nǐmen ye wèicǐ méng zhào, guī wéi yī tǐ. qie yào cún gǎnxiè de xīn.
吕振中 要让基督的和平(或译∶宁静)在你们心里指挥着;你们蒙召做一个身体、也是为了这个。你们要有感谢的心。
新译本 又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。
现代译 基督所赐的和平要在你们心里作主;为了使你们有这和平,上帝选召你们,归於一体。你们要感谢。
当代译 此外,要让基督所赐的平安常常出现在你们身心上和你们的生活中,因为这正是他选召你们作他的肢体的目的。又要常存感谢主的心;
思高本 还要叫基督的平安,在你们心中作主;你们所以蒙召存於一个身体内,也是为此,所以你们该有感恩之心。
文理本 俾基督之和、主于尔心、尔为此蒙召为一体、亦宜感谢、
修订本 你们要让基督所赐的和平在你们心里作主,也为此蒙召,归为一体。你们还要存感谢的心。
KJV 英 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
NIV 英 Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.

第16句

和合本 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。
拼音版 Dāng yòng gèyàng de zhìhuì, bǎ Jīdū de dào lǐ, fēng fēngfù fù de cún zaì xīnli, ( huò zuò dāng bǎ Jīdū de dào lǐ fēng fēngfù fù de cún zaì xīnli yǐ gèyàng de zhìhuì ) yòng shīzhāng, sòngcí, líng gē, bǐcǐ jiàodǎo, hùxiāng quànjiè, xīn beì ēn gǎn gēsòng shén.
吕振中 要让基督的话丰丰富富地住在你们里面,用各样智慧彼此教导劝戒,以『诗篇』、颂词、灵歌、带着感恩的情调、用心咏赞上帝(有古卷作∶主)。
新译本 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。
现代译 你们要让基督的信息丰丰富富地长驻在你们心里。要用各样的智慧互相教导,用诗篇、圣诗、灵歌,从心底发出感谢的声音来颂赞上帝。
当代译 还要将基督的话紧记於心,使你们的生命更加丰富,并且有聪明智慧,懂得怎样用智慧彼此教导,互相劝戒,并常从心里流露感恩的歌声,用诗章、颂词、灵歌来歌颂和赞美上帝。
思高本 要让基督的话充分地存在你们内,以各种智慧彼此教导规劝,以圣咏、诗词和 属神的歌曲在你们心内,怀着感恩之情,歌颂天主。
文理本 当以基督之道充实尔衷、智慧俱备、以诗、以歌、以灵赋、相教相戒、中心感恩、以颂上帝、
修订本 当用各样的智慧,把基督的道丰丰富富的存在心里,用诗篇、赞美诗、灵歌,彼此教导,互相劝戒,以感恩的心歌颂上帝。
KJV 英 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
NIV 英 Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.

第17句

和合本 无论作什么,或说话、或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
拼音版 Wúlùn zuò shénme, huò shuōhuà, huò xíngshì, dōu yào fèng zhǔ Yēsū de míng, jiè zhe tā gǎnxiè fù shén.
吕振中 凡你们所作的、无论是什么、在言语上或行为上、都要奉主耶稣的名去作,藉着他而感谢父上帝。
新译本 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
现代译 无论做甚麽,说甚麽,你们都要奉主耶稣的名感谢父上帝。
当代译 你们无论做甚麽事、说甚麽话,都要奉主耶稣的圣名而行,又藉着他向天父上帝献上感谢。
思高本 你们无论做什麽,在言语上或行为上,一切都该因主耶稣的名而作,藉着 感谢天主圣父。
文理本 凡所言所行、悉宜以主耶稣名为之、且由之谢父上帝焉、○
修订本 你们无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父上帝。
KJV 英 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
NIV 英 And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

