爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第31章

第1句

和合本 十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:
拼音版 Shí yī nián sān yuè chū yī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 十一年三月一日、永恒主的话传与我说∶
新译本 十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:
现代译 我们流亡的第十一年二月初五日,上主对我说话。
当代译 约雅斤王被掳第十一年叁月一日,主的话临到我说:
思高本 十一年叁月一日,上主的话传给我说:「
文理本 十一年三月朔、耶和华谕我曰、
修订本 第十一年三月初一,耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:‘在威势上谁能与你相比呢?
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Aijí wáng fǎlǎo hé tāde zhòngrén shuō, zaì wēi shì shang shuí néng yǔ nǐ xiāng bǐ ne.
吕振中 「人子阿,你要向埃及王法老和他的众民说∶「论你的昌大、谁能跟你相比呢?
新译本 “人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说:‘论到你的伟大,谁能与你相比呢?
现代译 他说:「必朽的人哪,你要向埃及王和他所有的人民说:你多麽强大啊!我能用甚麽来比拟你呢?
当代译 “人啊,你要向埃及王法老和他的民众说:‘论到强大,谁能与你相比呢?
思高本 人子,你要向埃及王法郎和他的民众说:你的伟大相似谁呢?
文理本 人子欤、当语埃及王法老、及其众曰、尔之为大、孰可比拟、
修订本 "人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?
KJV 英 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
NIV 英 "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "'Who can be compared with you in majesty?

第3句

和合本 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。
拼音版 Yàshù wáng céng rú Lìbānèn zhōng de xiāng bǎi shù, zhī tiaó róng mei, yǐng mì rú lín, jíqí gāo dà, shù jiān chārù yún zhōng.
吕振中 看哪,我要将你比作(传统∶『看哪,亚述人』)利巴嫩中的香柏树,枝条美丽,成荫之林,树身高大,树梢挺立于云霄间。
新译本 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树,枝条秀美,林影茂密,树身高大,树顶在茂密的枝叶之上。
现代译 你像〔希伯来文是:亚述是〕长在黎巴巌的香柏树,树枝整齐、茂密,树梢高耸入云。
当代译 看,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树,枝叶繁美,树荫茂密,树梢高耸入云。
思高本 看,你是一棵黎巴嫩香柏,枝叶美观,荫影浓密,枝干高大,树梢插入云霄。
文理本 前者亚述王、为利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其荫浓密、其干崇高、其杪入云、
修订本 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
KJV 英 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
NIV 英 Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.

第4句

和合本 众水使它生长,深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野诸树。
拼音版 Zhòng shuǐ shǐ tā shēng zhǎng. shēn shuǐ shǐ tā zhǎngdà. suǒ zāi zhī dì yǒu jiāng hé wéi liú, chà chū de shuǐ dào yán dào tiānye zhū shù.
吕振中 众水使它长大,深洋之水使它长高,使它的江河流出,环绕种它之地,散布她的众水道流到田野的众树。
新译本 众水使它长大,深渊使它长高;有江河从深渊流出环绕它栽种之地,又有支流延到田间的众树。
现代译 泉水滋润它;地底下的水使它生长。河流环绕林园,支流灌溉林中的每一棵树。
当代译 它在流水中长大,在深渊中长高;川河蜿流於其间,使它四周的树木都得着水分。
思高本 水使它长大,渊泉使它长高;河水由四周流入栽植它之地,支流灌溉田中其他的树木。
文理本 有水养之、有渊长之、支流四出、灌溉田间诸木、
修订本 众水使它生长, 深水使它长高; 所栽之地有江河环绕, 汊出的水道流至田野的树木。
KJV 英 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
NIV 英 The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.

