爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 罗马书

新约 - 罗马书(Romans)第13章

第1句

和合本 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于 神的,凡掌权的都是 神所命的。
拼音版 Zaì shàng yǒu quánbǐng de, rénrén dàng shùnfú tā. yīnwei méiyǒu quánbǐng bú shì chūyú shén de. fán zhǎngquán de dōu shì shén suǒ méng de.
吕振中 居上位有政权的、人人都当顺服。因为没有政权不是出于上帝的∶一切政权都由上帝所定。
新译本 政府的权柄,人人都应当服从。因为没有一样权柄不是从 神来的;掌权的都是 神设立的。
现代译 人人都应该服从国家的权力机构,因为权力的存在是上帝所准许的;当政者的权力是从上帝来的。
当代译 要服从政府,因为政府的权柄都是上帝所赐的。
思高本 每人要服从上级有权柄的人, 因为没有权柄不是从天主来的,所有的权柄都是由天主规定的。
文理本 秉权者、众宜服之、因无权非由于上帝、诸权皆上帝所命也、
修订本 在上有权柄的,人人要顺服,因为没有权柄不是来自上帝的。掌权的都是上帝所立的。
KJV 英 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
NIV 英 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.

第2句

和合本 所以抗拒掌权的,就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。
拼音版 Suǒyǐ kàng jù zhǎngquán de, jiù shì kàng jù shén de méng. kàng jù de bì zì qǔ xíngfá
吕振中 故此敌挡政权、就是反对上帝所规定;反对的必自招处刑。
新译本 所以抗拒掌权的,就是反对 神所设立的;反对的人必自招刑罚。
现代译 所以,抗拒当政者就是抗拒上帝的命令;这样的人难免受审判。
当代译 所以,不守当地法律的,就是违背上帝的命令,违背的人必难逃法网。
思高本 所以谁反抗权柄,就是反抗天主的规定,而反抗的人就是自取处罚。
文理本 故与秉权者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
修订本 所以,抗拒掌权的就是抗拒上帝所立的;抗拒的人必自招审判。
KJV 英 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
NIV 英 Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.

第3句

和合本 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞,
拼音版 zuò guān de yuán bú shì jiào xíng shàn de jùpà, nǎi shì jiào zuò e de jùpà. nǐ yuànyì bú jùpà zhǎngquán de má. nǐ zhǐyào xíng shàn, jiù kè dé tāde chēngzàn.
吕振中 作官的原不是叫有善行的惧怕,乃是叫有恶行的惧怕。你愿意不惧怕政权么?须要行善,就可以从它得赞许;
新译本 执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞;
现代译 统治者不是要使行善的人惧怕,而是要使作恶的人惧怕。你要不怕当政者,就得行善,他就会嘉许你;
当代译 执法者只对付违法的人,不做亏心事的,就无须惧怕;你们若做得好,还会得到表扬哩!
思高本 因为长官为行善的人,不是可怕的;为行恶的人,才是可怕的。你愿意不怕掌权的吗?你行善罢! 那就可由他得到称赞,
文理本 盖有司非行善者所畏、乃行恶者所畏耳、尔欲弗畏权、惟行善则得其褎、
修订本 作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
KJV 英 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
NIV 英 For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.