第18句

和合本 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
拼音版 Nǐmen zuò qīzi de, dāng shùnfú zìjǐ de zhàngfu, zhè zaì zhǔ lǐmiàn shì xiāngyí de.
吕振中 做妻子的,你们要顺服丈夫,照在主里所合宜作的。
新译本 你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
现代译 作妻子的,你们要服从丈夫,因为这是基督徒的本份。
当代译 你们作妻子的,要顺从丈夫,因为这是主的旨意。
思高本 作妻子的, 应该服从丈夫,如在主内所当行的。
文理本 妇宜服夫、是乃宗主所宜也、
修订本 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这在主里面是合宜的。
KJV 英 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
NIV 英 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

第19句

和合本 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
拼音版 Nǐmen zuò zhàngfu de, yào aì nǐmen de qīzi, bùke kǔdaì tāmen.
吕振中 做丈夫的,你们要爱妻子;别严厉对着她们了。
新译本 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
现代译 作丈夫的,你们要爱妻子,不可虐待她们。
当代译 同时作丈夫的也要爱护妻子,不可苛刻待她。
思高本 作丈夫的,应该爱妻子,不要苦待她们。
文理本 夫宜爱妇、勿苛遇之、
修订本 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
KJV 英 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
NIV 英 Husbands, love your wives and do not be harsh with them.

第20句

和合本 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
拼音版 Nǐmen zuò érnǚ de, yào fán shì tīng cóng fùmǔ, yīnwei zhè shì zhǔ suǒ xǐyuè de.
吕振中 做儿女的,你们凡事要听从父母,因为这在主里面是主所喜欢的。
新译本 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。
现代译 作儿女的,你们要事事听从父母;因为这是基督徒的本份,是上帝所喜欢的。
当代译 作儿女的要孝顺父母,要凡事听从他们的话,这是主所喜悦的。
思高本 作子女的,应该事事听从父母,因为这是主所喜悦的。
文理本 子女宜凡事顺尔父母、是乃宗主见悦者也、
修订本 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
KJV 英 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
NIV 英 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

第21句

和合本 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
拼音版 Nǐmen zuò fùqin de, búyào re érnǚ de qì, kǒngpà tāmen shīqù zhìqi.
吕振中 做父亲的,别激你们儿女的气了,免得他们丧志灰心。
新译本 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
现代译 作父母的,你们不要刺激儿女,免得他们灰心丧志。
当代译 作父亲的责罚儿女,不要过於严厉,也不要过分苛求,免得他们因而灰心气馁。
思高本 作父母的,不要激怒你们的子女,免得他们灰心丧志。
文理本 父勿激子女、恐其气馁、
修订本 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
KJV 英 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
NIV 英 Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.

第22句

和合本 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
拼音版 Nǐmen zuò púrén de, yào fán shì tīng cóng nǐmen ròushēn de zhǔrén, búyào zhǐ zaì yǎnqián shìfèng, xiàng shì tǎo rén xǐhuan de, zǒng yào cún xīn chéngshí jìngwèi zhǔ.
吕振中 做仆人的,你们凡事要听从按肉身做主人的;别单用眼见的服事、像只讨人喜欢的,却要用纯诚的心而敬畏主。
新译本 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
现代译 作奴仆的,你们要事事听从世上的主人。你们所做的不仅是做给主人看,讨他们的喜欢,而是出於真心诚意,因为你们敬畏主。
当代译 作仆人的要凡事听从主人,不可单作表面上的工作,只求讨人的喜悦便得过且过,你们要存着诚实敬畏上帝的心去完成责任。
思高本 作奴隶的,应该事事听从肉身的主人,且不要只当着眼前服事,像是取悦於人,而是要以诚心,出於敬畏主。
文理本 仆宜凡事顺尔形躯之主、非以目前之服役、如取悦于人者、惟专诚畏主焉、
修订本 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
KJV 英 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
NIV 英 Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.