第5句

和合本 所以它高大超过田野诸树;发旺的时候枝子繁多,因得大水之力枝条长长。
拼音版 Suǒyǐ tā gāo dà chāo guō tiānye zhū shù. fā wàng de shíhou, zhīzǐ fán duō, yīn dé dà shuǐ zhī lì zhī tiàozhǎng zhǎng.
吕振中 因此其树身耸然屹立、高过田野的众树;由于它出幼枝子时有很多水,它的枝子就多起来,它的枝条就长长。
新译本 因此,它树身高大,高过田间的众树;它发旺生长的时候,因为水源丰足,所以枝子繁多,枝条长长。
现代译 因此,它长得比其他树高;它的枝子又长又密。
当代译 它比田间所有的树木更高,又因为生长时得到充足水分的滋润,枝叶特别茂盛。
思高本 为此它的枝干高过田间的一切树木,因为水多,生长时枝业繁茂,枝条特长。
文理本 惟此香柏、超于田间诸木、因得水泽、生枝既繁、发条且长、
修订本 所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。
KJV 英 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
NIV 英 So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.

第6句

和合本 空中的飞鸟都在枝子上搭窝;田野的走兽都在枝条下生子;所有大国的人民都在它荫下居住。
拼音版 Kōng zhōng de fēiniǎo dōu zaì zhīzǐ shang dā wō. tiānye de zǒushòu dōu zaì zhī tiaó xià shēng zǐ. suǒ yǒu dà guó de rénmín dōu zaì tā yīn xià jūzhù.
吕振中 空中的飞鸟都在它的枝子上搭窝;田野的走兽都在它的枝条下生子;许多国的人民都在它的荫影下住着。
新译本 空中的飞鸟都在枝上搭窝;田野的走兽都在枝条下生产;所有大国都在它的树荫下居住。
现代译 飞鸟在枝上搭窝;野兽在它荫下生产;列国在树荫下安居。
当代译 天上所有的飞鸟都在它的枝头上搭窝,田间的野兽也在它的树荫下生产,所有的大国都在它荫庇之下。
思高本 天上的一切飞鸟在它枝干上 巢,田间的野兽在他的枝叶下生子,各国的人民住在它的荫影下。
文理本 飞鸟结巢于其枝、野兽生子于其下、大国之民、居于其荫、
修订本 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。
KJV 英 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
NIV 英 All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.

第7句

和合本 树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。
拼音版 Shù dà tiaó zhǎng, chéngwéi róng mei, yīnwei gēn zaì zhòng shuǐ zhī páng.
吕振中 它以其高大而美丽,以其枝条之修长而秀美,因为它的根扎在许多水那里。
新译本 它树身高大,枝条长长而显得秀美,因为它的根扎在水多的地方。
现代译 啊,多麽美丽的大树!树干长得高,树枝伸得长;树根扎得深,深入地下的水源。
当代译 它雄伟壮丽,枝条修长,它的树根深入水源,
思高本 它的枝叶广阔,高大华丽,因为它的根深入多水之地。
文理本 根盘水滨、故干巨枝长、其形荣美、
修订本 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
KJV 英 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
NIV 英 It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.

第8句

和合本 神园中的香柏树不能遮蔽它。松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。
拼音版 Shén yuán zhōng de xiāng bǎi shù bùnéng zhē bì tā. sōng shù bù jí tā de zhīzǐ. fēngshù bù jí tā de zhī tiaó. shén yuán zhōng de shù dōu méiyǒu tā róng mei.
吕振中 上帝园中的香柏树遮它不着,松树也比不着它的枝子;枫树不如它的枝条;上帝园中的众树都比不着它的美丽。
新译本 神园中的香柏树不能与它相比,松树比不上它的枝子;枫树也不及它的枝条; 神园中所有的树木都比不上它的秀美。
现代译 上帝园中的香柏树不比它高;松树的枝子不比它长;枫树的枝子也比不过它。上帝园中的树没有一棵像它那样美丽。
当代译 连上帝园中的香柏树也没有一棵能与它相比。松树的枝子不及它的美丽,枫树的枝叶也比它逊色。主上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
思高本 天主乐园中的香柏,都不能同它相比,扁柏不及它的枝干,枫树不及它的枝桠,天主乐园中所有的树木都没有它那样美丽。
文理本 上帝囿之香柏、不能蔽之、松树不及其枝、枫树不及其柯、上帝囿中诸木、不得与之媲美、
修订本 上帝园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
KJV 英 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
NIV 英 The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty.

