第1句
和合本 | 第十年十月十二日,耶和华的话临到我说: |
---|---|
拼音版 | Dì shí nián shí yuè shí èr rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 第十年十月十二日,永恒主的话传与我说∶ |
新译本 | 第十年十月十二日,耶和华的话临到我说: |
现代译 | 我们流亡的第十年十月十二日,上主对我说话。 |
当代译 | 约雅斤王被囚第十年十月十二日,主的话临到我说: |
思高本 | 十年十月十二日,上主的话传给我说:「 |
文理本 | 十年十月十二日、耶和华谕我曰、 |
修订本 | 第十年十月十二日,耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | In the tenth year, in the tenth month on the twelfth day, the word of the LORD came to me: |
第2句
和合本 | “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地, |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Aijí wáng fǎlǎo yùyán gōngjī tā hé Aijí quán dì, |
吕振中 | 「人子阿,你要向埃及王法老板着脸,传神言攻击他,也攻击埃及全地, |
新译本 | “人子啊!你要面向埃及王法老,说预言攻击他和埃及全地。 |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,你要斥责埃及王;你要斥责他,也斥责埃及。 |
当代译 | “人啊,你要向埃及王法老板脸,说预言攻击他和埃及全国, |
思高本 | 人子,你面向埃及王法郎,讲预言攻击他和埃及全国。 |
文理本 | 人子欤、其面埃及王法老、及埃及四境而预言曰、 |
修订本 | "人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。 |
KJV 英 | Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: |
NIV 英 | "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt. |
第3句
和合本 | 说:‘主耶和华如此说:埃及王法老啊,我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说:这河是我的,是我为自己造的。 |
---|---|
拼音版 | Shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Aijí wáng fǎlǎo a, wǒ yǔ nǐ zhè wò zaì zìjǐ hé zhòng de dàyú wéi dí. nǐ céng shuō, zhè hé shì wǒde, shì wǒ wèi zìjǐ zào de. |
吕振中 | 来传讲说∶主永恒主这么说∶「看哪,埃及王法老阿,我跟你为敌,你这栖伏于自己河中的大鳄鱼;你曾经说∶『我这河是我自己的;我造了它(传统∶我造了自己)。』 |
新译本 | 你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊!我要与你为敌,你这卧在自己河中的大海怪,你曾经说过:“这河是我的,是我自己造的。” |
现代译 | 要告诉他,至高的上主这样说:埃及王啊,我要敌对你!你像潜伏在河里的大鳄鱼。你说尼罗河是你的,是你造的。 |
当代译 | 你要告诉他,主上帝这样说:‘埃及王法老啊,你这躺卧在自己河中的大怪物,我要与你为敌,你曾说:这尼罗河是属於我的,是我亲手造的。 |
思高本 | 你应发言说:吾主上主这样说:埃及王法郎,你这卧在河中的大鳄鱼!看,我要攻击你;你曾说过:『河是我的,是我造成的。』 |
文理本 | 主耶和华云、埃及王法老乎、我为尔敌、尔乃巨鳄、卧于河中、自谓河为我有、我为己造之、 |
修订本 | 你要说,主耶和华如此说: 埃及王法老, 你这卧在自己江河中的海怪, 看哪,我与你为敌。 你曾说:'我的尼罗河是我的, 是我为自己造的。' |
KJV 英 | Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. |
NIV 英 | Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself." |
第4句
和合本 | 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,又使江河中的鱼贴住你的鳞甲;我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼,从江河中拉上来, |
---|---|
拼音版 | Wǒ Yēhéhuá bì yòng gōuzǐ gōu zhù nǐde sāi jiá, yòu shǐ jiāng hé zhōng de yú tiē zhù nǐde lín jiǎ. wǒ bìjiāng nǐ hé suǒ yǒu tiē zhù nǐ lín jiǎ de yú, cóng jiāng hé zhōng lā shang lái, |
吕振中 | 我永恒主必用钩子钩住你的腮颊,使你河中的鱼贴住你的鳞甲;我必将你跟你河中所有的鱼、就是贴住你鳞甲的、都从你河中拉上。 |