第23句

和合本 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
拼音版 Wúlùn zuò shénme, dōu yào cóng xīnli zuò, xiàng shì gei zhǔ zuò de, bú shì gei rén zuò de.
吕振中 无论你们作什么,都要从心里(或译∶要用心)去作,当作是为主而作,不是为人作,
新译本 无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,
现代译 无论做甚麽,你们都要专心一意,像是为主工作,不是为人工作。
当代译 无论做甚麽事,都要全心全意地去做,当作是为主做的,而不是替人做的,
思高本 你们无论做什麽,都要从心 去做,如同是为主,而不是 为人,
文理本 凡所为者、皆宜由心而行、如向主、非向人、
修订本 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
KJV 英 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
NIV 英 Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,

第24句

和合本 因你们知道从主那里必得着基业为赏赐。你们所事奉的乃是主基督。
拼音版 Yīn nǐmen zhīdào cóng zhǔ nàli, bì dé zhaó jīyè wéi shǎngcì. nǐmen suǒ shìfèng de nǎi shì zhǔ Jīdū.
吕振中 因为知道你们由主得着基业为报偿∶你们服事的乃是主基督。
新译本 因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督,
现代译 要知道主会报赏你;你将得到他为他的子民所保存的。你们事奉的是主基督。
当代译 因为你们服事的真正对象是基督。主一定会将自己的产业赏赐给你们。
思高本 因为你们该知道,你们要由主领取产业作为报酬;你们服事主基督罢!
文理本 盖知嗣业之赏、由主而得、尔所事者、主基督也、
修订本 因为你们知道,从主那里必得着基业作为赏赐。你们要服侍的是主基督。
KJV 英 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
NIV 英 since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.

第25句

和合本 那行不义的,必受不义的报应;主并不偏待人。
拼音版 Nà xíng bú yì de, bì shòu bú yì de bàoyìng. zhǔ bù piān daì rén.
吕振中 那行不义的、必按着他所行的不义去得回报应∶主不以貌取人。
新译本 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。
现代译 那作恶的,无论是谁,都要受应得的报应,因为上帝用一样的标准对待每一个人。
当代译 然而做坏事的人,终必自食其果,因为上帝乃是大公无私的。
思高本 因为凡行不义的,必要得他所行不义的报应;天主决不看情面。
文理本 夫行非义者、必反受非义、而无所偏视也、
修订本 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
KJV 英 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
NIV 英 Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
歌罗西书第三章   第 3 章 

  西 3:1-2> 当求“上面的事”,我明白,但你知道要做是挺不容易的──你是这样的吗? 

  3:1-2 “求上面的事”即是在日常生活中,积极地把天国的事放在优先的位置上;“思念上面的事”即是把注意力集中在永恒而不是短暂的事上( 3:15 ;参腓 4:9 )。 

  西 3:1-17> 先指出人的错误看法,再到保罗要说的…… 

  3:1-17 保罗在第 2 章中指出自我否定的错误观念,在第 3 章他开始阐释正确的基督徒行为──藉着接纳基督,让旧我死亡,戴上新的属性。让基督住在心里,我们的行为就能改变,以至祂能塑造我们成为应有的样式。 

  西 3:2-3> “已经死了”,对世界,只是有点不舍啊……是有点吗? 

  3:2-3 “因为你们已经死了”是指我们应该对世界不存什么期望,就如死人一样。基督徒真正的家乡就是基督居住的地方(参约 14:2-3 )。这个真理使我们对地上的生活有不同的看法。“思念天上的事”就是从神的角度来看生命,寻求祂的旨意。这样才能对抗地上的物质主义。当我们从神的角度来看物质,就会有正确的价值观。我们愈从神的眼光看这个世界,就愈能与神的心意配合。 

  西 3:3> 我们的生命与基督一同藏在神里面,这与我何干? 

  3:3 信徒的生命“与基督一同藏在神里面”是什么意思呢?“藏”就是隐藏、保存。这不单是将来的盼望,而是现在已成就的事实。我们的事奉和品德不能赚取救恩,而是得救的结果。你的救恩是确定的,起来,每天为主而活吧! 

