爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 哈巴谷书

旧约 - 哈巴谷书(Habakkuk)第3章

第1句

和合本 先知哈巴谷的祷告,调用流离歌。
拼音版 Xiānzhī hǎ bā gǔ de dǎogào, diàoyòng liú lí gē.
吕振中 神言人哈巴谷的祷告;用激昂奔放的调子。
新译本 哈巴谷先知的祷告,配激动的音调。
现代译 这是先知哈巴谷的祷告:
当代译 以下是哈巴谷先知用激昂的流离歌调所写的祷词。
思高本 哈巴谷先知的祷辞。调寄「流离之歌。」
文理本 先知哈巴谷之祷语、心感神游之词章、○
修订本 哈巴谷先知的祷告,调用流离歌。
KJV 英 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
NIV 英 A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth .

第2句

和合本 耶和华啊,我听见你的名声(或作“言语”)就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ tīngjian nǐde míngsheng ( huò zuò yányǔ ), jiù jùpà. Yēhéhuá a, qiú nǐ zaì zhèxie nián jiān fùxīng nǐde zuòwéi, zaì zhèxie nián jiān xiǎnmíng chūlai, zaì fānù de shíhou, yǐ liánmǐn wèi niàn.
吕振中 永恒主阿,我听见你的声望,永恒主阿,我看见了(传统∶我惧怕)你的作为。在这些年头陈述它(传统∶使它活)吧!在这些年头播知出来吧!在激怒中以怜悯为念哦!
新译本 耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,发怒的时候以怜悯为怀。
现代译 上主啊,我听见你的作为,心中就充满敬畏。求你在我们的世代重新做你做过的大事;求你在忿怒时也显示怜悯。
当代译 主啊,我听见你的盛名,就深深地敬畏你。主啊,求你彰显你的作为,复兴你的工作。在你发怒的时候,仍以怜悯为念。
思高本 上主,我听到了你的报道;上主,我见到你的作为;求你在岁月的过程中,彰显你的作为,求你在岁月的过程中,宣布出来!但愿你发怒时,也怀念仁慈。
文理本 耶和华欤、我闻尔之声誉而惧、耶和华欤、求尔于此数年中、复兴尔工、于此数年中显著之、震怒之际、仍怀矜悯之念、
修订本 耶和华啊,我听见你的名声; 耶和华啊,我惧怕你的作为。 求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间将它显明出来; 在发怒的时候以怜悯为念。
KJV 英 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
NIV 英 LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.

第3句

和合本 神从提幔而来,圣者从巴兰山临到。(细拉)他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。
拼音版 Shén cóng Tǎnxī ér lái, shèng zhe cóng Bālán shān líndào. ( xì lá ) tāde róngguāng zhē bì zhū tiān, sòngzàn chōngmǎn dàdì.
吕振中 上帝从提幔而来,至圣者从巴兰山临到。(细拉)他的尊荣遮满了诸天,他可颂可赞的事充满了大地。
新译本 神由提幔而来,圣者从巴兰山临到。(细拉)他的荣光弥漫穹苍,赞美他的声音响彻寰宇。
现代译 上帝要再从以东来;神圣的上帝要从巴兰山来。他的荣耀遮盖诸天;大地充满着颂赞他的声音。
当代译 上帝从西奈山迈过荒野而来。他的荣光覆盖众天,颂赞他的声音响彻了大地。
思高本 天主自特曼而来,圣者由帕兰山而至(休止;)他的威严遮盖诸天,他的荣耀充满大地。
文理本 上帝自提幔来、圣者自巴兰山至、其荣蔽诸天、赞美遍大地、
修订本 上帝从提幔而来, 圣者从巴兰山临到;(细拉) 他的荣光遮蔽诸天, 颂赞遍满全地。
KJV 英 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
NIV 英 God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens and his praise filled the earth.