第4句

和合本 因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑。他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
拼音版 Yīnwei tā shì shén de yòng rén, shì yǔ nǐ yǒu yì de. nǐ ruò zuò e, què dàng jùpà. yīnwei tā bú shì kòng kòng de peì jiàn. tā shì shén de yòng rén, shì shēnyuān de, xíngfá nà zuò e de.
吕振中 因为它是为你的好处而做上帝仆役的。但你若行恶,就该惧怕;因为他并不是徒然佩带刀剑权力;它是上帝的仆役,是刑罚者,使上帝之义怒临到作恶之人的。
新译本 因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
现代译 因为他是上帝所使用的人,他的工作是对你有益处的。如果你作恶,你就得怕他,因为他的惩罚并非儿戏。他是上帝所使用的人,要执行上帝对那些作恶的人的惩罚。
当代译 要知道他们是上帝差派的,对行得正的人有利无害;然而,你若作奸犯科,就该惧怕了,因为他们必将你绳之於法。他们是上帝的差使,代表上帝秉公行义,警恶惩奸。
思高本 因为他是天主的仆役,是为相帮你行善;你若作恶,你就该害怕,因为他不是无故带剑;他既是天主的仆役,就负责惩罚作恶的人;
文理本 盖彼为上帝之役、于尔有益、尔若行恶则畏之、以其非徒佩剑、乃为上帝之役、以怒加诸行恶者、
修订本 因为他是上帝的用人,是与你有益的。你若作恶,就该惧怕,因为他不是徒然佩剑;他是上帝的用人,为上帝的愤怒,报应作恶的。
KJV 英 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
NIV 英 For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.

第5句

和合本 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen bìxū shùnfú, búdàn shì yīnwei xíngfá, ye shì yīnwei liángxīn.
吕振中 所以必须顺服,不但因上帝义怒之缘故,也因良知的缘故。
新译本 所以你们必须服从,不但是为了刑罚,也是因为良心的缘故。
现代译 所以,你们必须服从当政者,不但是为了怕上帝的惩罚,也是为了良心。
当代译 故此,你们必须服从他们,不单因为得免罹法网,也是因为良心告诉你们,守法是自己的本分。
思高本 所以必须服从,不只是为怕惩罚,而也是为了良心。
文理本 故须服之、不第因怒、亦因良心也、
修订本 所以,你们必须顺服,不但是因上帝的愤怒,也是因着良心。
KJV 英 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
NIV 英 Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.

第6句

和合本 你们纳粮也为这个缘故,因他们是 神的差役,常常特管这事。
拼音版 Nǐmen nà liáng, ye wéi zhè yuángù. yīn tāmen shì shén de chāiyì, chángcháng tè guǎn zhè shì.
吕振中 你们纳贡银、也是为了这个缘故,因为他们是上帝的差役,时常事务的正是这事。
新译本 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
现代译 你们纳税,也是为了同样的理由,因为当政者在执行任务的时候是为上帝工作。
当代译 你们纳税也是为同样的原因。政府是上帝所派负责管理事务的,所以应该得到报酬。
思高本 为此,你们也该完粮,因为他们是天主的差役,是专为尽这义务的。
文理本 是以尔亦输税、盖彼乃上帝之有司、恒执斯役、
修订本 你们纳粮也为这个缘故,因他们是上帝的仆役,专管这事。
KJV 英 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
NIV 英 This is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing.

第7句

和合本 凡人所当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
拼音版 Fán rén suǒ dàng dé de, jiù gei tā. dàng dé liáng de, gei Tānà liáng. dàng dé shuì de, gei tā shàng shuì. dàng jùpà de, jùpà tā. dàng gōng jìng de, gōng jìng tā.
吕振中 你们向一切人、总要把债还清;该向谁纳贡银,就向谁纳贡银;该向谁上税,就向谁上税;该敬畏谁;就敬畏谁;该尊敬谁,就尊敬谁。
新译本 你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。
现代译 所以,要向他们缴纳所该纳的税:该贡献的,要贡献;该缴纳的,要缴纳;该惧怕的,要惧怕;该尊敬的,要尊敬。
当代译 无论是甚麽人,他该得的,就要给他。若该得米粮,就纳粮给他;若该得税款,就缴税给他;该服从的,就服从他;该尊敬的,就尊敬他。
思高本 凡人应得的,你们要付清;该给谁完粮,就完粮;该给谁纳税,就纳税;该敬畏的,就敬畏;该尊敬的,就尊敬。
文理本 所宜与者与之、税则纳之、征则输之、当畏则畏之、当敬则敬之、○
修订本 凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
KJV 英 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
NIV 英 Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.