  西 3:4> 你常说的盼望,是盼望什么? 

  3:4 基督赐我们能力现在为祂而活,也赐我们将来的盼望──祂必回来。在本章里,保罗解释基督徒现在应如何生活,好准备基督的再来。 

  罪与爱的标记 

  西 3:5> 如果可以面对一切邪情、贪欲而不动心就好了,谁可以帮助人? 

  3:5 面对淫乱、污秽、邪情、恶欲、贪婪,我们必须看自己是死的,不要有任何反应。正如对树上坏死的枝子,在败坏整体之前,必须将之剪掉。我们必须每日警醒,除掉这些邪情私欲,依赖圣灵的大能,为主而活。 

  3:6 “神的忿怒”指神对这些邪恶行为的审判,这些邪恶行为累积到将来,会有一个最终的刑罚。当你正要犯罪时,请切记有一天你要站在神面前受审,这也许可以帮助你改变主意。 

  西 3:8-10> 曾经,我说我要弃绝一切恶念,今天看我自己,我…… 

  3:8-10 我们必须弃绝一切邪恶和不道德的行为,这样才可以持守基督的教导。保罗呼吁已经委身基督的信徒要忠于自己的信仰,弃掉旧生命,“穿上”基督所赐的新生命,跟随圣灵的引导。如果你也曾向基督委身,现在你是否仍然保持忠诚呢? 

  西 3:9> 谎话无伤大雅,听的人也会心悦耳舒,说真话会伤害人啊──你的看法呢? 

  3:9 彼此说谎,会破坏互相的信任,扰乱合一,使关系破裂,导致教会严重分裂。因此,我们写报告时,不要夸大其辞或散播谣言和拨弄是非;却要立志说诚实的话。 

  西 3:10> 新衣叫人漂亮,你向往在主里的“漂亮”吗?你知道怎可以这样吗? 

  3:10 “穿上新人”的意思是行为应该与信仰相称。作基督徒不单要有良善的意念,也要有正直的行为。这个做法就如穿上衣服那样简单。 

  西 3:10> 天天长大天天高,人都是这样长大的,我们的灵命…… 

  3:10 每个基督徒都在不断地接受教导,我们愈多地认识基督和祂的工作,就愈能像祂。这是毕生的过程,我们需要不停地学习和顺服。在基督里成长需要实践,不断地反省,忍耐和对准祂的心意。 

  西 3:11> 这些人各有特质,保罗把他们放在一起,是别有用意吗? 

  3:11 种族、国籍、教育程度、社会地位、财富、性别、宗教、权力所造成的隔阂都不应在教会内存在。基督打碎了所有的障碍,接纳所有人到祂面前。没有任何东西可以拦阻我们传扬基督,或阻拦任何人或信徒进入我们的团契中(参弗 2:14-15 )。基督徒应致力建立桥梁,而非城墙。 

  西 3:12-17> 既是神的选民──保罗是要教我们如何为神而活,也许你也可以举些例子…… 

  3:12-17 保罗教导我们每天为神而活的方法:( 1 )学效基督怜悯、宽恕的心( 3:12-13 );( 2 )让爱引导你的生活( 3:14 );( 3 )让基督的平安在你心中做主( 3:15 );( 4 )要存感谢的心( 3:15 );( 5 )把基督的道存在心里( 3:16 );( 6 )活得有如耶稣基督的代理人( 3:17 )。 

  西 3:13> 一句我原谅你,果真是这样容易出口的吗? 

  3:13 饶恕的秘诀,就是牢记神怎样饶恕你。觉察神无尽的爱和饶恕,可帮助你去爱和饶恕别人。当想到神宽恕你那么多时,你便会觉得很容易宽恕那些因小事而得罪你的人了。 

  西 3:14> 如果只有行为,没有爱…… 

  3:14 保罗鼓励我们去培养的所有德行,都与爱紧密联系在一起。当我们穿上这些德行时,最后还要把爱心穿上,叫所有其他的德行都显得适宜。实践道德而没有爱,这些德行就会变样、被割裂和失去光彩(参林前 13:3 )。 

  西 3:14-15> 基督徒也是人啊,为何定要包容人家?人家不好也要与人和睦? 

