爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 撒迦利亚书

旧约 - 撒迦利亚书(Zechariah)第3章

第1句

和合本 天使(原文作“他”)又指给我看,大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对。
拼音版 Tiānshǐ ( yuánwén zuò tā ) yòu zhǐ gei wǒ kàn, Dàjìsī Yuēshūyà, zhàn zaì Yēhéhuá de shǐzhe miànqián, Sādàn ye zhàn zaì Yuēshūyà de yòubiān, yǔ tā zuòduì.
吕振中 天使(希伯来文∶他)又指给我看大祭司约书亚站在永恒主的使者面前,撒但(与下『控告』一词同字)也站在约书亚右边来控告他。
新译本 耶和华又使我看见大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚右边控告他。
现代译 在另一个异象中,上主让我看见大祭司约书亚站在上主的天使面前,撒但站在约书亚旁边,预备控告约书亚。
当代译 天使又让我看见约书亚大祭司站在主的使者面前;撒但正站在使者的右边控诉约书亚。
思高本 以後上主使我看见大司祭耶叔亚,站在上主的使者面前,同时撒殚站在耶叔亚右边控告他。
文理本 彼又示我、见大祭司约书亚立于耶和华使者前、撒但立于其右为之敌、
修订本 天使指给我看:约书亚大祭司站在耶和华的使者面前,撒但站在约书亚的右边控告他。
KJV 英 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
NIV 英 Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right side to accuse him.

第2句

和合本 耶和华向撒但说:“撒但哪,耶和华责备你,就是拣选耶路撒冷的耶和华责备你,这不是从火中抽出来的一根柴吗?”
拼音版 Yēhéhuá xiàng Sādàn shuō, Sādàn nǎ, Yēhéhuá zébeì nǐ, jiù shì jiǎnxuǎn Yēlùsǎleng de Yēhéhuá zébeì nǐ. zhè bú shì cóng huǒ zhōng chōu chūlai de yī gēn chái ma.
吕振中 永恒主对撒但说∶「撒但哪,永恒主叱责你!那拣选了耶路撒冷的永恒主叱责你!这不是从火中抢救出来的一根柴么?」
新译本 耶和华对撒但说:“撒但哪!耶和华斥责你,那拣选了耶路撒冷的耶和华斥责你。这个人不是从火中抽出来的一根柴吗?”
现代译 上主的天使〔希伯来文是:上主〕对撒但说:「撒但,但愿上主斥责你!愿喜爱耶路撒冷的上主斥责你。这个人像是从火中抽出来的一根柴。」
当代译 主对撒但说:“撒但哪,我拒绝接受你的控诉!我决定要拣选耶路撒冷,怜悯约书亚和他的国家,他们就好像从火中抽出来的一根柴。”
思高本 上主的使者对撒殚说:「惟愿上主责斥你,撒殚!惟愿拣选耶路撒冷的上主责斥你。这不是由火中抽出来的一根木柴吗??」
文理本 耶和华谓撒但曰、撒但欤、耶和华斥责尔、简耶路撒冷之耶和华斥责尔、此非拔于火中之烬乎、
修订本 耶和华向撒但说:"撒但哪,耶和华责备你!拣选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从火中抽出来的一根柴吗?"
KJV 英 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
NIV 英 The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?"

第3句

和合本 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
拼音版 Yuēshūyà chuān zhe wūhuì de yīfu, zhàn zaì shǐzhe miànqián.
吕振中 当时约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
新译本 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
现代译 约书亚站在那里,穿着肮脏的衣服。
当代译 当时,约书亚身上的衣服非常肮脏,
思高本 那时耶叔亚身穿污秽的衣服,站在使者的面前。
文理本 约书亚衣不洁之服、立于使者前、
修订本 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
KJV 英 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
NIV 英 Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.