第8句

和合本 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
拼音版 Fán shì dōu bùke kuīqiàn rén, wéiyǒu bǐcǐ xiāng aì, yào cháng yǐwéi kuīqiàn. yīnwei aìren de jiù wánquán le lǜfǎ.
吕振中 除了彼此相爱,对任何人都不可欠什么债;因为爱人、便是行尽了律法。
新译本 不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。
现代译 千万不要负债!只有彼此相爱是你们该负的债。那爱别人的,就是遵守法律。
当代译 凡事都不可亏欠人,惟在爱心方面,却应该常常觉得亏欠。律法的要求不过是“爱”,
思高本 除了彼此相爱外,你们不可再欠人什麽,因为谁爱别人,就满全了法律。
文理本 勿歉于人、惟以相爱为歉、盖爱人者尽乎律也、
修订本 你们除了彼此相爱,对任何人都不可亏欠什么,因为那爱人的就成全了律法。
KJV 英 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
NIV 英 Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law.

第9句

和合本 像那“不可奸**”,“不可杀人”,“不可偷盗”,“不可贪婪”,或有别的诫命,都包在“爱人如己”这一句话之内了。
拼音版 Xiàng nà bùke jiānyín, bùke shārén, bùke tōudào, bùke tānlán, huò yǒu biéde jièméng, dōu bāo zaì aìren rú jǐ zhè yī jù huà zhī neì le.
吕振中 因为那说∶『你不可奸**,不可杀人,不可偷窃,不可贪欲』的诫命──以及任何别的诫命──都总归『在爱你的邻舍如同你自己』这一句话之内。
新译本 那“不可奸**,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。
现代译 法律的命令规定:「不可奸**;不可杀人;不可盗窃;不可贪心。」这一切以及其他的命令都包括在「爱人如己」这一条命令里面了。
当代译 不可奸**、不可杀人、不可偷窃、不可贪婪等等律法条文的总网就是“爱人如己”。
思高本 其实『不可奸**,不可杀人,不可偷盗,不可贪恋,』以及其他任何诫命,都包含在这句话 :就是『爱你的近人如你自己。』
文理本 如曰勿**、勿杀、勿窃、勿贪、抑或他诫、皆一言以蔽之、曰爱邻如己、
修订本 那不可奸**,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在"爱邻如己"这一句话之内了。
KJV 英 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
NIV 英 The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbor as yourself."

第10句

和合本 爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。
拼音版 Aì shì bú jiā haì yǔ rén de, suǒyǐ aì jiù wánquán le lǜfǎ.
吕振中 爱、不作恶事害邻舍;所以爱即是行尽了律法。
新译本 爱是不加害于人的,所以爱是成全律法的。
现代译 一个爱别人的人,不会做出伤害他人的事。所以,爱成全了全部的法律。
当代译 因为人若有“爱心”,就不会损害别人,这便是律法最终的意义了。
思高本 爱不加害於人,所以爱就是法律的满全。
文理本 夫爱不为害于邻、故爱也者、律之尽也、○
修订本 爱是不对邻人作恶,所以爱就成全了律法。
KJV 英 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
NIV 英 Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.

第11句

和合本 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
拼音版 Zaìzhe, nǐmen xiǎodé xiànjīn jiù shì gāi chèn zǎo shuì xǐng de shíhou, yīnwei wǒmen déjiù, xiànjīn bǐ chū xìn de shíhou gēng jìn le.
吕振中 还有一点,你们知道这时机已是多么危急了。已时该从睡眠中醒起的钟点了;因为救恩、现今比我们初信时、更接近于我们了。
新译本 还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
现代译 你们必须这样做,因为你们知道这是甚麽时候;这是你们该从睡眠中醒过来的时候。现在我们比刚信的时候更接近上帝的拯救。
当代译 还有,你们该从迷梦的生活里醒过来,因为主再来的日子,比初信的时候更加接近了。
思高本 再者,你们该认清这个时期,现在已经是由睡梦中醒来的时辰了,因为我们的救恩,现今比我们当初信的时候更临近了。
文理本 缘此、知时已届、今宜自寐以寤、盖我侪得救、较初信时为尤近、
修订本 还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。
KJV 英 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
NIV 英 And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.