  3:14-15 基督徒应当和睦相处,这不是说要排除所有不同的意见,而是说爱心使我们不计较彼此的分歧,仍旧能衷心合作。这爱不是感受,而是决心满足别人的需要(参林前 13:1-13 ),这样基督徒群体就会和睦相处。你与其他基督徒之间的问题,会引起公开的冲突或双方的沉默吗?你怎样藉着爱调和这些关系呢? 

  西 3:15> 也许人会说不要谁作主也行了,但若人看了自己的心,不知道还会说不需要吗? 

  3:15 原文“作主”,是竞赛场上用的词,这句话的意思是,让基督的平安在我们心里作“裁判”。我们的心里充满冲突,因为我们的感受和欲望并不协调,既害怕又盼望,既怀疑又信任,既忌妒又爱。我们如何处理这些冲突,按神的心意生活呢?保罗告诉我们,我们必须采用和平的原则──看看哪个选择会为心灵和教会带来平安?(有关基督的平安,请参腓 4:9 ) 

  西 3:16> 不知道那时是否有很多诗歌呢? 

  3:16 虽然早期教会拥有旧约圣经,可随意运用,但他们没有新约或什么属灵书籍。关于基督的事迹和教训,都是靠记忆来保存,靠口述来传递的。有时教训会编成诗歌,所以诗歌成了基督教敬拜和教育的重要环节。 

  西 3:17> 言行举止,奉主名行,彰显主名──人可以从你身上看到神吗? 

  3:17 “都要奉主耶稣的名”,意思是我们日常生活中的一举一动,都要荣耀神。作为一个基督徒,不管你去什么地方、说什么话,你每一刻都代表着基督,当别人看见你或与你谈话时,他们对基督有什么印象呢?你如何做才能荣耀神呢? 

  顺服的原则 

  西 3:18-4:1> 保罗是这样看那三种关系,试检查一下,你和这些人的关系可如保罗所说的吗? 

  3:18-4:1 保罗对三种家庭关系:( 1 )丈夫与妻子;( 2 )父母与子女;( 3 )主人与奴隶,提出一些准则。在每一对关系里,双方都有责任彼此顺服与爱护,服从与鼓励,公平对待对方,并殷勤工作。检查一下自己的家庭和工作关系,看看是否符合神的要求(参弗 5:21-6:9 )? 

  西 3:19> 基督徒的婚姻…… 

  3:19 基督徒的婚姻需要双方的顺服,为着对方的好处而放弃个人的欲望,以顺服基督为主。(参弗 5:21-33 注释) 

  西 3:20-21> 教导孩子真的很棘手,你有没有良方? 

  3:20-21 孩子必须爱护,在爱中严加管教。千万不要责骂、嘲弄他们,伤害他们的自尊心会使他们灰心丧志。 

  西 3:22-4:1> 保罗这样描述主仆关系,不知道他如何看奴隶制度呢? 

  3:22-4:1 保罗不谴责,也不纵容奴隶制度,只是说明基督超越一切人与人之间的差异。仆人要辛勤为主人工作,好像基督就是他的主人( 3:22-25 );主人则要公平合理地对待仆人( 4:1 )。也许保罗在这里想到阿尼西谋与腓利门──在歌罗西教会中,阿尼西谋是腓利门的奴隶,两人之间有一些冲突(参门 1-25 )。 

  西 3:23> 做什么都要从心里做,我有吗? 

  3:23 自从创造天地开始,神就给予我们工作。如果我们把工作视为敬拜事奉,就不会觉得辛苦沉闷了。如果把工作上的困难视为作门徒的代价,就可以毫无怨言地积极工作了。 ──《灵修版圣经注释》