第4句

和合本 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
拼音版 Shǐzhe fēnfu zhàn zaì miànqián de shuō, nǐmen yào tuō qù tā wūhuì de yīfu. yòu duì Yuēshūyà shuō, wǒ shǐ nǐ tuōlí zuìniè, yào gei nǐ chuān shang huámei de yīfu.
吕振中 使者应声吩咐那些待立在他面前的说∶「你们要脱去他污秽的衣服。」又对约书亚说∶「看哪,我使你的罪孽离开了你,要给你穿上华丽的吉服。」
新译本 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
现代译 天使对侍从们说:「把这个人穿的脏衣服脱掉。」然后对约书亚说:「我已经除掉你的罪;要给你穿上新衣服。」
当代译 於是,使者便吩咐站在他面前的其他天使说:“脱掉他身上肮脏的衣服吧。”之后,他又对约书亚说:“你看,我已经除掉你的罪过,要给你穿上华贵的新衣。”
思高本 使者就吩咐那些立在他面前的说:「脱去他身上污秽的衣服!」以後向他说:「看,我已脱去了你的罪过,给你穿上华丽的礼服。」
文理本 使者谓立于其前者曰、去其不洁之服、复谓约书亚曰、我去尔之罪愆、衣尔以美服、
修订本 使者吩咐那些侍立在他面前的说:"脱去他污秽的衣服。"又对约书亚说:"你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。"
KJV 英 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
NIV 英 The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you."

第5句

和合本 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
拼音版 Wǒ shuō, yào jiāng jiéjìng de guānmiǎn daì zaì tā tóu shang. tāmen jiù bǎ jiéjìng de guānmiǎn daì zaì tā tóu shang, gei tā chuān shang huámei de yīfu, Yēhéhuá de shǐzhe zaì pángbiān zhàn lì.
吕振中 又说(传统∶我说)∶「要将(传统∶让他们将┅┅)洁净的华冠戴在他头上。」他们就把洁净的华冠戴在他头上,又给他穿上华丽的吉服;那时永恒主的使者正在旁边站着。
新译本 我说:“你们要把洁净的冠冕戴在他的头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他的头上,又给他穿上华美的衣服。那时,耶和华的使者正在旁边站着。
现代译 他命令侍从们〔希伯来文是:我说:让他们……〕把一顶乾净的礼冠戴在约书亚头上。他们照着做了,然后又给他穿上新衣服;那时,上主的天使站在旁边。
当代译 我说:“可以给他包上洁净的头巾吗?”於是,他们便为他穿上华服,戴上头巾。那时,主的使者仍然站在旁边。
思高本 随後接着吩咐说:「在他头上缠上一条洁净的头巾!」他们就在他头上缠上了一条洁净的头巾,给他穿上了洁净的礼服。那时,上主的使者,站在旁边。
文理本 我曰、当以洁冠加于其首、遂以洁冠冠之、以衣衣之、耶和华之使者立于侧、
修订本 我说:"要将洁净的冠冕戴在他头上。"他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
KJV 英 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
NIV 英 Then I said, "Put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the LORD stood by.

第6句

和合本 耶和华的使者告诫约书亚说:
拼音版 Yēhéhuá de shǐzhe gàojiè Yuēshūyà shuō,
吕振中 永恒主的使者诰诫约书亚说∶
新译本 耶和华的使者劝戒约书亚说:
现代译 天使警告约书亚,
当代译 主的使者告诫约书亚说:“万军之主宣告说:如果你遵循我的道路,谨守我的吩咐,你便可以管理我的家,看守我的庭院。我会让你像这一群天使一样,自由地来到我的面前。
思高本 上主的使者便劝耶叔亚说:「
文理本 耶和华之使者戒约书亚曰、
修订本 耶和华的使者告诫约书亚说,
KJV 英 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
NIV 英 The angel of the LORD gave this charge to Joshua:

第7句

和合本 “万军之耶和华如此说:‘你若遵行我的道,谨守我的命令,你就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些站立的人中间来往。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ ruò zūnxíng wǒde dào, jǐn shǒu wǒde mìnglìng, nǐ jiù keyǐ guǎnlǐ wǒde jiā, kānshǒu wǒde yuàn yǔ. wǒ ye yào shǐ nǐ zaì zhèxie zhàn lì de rén zhōngjiān láiwǎng.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶你若行我的道路,守尽我所吩咐的职守,你就可以管理我的殿(或译∶家),看守我的院子;我就使你在这些侍立的人中间往来。
新译本 “万军之耶和华这样说:‘你若遵行我的道,谨守我的吩咐,你就必治理我的家,看守我的院子,我必赐你特权,可以在这些侍立在我面前的使者中间自由出入。
现代译 上主—万军的统帅这样说:「如果你遵守我的法律,实行我派给你的任务,你就可以继续管理我的圣殿和院宇。我会垂听你的祷告,像垂听在我面前的天使的祷告一样。
当代译 主的使者告诫约书亚说:“万军之主宣告说:如果你遵循我的道路,谨守我的吩咐,你便可以管理我的家,看守我的庭院。我会让你像这一群天使一样,自由地来到我的面前。
思高本 万军的上主这样说:如果你遵行我的道路,谨守我的法令,你便可以管理我的家,看守我的庭院;我必要使你在这些等立者中,自由出入。」
文理本 万军之耶和华云、如尔行我途、遵我命、则必理我室、守我院、我且使尔行于侍者之间、
修订本 万军之耶和华如此说:"你若遵行我的道,谨守我的命令,就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些侍立的人中间来往。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
NIV 英 "This is what the LORD Almighty says: 'If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here.