第4句

和合本 他的辉煌如同日光;从他手里射出光线,在其中藏着他的能力。
拼音版 Tāde huīhuáng rútóng rì guāng. cóng tā shǒu lǐ shè chū guāngxiàn. zaì qízhōng cáng zhe tāde nénglì.
吕振中 他的辉煌如同亮光;有光芒从他身边射出;就是在那里蕴藏着能力。
新译本 他的辉煌如光,手中四射光芒,就在其中隐藏着能力。
现代译 他带着闪电的亮光;光芒从他手中,就是隐藏着他大能的手中射出。
当代译 他的荣光像太阳一般辉煌;他手里还发出万丈光芒,蕴藏着他无穷的能力。
思高本 他的光辉明耀如日;他手中射出的光芒,蕴藏着他的威能。
文理本 朗耀如日华、其手发光芒、能力蕴于其中、
修订本 他的辉煌如同日光, 从他手里发出光芒, 那里隐藏他的能力。
KJV 英 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
NIV 英 His splendor was like the sunrise; rays flashed from his hand, where his power was hidden.

第5句

和合本 在他前面有瘟疫流行,在他脚下有热症发出。
拼音版 Zaì tā qiánmian yǒu wēnyì liú xíng, zaì tā jiǎo xià yǒu rè zhēng fāchū.
吕振中 在他前面有瘟疫流行着,随着他脚跟、有高热症发出。
新译本 瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
现代译 在他前面有瘟疫;在他后面有死亡。
当代译 瘟疫在他前面开路,热症跟随在他后面。
思高本 瘟疾在他面前开路,热症随在他的足後。
文理本 疫疠行于其前、火箭出于其下、
修订本 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
KJV 英 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
NIV 英 Plague went before him; pestilence followed his steps.

第6句

和合本 他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。
拼音版 Tā zhàn lì, liáng le dàdì ( huò zuò shǐ dìzhèn dòng ), guānkàn, gǎnsàn wàn mín. yǒng jiǔ de shān bēngliè, chángcún de lǐng tā xiàn. tāde zuòwéi yǔ gǔ shí yíyàng.
吕振中 他停立着,仍使大地摇撼(传统∶量了大地);他观看着,仍使万国惊跳;永久的山崩裂了,永远之冈陵塌陷了;他所行的、永远一样。
新译本 他站立,震撼全地;他观看,惊散列国。永在的山崩裂,长存的岭塌陷;他的道路存到永远。
现代译 他一停住,大地就震动;他一注视,万国就战抖。永固的山岳崩裂;长存的丘陵塌陷;这都是他古时走过的地方。
当代译 他停下来,大地就摇撼;他定睛注视,万民就惊惶躲避。坚立不移的山岳要崩裂,历史久远的冈峦也要塌陷。他的作为却永远不变。
思高本 他一停立,大地就动摇;他一注视,万民就战栗;太古的山岳崩裂,久远的丘陵沉没;他自永远即在其上行走。
文理本 彼立、则震动大地、彼视、则激触列邦、恒在之山崩颓、永存之岭倾陷、其道亘古如斯、
修订本 他站立,震动大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
KJV 英 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
NIV 英 He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed. His ways are eternal.

第7句

和合本 我见古珊的帐棚遭难,米甸的幔子战兢。
拼音版 Wǒ jiàn gǔ shān de zhàngpéng zāo nán, Mǐdiàn de mànzǐ zhàn jīng.
吕振中 我见古珊的帐棚被扯得稀烂(希伯来文∶在灾难之下),米甸地的幔子轻狂地飘动。
新译本 我看见古珊的帐棚遭难,米甸地的帐幕惊惶。
现代译 我看见古珊人恐惧,米甸人发抖。
当代译 我看见古珊和米甸人惊惶战栗。
思高本 我曾见雇商的帐幕恐慌,米德扬的帐幕震 。
文理本 我见古珊之幕遭难、米甸之帷动摇、
修订本 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
KJV 英 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
NIV 英 I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.