新译本 | 但我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,使你河中的鱼都紧贴着你的鳞甲,我必把你和你河中所有紧贴着你的鳞甲的鱼,都从你河中拉上来。 |
现代译 | 我要用钩子钩你的鳃,使河里的鱼紧贴住你的鳞甲,然后把你拉出尼罗河,连那些紧贴住你的鱼也要一起拉出来。 |
当代译 | 因此,我要钩住你的腮,把你连同黏在你鳞甲上的鱼,一起从河中拉上来, |
思高本 | 但是我要用钩子钩住你的鳃,使你河中的鱼都附在你的鳞上,将你和你河中所有附在你鳞上的鱼,从河中拉上来; |
文理本 | 我必以钩贯尔之颊、使河中之鱼、附于尔鳞、曳尔及附鳞之鱼、俱出于河、 |
修订本 | 我必用钩子钩住你的腮颊, 令江河中的鱼贴住你的鳞甲; 我要把你和所有贴着鳞甲的鱼 从你的江河中拉上来。 |
KJV 英 | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. |
NIV 英 | But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales. |
第5句
和合本 | 把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上野兽、空中飞鸟作食物。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ nǐ bìng jiāng hé zhōng de yú dōu pāo zaì kuàngye. nǐ bì dǎo zaì tiánjiān, bú beì shōuliàn, bú beì yǎn mán. wǒ yǐ jiāng nǐ gei dì shang yeshòu, kōng zhōng fēiniǎo zuò shíwù. |
吕振中 | 我必将你丢在旷野,将你跟你河中所有的鱼丢掉;你必倒毙在田野上,不被收殓,不被掩埋。我便将你给了地上的野兽、空中的飞鸟、做食物。 |
新译本 | 我必把你和你河中所有的鱼,都丢在旷野;你必倒在田间,无人收殓,无人埋葬。我已经把你给了地上的走兽和空中的飞鸟作食物。 |
现代译 | 我要把你和鱼都抛弃在旷野。你将横饥荒地,没有人收埋。我要用你的尸体喂飞鸟走兽。 |
当代译 | 丢弃在荒野,没有人会来收拾,也没有人会来埋葬。我要把你交给地上的野兽和空中的飞鸟作为食物。 |
思高本 | 将你和你河中的鱼抛在旷野;你要倒毙在地面上,而无人收殓,也无人掩埋;我要把你交给地上的走兽和空中的飞鸟作食物; |
文理本 | 掷尔及尔河中之鱼于野、仆于田间、不集不敛、必付尔于地之走兽、天之飞鸟、为其所食、 |
修订本 | 我要把你和江河中的鱼全都抛弃在旷野; 你必仆倒在田间, 无人收殓,无人掩埋。 我已将你给了地上的走兽、空中的飞鸟作食物。 |
KJV 英 | And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. |
NIV 英 | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air. |
第6句
和合本 | 埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Aijí yīqiè de jūmín, yīn xiàng Yǐsèliè jiā chéng le lúwei de zhàng, jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 「埃及一切的居民就知道我乃是永恒主,因为他们向以色列家成了芦苇的扶杖。 |
新译本 | 埃及所有的居民就都知道我是耶和华。因为你作了以色列家芦苇的杖。 |
现代译 | 这样,所有的埃及人就知道我是上主。」上主说:「埃及人哪,以色列人依靠你们的支持;其实,你们只不过是一根脆弱的嶺杖。 |
当代译 | 这样,所有的埃及人就知道我是主。因为你不过是以色列的一根芦苇。 |
思高本 | 如此,所有埃及的居民便承认我是上主,因为你曾作过支持以色列家族的芦苇, |
文理本 | 埃及居民、则知我乃耶和华、盖埃及人、为以色列家所恃之苇杖、 |
修订本 | "埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖; |
KJV 英 | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel. |
NIV 英 | Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. "'You have been a staff of reed for the house of Israel. |
第7句
和合本 | 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòng shǒu chí zhù nǐ, nǐ jiù duàn zhé, shāng le tāmende jiān. tāmen yǐkào nǐ, nǐ jiù duàn zhé, Shǎn le tāmende yào. |
吕振中 | 他们一抓住你(传统∶他们一抓住你、你的手),你就破裂,刺开了他们的手(原文∶肩膀);他们靠着你,你就折断,闪了他们的腰(传统∶使┅┅立稳); |
新译本 | 他们用手抓住你的时候,你就断裂,伤了他们的肩头;他们倚靠你,你就折断、扭伤了他们的腰。 |
现代译 | 他们一拄着你们,你们就断了,并且刺破他们的腋窝,扭伤他们的背。 |