第12句

和合本 黑夜已深,白昼将近;我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
拼音版 Hēi yè yǐ shēn, báizhòu jiāng jìn. wǒmen jiù dàng tuō qù àn meì de xíngwéi, daì shàng guāngmíng de bīngqì.
吕振中 黑夜已深,白昼已近;所以我们要脱去黑暗之行为,穿上亮光之军装。
新译本 黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。
现代译 黑夜快要过去,白天就要来临。我们不可再做暗昧的事;要拿起武器,准备在日光下作战。
当代译 黑夜将尽,天快破晓,我们要除掉暧昧的行为,穿上光明的盔甲;
思高本 黑夜深了,白日已近,所以我们该脱去黑暗的行为,佩戴光明的武器;
文理本 夜既央、昼伊迩、我侪宜脱暗昧之行、而服光明之甲、
修订本 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
KJV 英 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
NIV 英 The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

第13句

和合本 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
拼音版 Xíngshì wéirén yào duānzhèng, hǎoxiàng xíng zaì báizhòu. bùke huāngyàn zuìjiǔ. bùke hǎo sè xiédàng. bùke zhēngjing jídù.
吕振中 要端端正正而行,像在白昼之中,而不是在荒宴醉酒中,不是在好房事邪荡中,也不是在纷争妒忌中。
新译本 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
现代译 我们行事为人要光明正大,就像生活在白昼中的人一样。不可纵欲醉酒,不可邪**放荡,不可纷争嫉妒。
当代译 端正为人,光明磊落。荒宴醉酒,好色邪荡,嫉妒纷争等事都要远离。
思高本 行动要端庄,好像在白天一样,不可狂宴豪饮,不可**乱放荡,不可争斗嫉妒;
文理本 行宜庄正、如于白昼、勿荒宴而沈湎、勿冒色而邪侈、勿争鬬而媢嫉、
修订本 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色**荡;不可纷争嫉妒。
KJV 英 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
NIV 英 Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.

第14句

和合本 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排去放纵私欲。
拼音版 Zǒng yào pī daì zhǔ Yēsū Jīdū, búyào wéi ròutǐ ānpái, qù fàngzòng sīyù.
吕振中 总要穿上主耶稣基督为军装;别为肉体筹谋、去放纵私欲了。
新译本 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
现代译 但是,你们要以主耶稣基督装备自己;不要只顾满足肉体的情欲!
当代译 不要刻意追慕肉欲之乐,乃要在生活上将主耶稣基督的完美彰显出来。
思高本 但该穿上主耶稣基督;不应只挂念肉性的事,以满足私欲。
文理本 惟主耶稣基督是服、毋为形躯是图、以纵其欲、
修订本 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
KJV 英 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
NIV 英 Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature.
罗马书第十三章   罗 13:1-7> 有说基督徒不应从政,有说基督徒应挺身而出,成为榜样──我这基督徒该如何取舍? 

  13:1-7 基督徒对这段经文的理解常常有分歧。当然在政治环境容许基督徒有宗教信仰自由的时候,我们都同意应与政府保持和谐的关系。但是怎么样达到“和谐关系”呢?数百年来最少出现三种不同的理论: 

  ( 1 )政治是腐败的,越少参与越好;在不违背信仰原则下,基督徒应该作一个好公民,但是他们却不应该加入政府公职、或是去投票、去当兵。 

  ( 2 )神赐给政府和教会不同的权柄,基督徒可以同时对二者效忠,也可以为其一工作。不过却不应该将二者混淆,因为教会和政府各有所统,彼此分属不同的范畴,一个属灵,一个属世。二者可以彼此互相补足,却不能够在组织上互相合作。 