第8句

和合本 耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气、向洋海发愤恨吗?
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ shèng zaì mǎ shang, zuò zaì déshèng de chē shang, qǐ shì bù xǐyuè jiāng hé, xiàng jiāng hé fānù qì, xiàng yáng hǎi fā fènhèn ma.
吕振中 永恒主阿,你骑着你的马,乘着你的得胜车之时,难道是恼怒江河?抑或向着江河发怒?向着大海才愤?
新译本 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,难道是向江河发怒?是向海洋泄愤?
现代译 上主啊,是不是河流使你发怒?是不是海洋使你生气?你驾云而来;乌云作你的战车。你使你的子民战胜。
当代译 主啊,你骑着骏马,坐着战车凯旋归来。你滚动江河,翻腾大海,难道你恼怒?江河,要向大海泄愤吗?
思高本 上主!当你骑着马,乘着凯旋车时,是否是向河流发怒?或是向海洋 愤?
文理本 耶和华乘马、驾拯救之车、岂忿诸河、恚诸川、怒沧海乎、
修订本 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
KJV 英 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
NIV 英 Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots?

第9句

和合本 你的弓全然显露,向众支派所起的誓都是可信的。(细拉)你以江河分开大地。
拼音版 Nǐde gōng quán rán xiǎnlù. xiàng zhòng zhīpaì suǒ qǐ de shì, dōu shì ke xìn de. ( xì lá ) nǐ yǐ jiāng hé fēnkāi dàdì.
吕振中 你把你的弓都剥光了弓衣,把你的箭袋饱装着箭杆(传统系三个独立的字∶誓言、支派[或棍子]、话语),你就使大地裂开为江河。
新译本 你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV,JB等译本翻译)(细拉)你裂开大地为江河。
现代译 你抽出弓,准备射箭;你的闪电使大地裂开。
当代译 你抽出了弓弩,矢誓显露刑杖。你使大地分裂,江河汹涌澎湃。
思高本 你抽出了你的弓弩,囊中装满了箭羽(休止);你劈地成河,
文理本 尔弓出弢、尔矢皆中、使河决地、
修订本 你的弓全然显露, 箭是发誓的言语;(细拉) 你以江河分开大地。
KJV 英 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
NIV 英 You uncovered your bow, you called for many arrows. Selah You split the earth with rivers;

第10句

和合本 山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
拼音版 Shānlǐng jiàn nǐ, wú bù zhàn jù. dà shuǐ fànlàn guō qù, shēn yuān fā shēng, xiōng yǒng fānteng. ( yuánwén zuò xiàng shang jǔ shǒu ).
吕振中 诸山一见了你、就翻腾;怒冲冲的水横流而过;深渊发出其声音,山丘高举其手臂。
新译本 诸山见你而颤抖,众水暴流而过;深渊发声,举手高扬。
现代译 山一看见你就战抖;水从天空倾倒下来。地底下的水翻腾,波涛汹涌。
当代译 看见你,群山就战栗,洪水也就泛滥,深渊也发出巨响。
思高本 丛山见你而战栗;骤雨由云中降下,深 发出巨响,太阳龀了升起,
文理本 诸山见尔而战栗、大水奔流、深渊发声、波涛激跃、
修订本 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾。
KJV 英 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
NIV 英 the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.

第11句

和合本 因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。
拼音版 Yīn nǐde jiàn shè chūfā guāng, nǐde qiāng Shǎn chū guāng yào, rì yuè dōu zaì ben gōng tíng zhù.
吕振中 你射出的箭一发光,你闪烁的矛一发耀,日头就在其本宫停住,月亮则在其本处停留。
新译本 日月停在本位,你的箭发射如光;你的矛闪烁辉耀。
现代译 你急速的箭一闪,闪亮的矛一晃,太阳和月亮都停住。
当代译 你射出的箭闪闪生光,你的枪闪烁着光芒,日月都因此停顿了。
思高本 月亮停於居所:这是因了你放射箭羽的光芒,你枪矛闪烁的光亮。
文理本 尔矢激射、尔戈闪烁、日月因之停于其宫、
修订本 因你的箭射出光芒, 你的枪闪出光耀, 日月都停在原处。
KJV 英 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
NIV 英 Sun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear.

第12句

和合本 你发愤恨通行大地,发愤气责打列国,如同打粮。
拼音版 Nǐ fā fènhèn tōng xíng dàdì. fānù qì zé dá liè guó, rútóng dá liáng.
吕振中 你在盛怒中跨步了大地,在怒气中踹踏着列国。
新译本 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
现代译 你在忿怒下跨过大地;你在气愤中践踏万国。
当代译 你满怀怒气地踏遍大地,践踏万邦。
思高本 你怀怒踏遍大地,含恨蹂躏了万邦。
文理本 尔发忿遍行大地、尔震怒蹂躏列邦、
修订本 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
KJV 英 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
NIV 英 In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.