第8句

和合本 “‘大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听(他们是作预兆的)。我必使我仆人大卫的苗裔发出。
拼音版 Dàjìsī Yuēshūyà a, nǐ hé zuò zaì nǐ miànqián de tóngbàn dōu dāng tīng. ( tāmen shì zuò yùzhào de ). wǒ bì shǐ wǒ púrén Dàwèi de miaó yì fāchū.
吕振中 大祭司约书亚阿,你和坐在你面前的同伴都是好兆头的人,你们都要听!看吧!我必使我仆人大卫、那称为树苗的、发生出来。
新译本 大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的众同伴都要听,(他们都是预表将来奇事的人,)我必使我的仆人,就是大卫的苗裔出生。
现代译 大祭司约书亚啊,你听着!你的同事们,就是那些作为吉兆的祭司们,也要听!我要启示我的仆人,就是那被称为「枝子」的!
当代译 约书亚大祭司和其他的祭司啊,你们留心听着,你们就是美好的徵兆。我将要赐下我的仆人大,的苗裔。
思高本 所以,大司祭耶叔亚,你且听着:你和坐在你面前的同伴都是作预兆的人。搅,我必要使我的仆人「 芽」生出。
文理本 大祭司约书亚欤、尔与坐于尔前之俦侣、皆为预兆之人、咸宜听之、我将使我仆名萌蘖者出、
修订本 约书亚大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都当听,因为他们是作预兆的:看哪,我必使我仆人大卫的苗裔长出。
KJV 英 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
NIV 英 "'Listen, O high priest Joshua and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch.

第9句

和合本 看哪!我在约书亚面前所立的石头,在一块石头上有七眼。万军之耶和华说:我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间除掉这地的罪孽。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ zaì Yuēshūyà miànqián suǒ lì de shítou, zaì yī kuaì shítou shang yǒu qī yǎn. wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yào qīnzì diāokè zhè shítou, bìng yào zaì yī rì zhī jiān, chúdiào zhè dì de zuìniè.
吕振中 看哪,我在约书亚面前所立的石头∶在一块上头有七面;看吧,我必雕刻所该雕刻的,万军之永恒主发神谕说,一日之间我必将这地的罪孽除掉。
新译本 看我在约书亚面前所立的石头,在这一块石头上有七眼。看哪!我要亲自雕琢这石头(这是万军之耶和华的宣告)。在一日之内,我要除去这地的罪孽。
现代译 我要在约书亚面前放一块石头,这石头有七面,我要雕刻这石头。我要在一天之内把这地的罪恶除去。
当代译 看哪,这是我在约书亚面前所竖立的圣殿的基石,它有七面,我要在每一面都刻上‘我要在一天之内除掉这里的罪恶’这些字样。
思高本 看,这是我在耶叔亚面前安置的石头,在这惟一的石头上有七只眼睛;看!我要亲自在石上刻上题名──万军上主的断语──并且要在那一天除去地上的罪过。
文理本 万军之耶和华曰、我置于约书亚前之石、一石有七目、我必雕刻之、斯土之罪、一日之间、我将除之、
修订本 看哪,这是我在约书亚面前所立的石头,这一块石头上有七眼。看哪,我要亲自雕刻这石头,并在一日之间除掉这地的罪孽。这是万军之耶和华说的。
KJV 英 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
NIV 英 See, the stone I have set in front of Joshua! There are seven eyes on that one stone, and I will engrave an inscription on it,' says the LORD Almighty, 'and I will remove the sin of this land in a single day.