当代译 | 当他们手抓着你的时候,你就折断,刺伤了他们的手;当他们倚靠你的时候,你就折断,震伤了他们的腰, |
思高本 | 当他们手中握着你时,你就破裂了,刺伤了他们的手掌;他们依靠你时,你就折断了,使他们的腰颤栗; |
文理本 | 彼执尔于手、尔则断折、致伤其肩、彼倚尔时、尔则断折、致闪其腰、 |
修订本 | 他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰。 |
KJV 英 | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. |
NIV 英 | When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched. |
第8句
和合本 | 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ dāo jiàn líndào nǐ, cóng nǐ zhōngjiān jiāng rén yǔ shēngchù jiǎnchú. |
吕振中 | 「故此永恒主这么说∶看吧,我必使刀剑来攻击你,将人和牲口都从你中间剪除掉; |
新译本 | 因此,主耶和华这样说:看哪!我必使刀剑攻击你,把人和牲畜都从你那里剪除。 |
现代译 | 所以,我—至高的上主这样说:我要使你们遭受战祸,人和牲畜都被杀光。 |
当代译 | 因此,主这样说:看,我要使战祸来临,消灭你的人畜。 |
思高本 | 为此,吾主上主这样说:看,我要使刀临於你,消灭你境内的人和兽, |
文理本 | 故主耶和华曰、我必使刃临尔、绝尔人畜、 |
修订本 | 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,把人与牲畜从你中间剪除。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. |
NIV 英 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals. |
第9句
和合本 | 埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。因为法老说:这河是我的,是我所造的。 |
---|---|
拼音版 | Aijí dì bì huāng feì qī liáng, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. yīnwei fǎlǎo shuō, zhè hé shì wǒde, shì wǒ suǒ zào de, |
吕振中 | 埃及地就变成了凄凉荒废了。他们就知道我乃是永恒主。「因为你(传统∶他)说∶『这河是我的,是我造的』; |
新译本 | 埃及地必荒凉废弃,人就知道我是耶和华。“‘因为法老曾说:“这河是我的,是我自己做的。” |
现代译 | 埃及的土地要荒芜废弃。这样,你们就知道我是上主。「因为你说尼罗河是你的,是你造的, |
当代译 | 使埃及变成荒芜。这样,他们就知道我是主。你曾说:这尼罗河是属於我的,是我亲手造的。 |
思高本 | 埃及地将成为荒野沙漠:这样,他们便承认我是上主;因为你说过:『河是我的,是我造成的。』 |
文理本 | 因埃及王自谓、河为我有、乃我所造、埃及地必凄凉荒废、则知我乃耶和华、 |
修订本 | 埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。 "因为法老说'尼罗河是我的,是我所造的', |
KJV 英 | And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it. |
NIV 英 | Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the LORD. "'Because you said, "The Nile is mine; I made it," |
第10句
和合本 | 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ bì yǔ nǐ bìng nǐde jiāng hé wéi dí, shǐ Aijí dì, cóng sè Fú ní tǎ zhídào Gǔshí jìngjiè, quán rán huāng feì qī liáng. |
吕振中 | 那么你就看吧,我跟你为敌,跟你的河为敌;我必使埃及地、从密夺到色弗尼、直到古实边界、全然荒废凄凉。 |
新译本 | 所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。 |
现代译 | 我要跟你和你的尼罗河作对。我要使埃及的土地,从北部的密夺城,到南部的色弗尼城,一直到苏丹边界,全部荒芜废弃, |
当代译 | 因此,我要攻击你和你的河流,使埃及从密都到色弗尼,直到古实的边界,全都荒废。 |
思高本 | 为此,看,我要攻击你和你的河,我要使埃及地,由米革多耳到色威乃,直到雇士边界,都成为荒野和沙漠。 |
文理本 | 我乃敌尔、及尔诸河、必使埃及地荒废凄凉、自密夺至色弗尼、延及古实界、 |
修订本 | 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,全然废弃荒芜。 |
KJV 英 | Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. |
NIV 英 | therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush. |