第13句

和合本 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的头,露出他的脚(原文作“根基”),直到颈项。(细拉)
拼音版 Nǐ chūlai yào zhengjiù nǐde bǎixìng, zhengjiù nǐde shòu gāo zhe, dǎpò è rénjiā zhǎng de tóu. lòu chū tāde jiǎo, ( jiǎo yuánwén shì gēnjī ), zhídào jǐngxiàng. ( xì lá )
吕振中 你出来要拯救你的人民,拯救你所膏立的。你击毁了恶人的房顶(稍经点窜翻译的),暴露了其根基、直到石头(传统∶脖子)。(细拉)
新译本 你出来救拔子民,拯救你所膏立的。你击打恶人的房顶,使根基全然显露(原文作“直到颈项”,这是闪族语言惯用语,意即“到了极点”﹝参赛8:8;诗75:5﹞;另一可能是“大石”、“盘石”的意思)。(细拉)
现代译 你出去拯救你的子民,拯救你选立的君王。你击倒邪恶人的首领,彻底消灭他的部属。
当代译 你出征是为了拯救自己的子民和所膏立的王。你击破恶人领袖的头,把他们从头到脚都泄露了。
思高本 你出征是为了你的百姓,是为了你的受傅者;你折毁了恶人的屋顶,使屋基露出,直到磐石(休止。)
文理本 尔出以救尔民、拯尔受膏者、尔击恶者之首、毁其室、露其址、至于尽处、
修订本 你出来拯救你的百姓, 拯救你的受膏者; 你打破恶人之家的头, 暴露其根基,直到颈项。(细拉)
KJV 英 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
NIV 英 You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. Selah

第14句

和合本 你用敌人的戈矛刺透他战士的头。他们来如旋风,要将我们分散,他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
拼音版 Nǐ yòng dírén de gē maó cī tòu tā zhànshì de tóu. tāmen lái rú xuán fēng, yào jiāng wǒmen fēnsàn. tāmen suǒ xǐaì de, shì ànzhōng tūn chī pín mín.
吕振中 你用你的(传统∶他的)戈矛刺透了他战士的头;这些战士就是前来如暴风、要使我分散的;他们所喜爱的是要在暗中吞吃贫民。
新译本 你用他的枪,刺透他战士的头。他们来如暴风,把我们驱散。他们的喜好,是暗中吞噬穷人。
现代译 当他的军队像暴风雨驱散我们,像暗地里欺压穷人的恶霸窥伺我们,你的箭刺穿了他的将领。
当代译 敌军如旋风而至,要将我们驱散,他们暗中吞噬贫民,但你却用他们自己的矛,刺透他们的头颅。
思高本 你用箭射透了他战士的头,因为他们冲来要驱散我们,且高兴得有如在暗中吞食贫民的人。
文理本 尔以戈矛、刺其战士之首、彼众来如飓风、使我四散、其所喜者、暗噬贫民、
修订本 你以其戈矛刺透他战士的头; 他们如旋风将我刮散, 他们喜爱暗中吞吃困苦的人。
KJV 英 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
NIV 英 With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.

第15句

和合本 你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。
拼音版 Nǐ shèng mǎ jiàntà Hónghǎi, jiù shì jiàntà xiōng yǒng de dà shuǐ.
吕振中 你骑你的马、踏于海中,就是堆涌起的大水。
新译本 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
现代译 你乘马践踏水洋。大海就翻腾。
当代译 大海波涛汹涌,但你却策御骏马,阔步踏过汪洋。
思高本 你却将他的战马投入深海,投入多水的沼泽中。
文理本 尔乘马践海、经汹涌之大水、○
修订本 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
KJV 英 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
NIV 英 You trampled the sea with your horses, churning the great waters.