第10句

和合本 “‘当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。’这是万军之耶和华说的。”
拼音版 Dāng nà rì, nǐmen gèrén yào qǐng línshè zuò zaì pútàoshù hé wúhuāguǒ shù xià. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 当那日、你们各人都要招待邻舍来坐在葡萄树下、或无花果树下∶这是万军之永恒主发神谕说的。」
新译本 到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
现代译 那一天来到的时候,你们每个人要请他的邻居来,在葡萄树和无花果树下享受安宁。」
当代译 随后,万军之主又宣告说:‘到了那一天,你们各人都可以邀请自己的邻舍到葡萄树和无花果树下闲坐,共享安乐的日子。’”
思高本 在那一天──万军上主的断语──你们必要互相邀请自己的邻里,到葡萄树和无花果树下。
文理本 万军之耶和华曰、是日尔曹相邀邻里、至葡萄树、及无花果树下、
修订本 在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。"
KJV 英 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
NIV 英 "'In that day each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree,' declares the LORD Almighty."
撒迦利亚书第三章   亚 3:1> 3:1 在以色列的余民回到耶路撒冷、开始重建城墙的时候,约书亚是大祭司(参该 1:1 , 12 ; 2:4 )。 

  亚 3:1-3> “污秽的衣服”,我今天是脱去了它还是仍然穿着? 

  3:1-3 撒但控告代表以色列民族的约书亚。撒但的控告准确无误,约书亚的确穿着代表罪的“污秽的衣服”站在使者面前。但是神显出祂的怜悯,祂说,尽管祂的百姓有罪,祂仍要拯救他们。撒但常常在神面前控告人犯了罪(参伯 1:6 ),它完全不明白神对信祂之人所施的怜悯和赦免是何等浩大。这个控告人的撒但到最后必被毁灭(参启 \cs15 12:10 ),而每一个相信耶稣之人都必得救(参约 3:16 )。我们要作好准备,求神脱去我们罪的衣服,穿上祂华美良善的衣服。 

  亚 3:2> 千钧一发!犹大陷在“火中”,这时候── 

  3:2 神藉着火的大试炼来惩罚犹大,但是祂在全族尽毁以前拯救了他们,就好像“从火中抽出一根柴来”一样。 

  亚 3:2-4> 脱去、穿上,是完整的过程,如果只脱去了没穿上,可就…… 

  3:2-4 撒迦利亚的异象生动地描绘出人是如何领受神怜悯的。我们没有做什么,是神脱去我们污秽的衣服──罪,并为我们预备全新的、洁净的、华美的衣服──神的圣洁和公义(参林后 5:21 ;弗 4:24 ;启 19:8 )。我们惟一要做的是悔改,求神赦免。撒但也许会使我们觉得自己污秽、不配来到神面前,但请记住,基督洁净的义袍使我们配来到神面前。 

  亚 3:5-7> 约书亚,到底有几个约书亚? 

  3:5-7 约书亚的希腊文名字就是耶稣,是耶和华施行拯救的意思。这里的大祭司约书亚跟约书亚记里的勇士约书亚是两个人,不过,他们都是弥赛亚耶稣的预表。 

  亚 3:7-10> 祭司是以色列人的中保,大祭司基督是所有信徒的中保── 

  3:7-10 以色列人被掳以后祭司制度就中止了,所以在归回本土之后他们需要恢复这制度。在撒迦利亚所见的这个异象之中,约书亚受立为大祭司。大祭司的职责之一是在赎罪日献上祭物,为全民赎罪。大祭司是神和以色列全族的中保,所以,代表着将要来临的弥赛亚(参赛 11:1 )。弥赛亚来临后要完全改变神对付百姓之罪的方式(参来 10:8-14 ),耶稣这位大祭司将祂自己一次献上为祭,永远除去了我们的罪。在新制度下,每一个基督徒都是祭司,要将自己圣洁无瑕的一生献给神(参彼前 2:9 ;启 5:10 )。 

  亚 3:8-9> 大卫的苗裔──石头──七眼…… 

  3:8-9 这里所说的苗裔是指弥赛亚。“有七眼的石头”的意思不清楚,可能是:( 1 )这苗裔本身是圣殿的基石;( 2 )这块石头是摩西为给百姓水喝而击打出水的磐石(参民 20:7-11 );( 3 )教会是更新了的属灵祭司(参彼前 2:5 )。这两节经文在几百年以后应验在耶稣基督身上。神说要在一日之间除掉那地的罪孽,基督“一次为罪受苦,就是义的代替不义的,为要引我们到神面前。”(彼前 3:18 )我们无法靠自己的努力除去自己的罪,只能让神藉着基督,把我们一切的罪都除去。 

  亚 3:10> 生在葡萄树和无花果树下,何等美好,我渴想……