第11句
和合本 | 人的脚,兽的蹄,都不经过,四十年之久并无人居住。 |
---|---|
拼音版 | Rén de jiǎo, shòu de tí dōu bú jīngguò, sì shí nián zhī jiǔ bìng wú rén jūzhù. |
吕振中 | 必没有人的脚从那里经过,也没有兽的蹄从那里过去;并没有人居住、四十年。 |
新译本 | 人的脚必不经过那里,兽的蹄也不经过那里;四十年之久,无人居住。 |
现代译 | 没有人,也没有兽的踪迹。四十年之久,埃及将无人居住。 |
当代译 | 四十年之内,必没有人在这里居住,也没有人经过。 |
思高本 | 人足不再经过那里,兽蹄也不从那里踏过;无人居住凡四十年之久。 |
文理本 | 人足不履之、兽蹄不经之、无人居处、历四十年、 |
修订本 | 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。 |
KJV 英 | No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. |
NIV 英 | No foot of man or animal will pass through it; no one will live there for forty years. |
第12句
和合本 | 我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变成荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ Aijí dì zaì huāngliáng de guó zhōng chéngwéi huāngliáng, shǐ Aijí chéng zaì huāng feì de chéng zhōng biàn wèi huāng feì, gōng yǒu sì shí nián. wǒ bìjiāng Aijí rén fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng. |
吕振中 | 我必使埃及地在荒凉的列邦中成为荒凉,使埃及城在荒废的城市变成了荒凉、四十年;我必使埃及人分散在于列国,使他们四散于列邦。 |
新译本 | 我必使埃及成为荒地中的荒地,四十年之久,它的城必成为废城中的废城。我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。 |
现代译 | 我要使埃及成为全世界最荒凉的地方;四十年之久,埃及的城镇将比任何荒城更凄凉。我要使埃及人沦落作难民,逃亡各国,住在外国人中间。」 |
当代译 | 四十年内,埃及成了荒地中的荒地,废城中的废城。我要将埃及人分散到各国,散布到各地。’ |
思高本 | 我要使埃及地成为荒芜地中最荒芜的,使她的城变为荒废城中最荒废的,凡四十年之久;我便要把埃及人分散到外邦,散布在各地。 |
文理本 | 我必使埃及地荒芜、列于荒芜之国、其邑毁坏、列于毁坏之邑、历四十年、使埃及人散于异邦、分于列国、 |
修订本 | 我要使埃及地成为荒芜中最荒芜的地,使它的城镇变为荒废中最荒废的城镇,共四十年之久。我必将埃及人分散到列国,四散在列邦。 |
KJV 英 | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. |
NIV 英 | I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. |
第13句
和合本 | 主耶和华如此说:满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, mǎn le sì shí nián, wǒ bì zhāo jù fēnsàn zaì gè guó mín zhōng de Aijí rén. |
吕振中 | 「主永恒主这么说∶四十年终了以后、我必将埃及人从他们分散到的外族之民中招集回去。 |
新译本 | “‘主耶和华这样说:满了四十年,我必把埃及人从他们所分散到的万族中招聚回来。 |
现代译 | 至高的上主这样说:「四十年后,我要把埃及人从他们被放逐的各国集合起来, |
当代译 | 然而,主上帝这样说:‘四十年之后,我要把分散的埃及人从各国聚集起来, |
思高本 | 因为吾主上主这样说:过了四十年,我必从各民族中把四散的埃及人聚集起来, |
文理本 | 主耶和华曰、越四十年、我必集埃及人、使离分散而至之民、 |
修订本 | "主耶和华如此说:满了四十年后,我必招聚分散在万民中的埃及人。 |
KJV 英 | Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: |
NIV 英 | "'Yet this is what the Sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered. |
第14句
和合本 | 我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回本地巴忒罗。在那里必成为低微的国, |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì jiào Aijí beìlǔ de rén huí lái, shǐ tāmen guī huí ben dì bā tuī luó. zaì nàli bì chéngwéi dī wēi de guó, |
吕振中 | 我必恢复埃及人的故业,使他们返回他们的本地、他们根原之地、巴忒罗;在那里他们必成为低微之国; |