第16句

和合本 我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
拼音版 Wǒ tīngjian Yēhéhuá de shēngyīn, shēntǐ zhàn jīng, zuǐchún fā zhàn, gú zhōng xiǔ làn. wǒ zaì suǒ lì zhī chù zhàn jīng. wǒ zhǐ ke ānjìng denghòu zāinàn zhī rì líndào, fàn jìng zhī mín shang lái.
吕振中 我一听见,我心肠就颤动,我一听见响声,我的咀唇就震憾;烂疮侵入我骨头,我脚下的步伐(传统作关系代名词)也颤动;但是我要静候灾难日子之临到来惩罚结队侵掠我们、的人。
新译本 我一听见,就全身发抖;因这声音,我嘴唇震颤。腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。我静候灾难之日,犯境的民上来。
现代译 我听到这些就战抖;我的嘴唇因害怕而发颤。我四肢无力;我的步伐摇晃。我要安静地等候那时刻的来临,那时上帝要惩罚攻击我们的人。
当代译 我听见你这些威荣的事迹就全身发抖,嘴唇打颤,筋骨麻痹;但我要静候灾难的日子临到进犯的敌人身上。
思高本 我一听见,我的我的脏腑发抖;对此消息,我的口 打颤;麻痹侵入下骨骸,我的步伐在我下面已零乱。我在静待那困难的日子,因为那日子必要临於进攻我们的民族身上。
文理本 我既闻之、我体战栗、我唇颤动、骸骨若朽、我战栗于我所、我惟静默、以俟患难之日至、犯境之民来、
修订本 我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民。
KJV 英 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
NIV 英 I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.

第17句

和合本 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;
拼音版 Suīrán wúhuāguǒ shù bù fā wàng, pútàoshù bù jié guǒ, gǎnlǎn shù ye bù xiàolì, tiándì bù chū liángshi, juān zhōng jué le yáng, péng neì ye méiyǒu niú.
吕振中 就使无花果树不结果子(传统∶发芽),葡萄树上无出产,橄榄树的农作物令人失望,田地又不出粮食,羊从羊圈中被剪除,牛棚内也没有牛,
新译本 无花果树纵不发芽,葡萄树不结果,橄榄树无所出,田里无收成,圈内没有羊,棚里也没有牛,
现代译 即使无花果树不结果子,葡萄树也没有葡萄;即使橄榄树不结橄榄,田地不产五谷;即使羊群死光,牛棚里没有牛;
当代译 纵使无花果树不发芽,葡萄树不结果,橄榄树没有收成,田地不产粮,羊圈里没有羊,栏里也没有牛,
思高本 纵然无花果树不发芽,葡萄树不结实,橄榄树一无所产,麦田不出产食粮,羊栈内没有羊,牛栏中没有牛,
文理本 无花果虽不舒蕊、葡萄树虽不结实、橄榄无所产、田亩不出粮、牢中绝羊、阑内无牛、
修订本 虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不收成, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛;
KJV 英 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
NIV 英 Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,

第18句

和合本 然而,我要因耶和华欢欣,因救我的 神喜乐。
拼音版 Ránér wǒ yào yīn Yēhéhuá huān xīn, yīn jiù wǒde shén xǐlè.
吕振中 我还要因永恒主而欢跃,我还要因拯救我、的上帝而快乐。
新译本 我却要因耶和华欢喜,以救我的 神为乐。
现代译 我仍然要因上主欢喜,因上帝—我的救主快乐。
当代译 我也要靠主而欢欣,因着拯救我的上帝而喜乐。
思高本 我仍然喜乐於上主,欢欣於我的救主天主。
文理本 我犹因耶和华而欢欣、为救我之上帝而喜乐、
修订本 然而,我要因耶和华欢欣, 因救我的上帝喜乐。
KJV 英 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
NIV 英 yet I will rejoice in the LORD, I will be joyful in God my Savior.