第9句

和合本 我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。
拼音版 Wǒ shǐ tā de zhī tiaó fán duō, chéngwéi róng mei, yǐzhì shén Yīdiànyuán zhōng de shù dōu jídù tā.
吕振中 我以其枝条之茂盛而使它美丽,以致上帝园中伊甸的众树都羡慕它。
新译本 我使它因枝条繁多而显得秀美,以致在 神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。
现代译 我使它长得美丽,枝叶茂密;上帝的园子—伊甸园中的树都羡慕它。
当代译 我使它茂盛好看,使在上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
思高本 我使它枝叶茂盛而美丽,致令「伊甸」──天主乐园──中所有的树木都嫉妒它。
文理本 我使其枝繁盛、因而荣美、致上帝囿伊甸诸木、咸嫉妒之、
修订本 我使它枝条繁多, 极为荣美; 在上帝的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。"
KJV 英 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
NIV 英 I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.

第10句

和合本 所以主耶和华如此说:因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn tā gāo dà, shù jiān chārù yún zhōng, xīn jiāo qì ào,
吕振中 「故此主永恒主这么说∶其树身既高耸(传统∶你高耸),其树梢挺立于云霄间,其心既以其高大而骄傲,
新译本 “‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲,
现代译 「所以,我—至高的上主这样说:因为这棵树一直长高,树梢高耸入云,它长得越高大,变的越骄傲,
当代译 因此,主上帝这样说:‘它的树干高大,树稍高入云霄,以致心高气傲,
思高本 因此吾主上主这样说:因它枝干高大,枝梢插入云霄,遂因自己高大而心高气傲。
文理本 主耶和华曰、因其崇高、其杪入云、心志骄泰、
修订本 所以主耶和华如此说:"因它高大,树顶高耸入云,心高气傲,
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height,

第11句

和合本 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。
拼音版 Wǒ jiù bìjiāng tā jiāo gei liè guó zhōng dà yǒu wēi shì de rén. tā bìdéng bàn tā. wǒ yīn tā de zuìè, yǐjing qū zhú tā.
吕振中 那我就要将它交于列国中大有威势的人手中;他一定要照它的邪恶来办它,并驱逐它(传统∶我己经驱逐它)。
新译本 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
现代译 我就把它交给外来的统治者;他要因它的邪恶报应它。
当代译 所以我要把它交在列国的暴君手里,按照它的邪恶来惩办它,把它驱逐到各国各族去。
思高本 我必将它交在列国最强的人手中,他们要任意对待它;我必要因它的罪行而将它铲除;
文理本 我必付于列国强者之手、彼必处之、因其邪恶、我已逐之、
修订本 我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
KJV 英 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
NIV 英 I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,

第12句

和合本 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
拼音版 Waìbāngrén, jiù shì liè bāng zhōng qiángbào de, jiāng tā kǎn duàn qì diào. tā de zhī tiaó luō zaì shān jiān hé yīqiè gǔ zhōng, tā de zhīzǐ zhé duàn, luō zaì dì de yīqiè hé páng. dì shang de zhòng mín yǐjing zǒu qù, líkāi tā de yīn xià.
吕振中 外族人、列国中的强横人、必将它砍掉、而丢弃它在山上;它的枝条必掉落在各平谷中;它的枝子必折断在国中各水沟里;地上列族之民都必逃走(传统∶下去),离开它的荫影(本节之未有『而丢弃它』)。
新译本 必有外族人,就是列国中最强暴的,把它砍下丢弃。它的枝叶落在山上和所有的谷中;它的枝子折断,落在地上所有的水沟里;地上的万族都必走离它的荫下,把它丢弃。
现代译 凶狠的外国人要砍倒它,丢弃它,使大小枝子散落在国内的山上和山谷中。在它树荫下居住的各国人民都要离开。
当代译 异族的暴君要把它砍掉,它的残枝掉落在山上和谷中,它的断枝散布在河谷里。世上各族都离开它的荫下,
思高本 列国最凶残的人必要将它伐倒,把它抛弃在山上;它的枝桠,倒卧在山谷中,枝条折落在一切洼地上;万国的人民都要离开它的荫影,而弃舍它;
文理本 列国强暴之外人、斫而去之、其枝坠于陵谷、其柯折于溪滨、天下万民、离其荫庇而去、
修订本 外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。
KJV 英 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
NIV 英 and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.