新译本 | 我必使埃及被掳的人归回,使他们归回自己根源之地巴忒罗,在那里他们必成为低微的国。 |
现代译 | 领他们回到埃及南部的家乡。在那里,他们要组成一个小国, |
当代译 | 我要转变埃及的国运,使他们重归本土巴忒罗,成为一个弱小的国家, |
思高本 | 我要转变埃及人的命运,领他们回到他们出生的帕特洛斯地方,他们要在那里成立一个小国。 |
文理本 | 反其俘囚、俾归巴忒罗地、乃其故土、在彼为卑微之邦、 |
修订本 | 我要令埃及被掳的人归回,使他们回到本地巴特罗。在那里,他们必成为弱小的国家, |
KJV 英 | And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. |
NIV 英 | I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom. |
第15句
和合本 | 必为列国中最低微的,也不再自高于列国之上。我必减少他们,以致不再辖制列国。 |
---|---|
拼音版 | Bì wèi liè guó zhōng zuì dī wēi de, ye bú zaì zì gāo yú liè guó zhī shang. wǒ bì jiǎnshǎo tāmen, yǐzhì bú zaì xiá zhì liè guó. |
吕振中 | 它必成为列国中最低微的;它必不再自己抬高于列国之上;我必减少他们的人数,免致他们再辖制列国。 |
新译本 | 这国必成为列国中最低微的,也必不能再攀到列国之上;我必使他们弱小,以致他们不能再管辖列国。 |
现代译 | 是世界上最弱小的王国;它绝不能再统治别的国家。我要使它沦为毫无地位的小国,不能任意统治别的国家。 |
当代译 | 并且在各国中最衰微,再也不能高踞列国,管治其他民族。 |
思高本 | 在万国中她是最小的,再也不得高踞万民之上;我还要减少他们的人数,使她不再统治列国, |
文理本 | 即列国中之至卑者、不复振兴、超越诸邦、我必减其人数、俾其不再统辖诸国、 |
修订本 | 成为列国中最低微的,不再自高于列邦之上。我必使他们变为小国,不再辖制列邦。 |
KJV 英 | It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. |
NIV 英 | It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations. |
第16句
和合本 | 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽,他们就知道我是主耶和华。’” |
---|---|
拼音版 | Aijí bì bú zaì zuò Yǐsèliè jiā suǒ yǐkào de. Yǐsèliè jiā yǎngwàng Aijí rén de shíhou, biàn sīniàn zuìniè. tāmen jiù zhīdào wǒ shì zhǔ Yēhéhuá. |
吕振中 | 埃及必不再做以色列家所倚靠的;以后呢、以色列家每逢转脸仰望埃及人时,他们总会回想起他们的罪孽来。他们就知道我乃是主永恒主。」 |
新译本 | 埃及必不再作以色列家的倚靠;每逢以色列家转去仰赖埃及人的时候,他们就想起自己的罪孽。这样,他们就知道我是主耶和华。’” |
现代译 | 以色列国绝不再依靠它的支持。埃及的结局使以色列人想起依靠人是多麽严重的错误。这样,以色列就知道我是至高的上主。」 |
当代译 | 这国家不再成为以色列人的指望,却提醒以色列人投靠埃及不投靠上帝的罪。这样,他们便知道我是主上帝。’” |
思高本 | 也不再做以色列家族的靠山,却使以色列记起求救於他们的罪行:如此,他们必承认我是上主。」 |
文理本 | 不复为以色列家所赖、以色列家若仰望之、必忆其罪、而知我乃主耶和华、○ |
修订本 | 埃及必不再作以色列家的倚靠,却使以色列家想起他们仰赖埃及的罪。他们就知道我是主耶和华。" |
KJV 英 | And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. |
NIV 英 | Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign LORD.'" |
第17句
和合本 | 二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说: |
---|---|
拼音版 | `Er shí qī nián zhēngyuè chū yī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 二十七年正月一日,永恒主的话传与我说∶ |
新译本 | 二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说: |
现代译 | 我们流亡的第二十七年正月初一日,上主对我说话。 |
当代译 | 约雅斤王被掳第二十七年一月一日,主的话临到我说: |
思高本 | 二十七年一月一日,上主的话传给我说:「 |
文理本 | 二十七年正月朔、耶和华谕我曰、 |
修订本 | 第二十七年正月初一,耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the LORD came to me: |
第18句