第19句

和合本 主耶和华是我的力量!他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我稳行在高处。这歌交与伶长,用丝弦的乐器。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shì wǒde lìliang. tā shǐ wǒde jiǎo kuaì rú mǔ lù de tí. yòu shǐ wǒ wen xíng zaì gāo chù. zhè gē jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de lè qì.
吕振中 主永恒主是我的力量;他使我的脚像母鹿的蹄那么快,又使我在我的山丘行走。这歌属于指挥集,用(希伯来文有『我的』一词)丝弦的乐器伴奏。
新译本 主耶和华是我的力量,他使我的脚快如母鹿的蹄,在高地上行走。交诗班长,用丝弦的乐器伴奏。
现代译 至高的上主赐给我力量。他使我像母鹿一样脚步稳定;他使我在高山上安稳行走。
当代译 主上帝是我的力量,他使我的步履矫健如母鹿,引导我在高处安稳而行。这首歌交给乐官,用丝弦乐器伴奏。
思高本 我主上主是我的力量,他使我的脚有如鹿脚,引我在高处步行。──交於乐官,和以弦乐。
文理本 主耶和华为我之力、使我足疾若麀、俾我履于崇高之处、斯歌使伶长鼓琴歌之、
修订本 主耶和华是我的力量, 他使我的脚快如母鹿, 又使我稳行在高处。 这歌交给圣咏团长,用丝弦的乐器。
KJV 英 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
NIV 英 The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to go on the heights. For the director of music. On my stringed instruments.
哈巴谷书第三章   第 3 章 

  哈 3 章 > 哈巴谷听得见神说话,我和他的差距所在── 

  3 章 哈巴谷感谢神对他在上一章所提疑问的答覆:罪恶不会长久得胜,因为神仍然掌权。我们可以完全相信,祂终必为对祂忠心耿耿的人申辩,但我们必须静心等候神施行祂的作为( 3:16 )。 

  哈 3:2> 我求神怜悯多,求神管教嘛…… 

  3:2 哈巴谷知道神会管教犹大人,并知道受管教的过程必是极不好受的。不过他仍然接受神的旨意,只是求祂帮助,赐下怜悯。哈巴谷没有求神停止管教,而是凭信心接受犹大人需受管教这事实。今天,神依然会管教祂所爱的人,为的是要带他们到自己那里去(参来 12:5-6 )。让我们欢喜快乐地接受祂的管教,并求祂帮助我们改变自己。 

  哈 3:3> “细拉”的意思是…… 

  3: 3 ” 细拉“一词在诗篇中出现七十一次,在本书用了三次,意义虽然不详,但很可能是音乐用语,或指举手扬声,或是表达赞叹,如”阿们”或 ”哈利路亚”等,表达对某段经文的认同。 

  哈 3:3-16> 回顾神行的奇迹,我想到的是── 

  3:3-16 哈巴谷在这几节描绘神带领以色列人出埃及的奇妙经过(参出 14:1-31 )。但神大而可畏的能力并不只限于创造戏剧性的奇迹,祂也会用这能力来秉行公平公义。单单被神的能力慑服是不够的,我们还需要祂的管教,才能学会怎样顺服,怎样为祂而活。 

  3:17-19 五谷失收,牲口死亡,都会令犹大国荒凉。虽然哈巴谷面对饥荒,但仍肯定地说他会以神为乐。他的感受并没有受周围所发生的事困扰,只相信神会赐他力量去面对一切。同样,每当困难多得好像难以忍受、事事都不如意时,要记住神必定会赐你力量。不要把眼睛盯在诸般困难上,要把目光放在神的身上。 

  哈 3:19> “稳行如母鹿”,神,求你也让我如此行── 

  3:19 神会赐信徒坚定的信心渡过困境。他们必如母鹿奔过高低不平的险地。在适当的时候,神会秉行公义,把世上的罪恶势力彻底消灭。在这好日子未到以前,神的子民需要依靠圣灵的能力而活,也要相信神最终必会胜过罪恶。 

  哈 3:19> “这歌交与伶长,用丝弦的乐器”是…… 

  3:19 这段给乐师的备注,乃为方便经文在圣殿敬拜时以诗歌形式唱出来。 

  哈 3:19> 好人会受苦吗?会永远受苦吗? 

  3:19 哈巴谷问神为什么恶人当道,好人受苦。神的答覆是:好人不会永远受苦。先知看到自己的局限性,也看到神有无限能力来掌管世上万事。祂永远活着,掌管世界和天下万物。神现今的作为,并祂将要成就的大事,我们都无法完全参透。但我们可以确信祂是神,祂永不会错。知道这一点,我们大可充满信心和盼望,在这个纷乱的世界上安然生活。──《灵修版圣经注释》