第13句

和合本 空中的飞鸟都要宿在这败落的树上;田野的走兽都要卧在它的枝条下。
拼音版 Kōng zhōng de fēiniǎo dōu yào xiǔ zaì zhè baì luō de shù shang, tiānye de zǒushòu dōu yào wò zaì tā de zhī tiaó xià,
吕振中 空中的飞鸟都必栖宿在它倾覆的遗迹上,田野的走兽都必躺卧在它的枝条下。
新译本 空中的飞鸟都住在倒下的树身上,田野的走兽都卧在它的枝条间。
现代译 空中的飞鸟要在倒地的树干上落脚;野兽要在枝子上徘徊。
当代译 空中的飞鸟要栖身在那折断的树干上,田间的野兽要躺卧在那些脱落的枯枝中。
思高本 天上飞鸟都栖在它倒了的枝干上,田间的各种野兽都停在它的枝条下,
文理本 飞鸟栖其干上、野兽伏其枝间、
修订本 空中的飞鸟都栖身在掉落的树干上,野地的走兽也都躺卧在它的枝条中。
KJV 英 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
NIV 英 All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.

第14句

和合本 好使水旁的诸树不因高大而自尊,也不将树尖插入云中,并且那些得水滋润有势力的也不得高大自立。因为它们在世人中和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。
拼音版 Hǎo shǐ shuǐ páng de zhū shù bù yīn gāo dà ér zì zūn, ye bú jiāng shù jiān chārù yún zhōng, bìngqie nàxiē dé shuǐ zīrùn, yǒu shìlì de, ye bùdé gāo dà zì lì. yīnwei tāmen zaì shìrén zhōng, hé xià kēng de rén dōu beì jiāo yǔ sǐwáng, dào yīn fǔ qù le.
吕振中 都为的是要使水旁的众树、树身都不高耸,不将其树梢挺立入于云霄间,只要使凡所有得水滋润的树都不屹立于高耸中;因为他们都被交于死亡,交于地府之最低处、在人类中间、到那些下坑冥的人那里。」
新译本 好使水旁所有的树木都不会因树身高大而自高,也不会使树顶长到茂密的枝叶上,又使一切有水滋润的树都不会高傲地屹立;因为他们在世人中,与那些下到阴府的人一起,都交与死亡、交与地的深处了。
现代译 从今以后,不管水源多麽充足,再也没有一棵树会长得那样高,树梢高耸入云。所有的树一定会枯死,像必朽的人一样死亡,进入阴间,跟死人一起。」
当代译 故此,水边所有的树木,都不敢因自己的茁壮而自大,它们的树梢不再高插入云,灌溉充足的大树也不再傲然矗立,因为它们都要与骄傲的人同被交给死亡,落到阴间的深处。’
思高本 这是为使一切有水滋润的树木,不要因自己的躯干高大而自负,不要再让枝梢插入云霄,免得各种有水滋润的树木,因高耸而自大,因为他们都要归於死亡,降到阴间,到那些已降入深渊的人子中。
文理本 使水滨诸木、不夸其崇高、其杪不入云中、得灌溉之强者、不复耸立、俱必死亡、偃于下土、至归墓之人中、○
修订本 为了要使水边的树木枝干不再长高,树顶也不再高耸入云;那些得水滋润的,不再屹立于其中。因为它们和下到地府的人一起,都被交与死亡,到了地底下。"
KJV 英 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
NIV 英 Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit.