  ( 3 )基督徒有责任改善政府的情况。他们可以通过参政,选举基督徒或有高尚品德又坚持原则的领袖。他们也可以参与社会不同的层面的各项工作和活动,建立道德的榜样,发挥好的影响力。认为政府和教会能共同为人民的利益彼此衷诚合作。 

  以上三种看法,没有一种鼓吹跟政府对抗,或采取不服从政府命令和法律的态度,除非政府要求人民做一些明显跟神启示的道德原则相冲突的事情。无论我们在什么地方,都要作一个既负责任的基督徒又负责任的公民。 

  罗 13:3-4> 保罗在这里所说的,若能叫执法者读到就好了…… 

  13:3-4 执法者要是不公正,公民就只有生活在恐惧当中。在本节里,保罗指出执法者应该按着他的本分执行任务,只要他们秉公办事,循规蹈矩的百姓就没有什么值得惧怕的。 

  罗 13:8> 去爱,行出爱,是甘心的,保罗说成是因为我们都亏欠了人,我又何来亏欠了人? 

  13:8 为什么“惟有彼此相爱,要常以为亏欠”?对于基督为我们所付出的无尽的爱,我们永远都是一个负债者。惟一可以使我们稍做偿债的,就是我们尽力去爱其他人。因为基督的爱远超过我们所能付出的爱,所以我们永远有责任去爱别人。 

  罗 13:9> 努力去爱,只爱别人不爱己?那爱人如己该如何解释? 

  13:9 有些人也许误解,以为圣经禁止我们爱自己。如果真是这样的话,那么爱邻舍如同爱自己就变得毫无意义了。保罗肯定人必须自爱,即使你轻视自己,也不会任由自己忍受饥寒,总会努力为自己寻找衣食和栖身之所,尽量不让自己受到伤害。我们也要对邻舍施出同样的爱。爱人如己表示我们要努力争取让别人得到他们的基本需要。有趣的是,那些关心别人多于自己的人,很少有自卑的心态。 

  罗 13:10> 爱人如己只是一句话,我不用太认真去守,没有法律效力嘛…… 

  13:10 基督徒必须服从爱的律法(参雅 2:8-9 ; 4:11 ;彼前 2:16-17 ),这律法高于一切宗教和政府的法典。有些时候我们对别人袖手旁观,全是因为我们觉得自己没有法律上的义务去帮助他们;甚至有时我们会钻法律空隙、合法地伤害别人。但是在耶稣爱的律法里,却永远不会有漏洞的。爱要求我们做一些超越人类法律要求的行为,就是学习和效法神的爱。 

  罗 13:12-14> 行在黑夜中,披戴主基督,活出白昼样,保罗所说,我真能作? 

  13:12-14 “黑夜”是指现今邪恶的时代,“白昼”是指基督再来的时候。保罗为什么把争竞嫉妒、荒宴、醉酒和性罪行这些较明显又较严重的罪放在一起呢?像耶稣在登山宝训中(参太 5-7 章)所说的一样,保罗认为一个人的心态跟他的行为同样重要。如同仇恨引来谋杀,嫉妒引来争斗,情欲引来奸淫一样。当耶稣再来的时候,祂希望见到祂的子民表里一致,内外全都清洁无瑕。 

  罗 13:14> 听保罗的语气,披戴二字的含意可能极深,我认为是…… 

  13:14 我们怎么样“披戴”耶稣基督呢?首先,我们藉着洗礼表明与基督一起(参加 3:27 ),见证自己已经与基督同死、同葬、同复活。其次,我们体现出基督在地上的生活榜样,如爱、谦卑、真诚、服事等等。换句话说,我们在自己的生活中扮演基督的角色(参弗 4:24-32 ;西 3:10-17 )。再者,我们要控制我们的欲望,不要让它有机可乘,引诱我们去犯罪。