第15句

和合本 主耶和华如此说:它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。
拼音版 zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, tā xià yīnjiān de nà rì, wǒ biàn shǐ rén bēiāi. wǒ wèi tā zhēgaì shēn yuān, shǐ jiāng hé níng jié, dà shuǐ tíng liú. wǒ ye shǐ Lìbānèn wèi tā qī cǎn, tiānye de zhū shù dōu yīn tā fā hūn.
吕振中 「永恒主这么说∶当它下阴间的日子,我必使深洋为它而悲哀∶(传统此处有∶我遮盖着)我限制它的江河,大水就停流;我也使利巴嫩为它而哀悼,田野的众树都为它而晕过去。
新译本 “‘主耶和华这样说:它下阴间的日子,我就因它以悲哀遮盖深渊,阻塞深渊的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩为它悲伤、田野所有的树木都因它枯干。
现代译 至高的上主这样说:「那棵大树坠入阴间的时候,我要叫地底下的水淹盖它,表示哀悼。我要阻塞江河,使溪水停流。我要使黑暗笼罩黎巴嫩山,使森林里的树木都枯乾。
当代译 主上帝这样说:‘它下到阴间的那天,我要为它哀悼,使深渊闭塞,江河止息,洪水停流,我又使黎巴嫩为它哀哭,田野的树木因它而枯萎。
思高本 吾主上主这样说:在它下到阴府的那天,我要使人哀吊它;为了它我要使深渊闭塞,使江河凝结,洪水停流,使黎巴嫩为它举哀,使田间所有的树木因它而枯萎。
文理本 主耶和华曰、彼下阴府之日、我令人为之哀悼、我使深渊闭塞、河流息、大水涸、俾利巴嫩为之憔顇、田野诸木因之衰残、
修订本 主耶和华如此说:"它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.

第16句

和合本 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树,就是黎巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。
拼音版 Wǒ jiāng tā rēng dào yīnjiān, yǔ xià kēng de rén yītóng xià qù. nàshí, liè guó tīngjian tā zhuìluò de xiǎngshēng jiù dōu zhèndòng, bìngqie Yīdiàn de yīqiè shù jiù shì Lìbānèn dé shuǐ zīrùn, zuì jiā zuì mei de shù dōu zaì yīn fǔ shòu le ānwèi.
吕振中 我扔它下阴间、跟那些下阴坑的人在一起,那时列国听见它坠落的响声、就都震动,伊甸的众树、利巴嫩所有得水滋润的、最佳最美的树、在地府之最低处就都心平气静。
新译本 我把它扔下阴间,与那些下到阴府的人一起的时候,我就使列国因它坠落的响声而震惊。伊甸所有的树木,就是黎巴嫩有水滋润、最佳最美的树,都在地的深处得到安慰。
现代译 我把它抛进阴间,它坠地的响声将震撼列国。已经在阴间里的树—伊甸园的树和黎巴巌那水分充足、最好的树木—都要因它的倒下而高兴。
当代译 我叫它与下阴间的人一同落到深坑的时候,列国的人因听见它坠落的响声,就都震惊。伊甸园中灌溉充分的树木和黎巴嫩最美好的树木都因在地狱里看见它而感到安慰。
思高本 当我使它下到阴府与已在深渊的人在一起时,也使列国因它下坠之声而战栗;那时「伊甸」中的各种树木,黎巴嫩一切有水滋润的华丽而高大的树木,在阴间都感到安慰。
文理本 我掷之于阴府、与归墓者相偕、列国闻其下坠之声、靡不震动、伊甸诸木、利巴嫩之佳树、凡得灌溉者、咸受慰于地之深处、
修订本 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。
KJV 英 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
NIV 英 I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below.

第17句

和合本 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
拼音版 Tāmen ye yǔ tā tóng xià yīnjiān, dào beì shā de rén nàli. tāmen céng zuò tā de bǎngbì, zaì liè guó zhōng tā de yīn xià jūzhù.
吕振中 它们也跟它一起下阴间,到那些被刀刺死的人那里;它的帮助者,那些在列国中住在它的荫影下的人也都下去(传统∶它的膀臂它们在列国中住在它的荫影下)。
新译本 这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。
现代译 这些树都要跟那棵大树到阴间,跟那些被刀枪杀害的人一起。所有住在那棵树荫下的人都要被放逐到列国去。
当代译 从前在它势力荫庇下成为它爪牙的盟友,都与它一同落到阴间,到被杀的人那里。
思高本 那些在各国住在它荫影下帮助过它的的人,也随它下到阴府,同那丧身刀下的人在一起。
文理本 彼众素为其臂、于列国中居其荫下、偕之归于阴府、至戮于刃者之所、○
修订本 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂,在列国中曾居住在它的荫下。
KJV 英 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
NIV 英 Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword.

第18句

和合本 在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中与被杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。’”
拼音版 Zaì zhèyàng róngyào wēi shì shang, zaì Yīdiànyuán zhū shù zhōng, shuí néng yǔ nǐ xiāng bǐ ne. ránér nǐ yào yǔ Yīdiàn de zhū shù yītóng xià dào yīn fǔ, zaì wèi shòu gēlǐ de rén zhōng, yǔ beì shā de rén yītóng tǎng wò. fǎlǎo hé tāde qúnzhòng nǎi shì rúcǐ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 论光荣和昌大、在伊甸的众树谁能这样跟你相比呢?然而你却要跟伊甸的众树一起被送下地府之最低处,在没受割礼的人中间、跟被刀刺死的人长卧在一起。「这就是法老和他的众民∶永恒主发神谕说。」
新译本 在伊甸所有的树木中,有谁的荣美和高大能与你相比呢?然而你却要与伊甸的树木一同下到地的深处。你要在没有受割礼的人中,与被刀剑所杀的人一同躺卧。这树就是法老和他的众民。这是主耶和华说的。’”
现代译 「这棵大树代表埃及王和他的人民。伊甸园中的树木都比不上它高大。但是,它要跟伊甸园中的树木一样坠入阴间,跟那些不名誉和被刀枪杀害的人一起。这是指埃及王和他的人民。」至高的上主这样宣布了。
当代译 在伊甸园的树木中,谁能与你的威势相比?然而你却要与他们一同下到阴间,落到你所藐视的民族中,与被杀受罚的人躺卧在一起。埃及王和他民众的结局就是这样,这是主上帝说的。’”
思高本 「伊甸」的树木中,就华丽和高大说,你相似那一棵?你也要同「伊甸」的树木一起被推入阴间,在未受割损的人中,同丧身刀下的人卧在一起:这是指法郎和他所有的人民说的──吾主上主的断语。」
文理本 尔之荣耀威严、伊甸诸木、孰可比拟、然必偕同伊甸诸木、下坠地之深处、尔必偃于未受割、而戮于刃者之中、法老及其民众若此、主耶和华言之矣、
修订本 在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。 "法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。"
KJV 英 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
NIV 英 "'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. "'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.'"
以西结书第卅一章   第 31 章 

  结 31 章 > 从亚述和埃及的兴亡,我们得出哪些结论? 

  31 章 公元前 587 年神给了以西结这个信息。以西结把埃及比作亚述,并称亚述为一棵巨大的香柏树。埃及人要看到,强大的亚述国的覆灭(其陨落他们曾看到了)就是他们的 \cs15 " 前车之鉴 " 。埃及跟亚述一样为他们自己的强大和美丽而骄傲,这也将导致它的覆灭。埃及将像大树被砍似的彻底倒下,被送到死地。没有什么东西离开了神可以长久的,就是有光辉文化和强大军事力量的国家也如此。 

  结 31:9> “伊甸园中的树”是指── 

  31:9 “伊甸园中的树”可能是指其他忌妒亚述的力量与繁荣的国家。 

  结 31:11> 这人是指── 

  31:11 “列国中大有威势的人”可能是尼布甲尼撒(参但 2:37-38 )。──《灵修版圣经注释》