和合本 | “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shǐ tāde jūn bīng dàdà xiào laó, gōngdǎ Tuīluó, yǐzhì tóu dōu guāng tū, jiān dōu mó pò. ránér tā hé tāde jūn bīng gōngdǎ Tuīluó, bìng méiyǒu cóng nàli dé shénme chóu laó. |
吕振中 | 「人子阿,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军队卖了大力气来攻打推罗,以致头都光秃了,肩膀都磨平了;然而他和他的军队之攻打推罗、并没有从推罗得到什么酬劳来报他所卖的力气呀。 |
新译本 | “人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵千辛万苦攻打推罗,以致各人都头秃肩破;但是他和他的军兵攻打推罗所付出的辛劳,并没有从那里得到什么报酬。 |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,巴比伦王尼布甲尼撒攻打泰尔。他使军队背负重荷,以致头秃肩破,可是王和军队都没有得到酬报。 |
当代译 | “人啊,巴比伦王尼布甲尼撒派兵苦攻推罗,以致兵士的头都秃了,肩也破了,却是徒劳无功。 |
思高本 | 人子,巴比伦王拿步高为攻打提洛,使自己的军队服了重役,他们的头都秃了肩也磨破了;但是他和他的军队为攻打提洛所服的重役,从提洛却没有报酬; |
文理本 | 人子欤、巴比伦王尼布甲尼撒、遣师以攻推罗、乃为大役、故皆髡首破肩、而王及军旅、未得攻推罗之犒劳、 |
修订本 | "人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒令他的军兵大力攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和军兵虽然为攻打推罗花这么多力气,却没有从那里得到什么犒赏。 |
KJV 英 | Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: |
NIV 英 | "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre. |
第19句
和合本 | 所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒。他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng Aijí dì cìgei Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ . tā bì lǔlǜe Aijí qúnzhòng, qiǎng qízhōng de cái wèi lǔ wù, duó qízhōng de huò wèi lüè wù, zhè jiù keyǐ zuò tā jūn bīng de chóu laó. |
吕振中 | 因此主永恒主这么说∶看吧,我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒;他必将埃及的财富带走,掳掠所可掳掠的,抢夺所可抢夺的∶这就可以做他军队的酬劳了。 |
新译本 | 因此,主耶和华这样说:看哪!我必把埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他把埃及的财富带走,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,作他军兵的报酬。 |
现代译 | 所以,我—至高的上主这样说:我要把埃及的领土交给尼布甲尼撒王。他要洗劫埃及,抢走财物;这些战利品要作为他的军饷。 |
当代译 | 所以主上帝这样说:‘我要把埃及赐给巴比伦王尼布甲尼撒,叫他掠去埃及的财富为战利品,霸占其中的货为掠物,用来犒赏自己的军队。 |
思高本 | 为此吾主上主这样说:看,我必将埃及地交给巴比伦王拿步高,他要运走她的财富,夺去她的掠物,抢去她的战利品,作为自己军队的报酬。 |
文理本 | 故主耶和华曰、我必以埃及地、赐巴比伦王尼布甲尼撒、彼必虏其庶民、掠其财物、夺其所获、以犒其军、 |
修订本 | 所以主耶和华如此说:我要将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒;他必掳掠埃及的财富,抢夺它的掳物,掳掠它的掠物,用以犒赏他的军兵。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
NIV 英 | Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army. |
第20句
和合本 | 我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiāng Aijí dì cìgei tā, chóu tā suǒ xiào de laó, yīn wáng yǔ jūn bīng shì wèi wǒ qín laó. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 为了酬报他所卖的力气、就是他和他军队所为我作的,我必将埃及地赐给他∶这是主永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 我把埃及地赐给他,作辛劳的报酬,因为他们都是为我效力的。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 我把埃及交给他作为他的工资,因为他的军队为我效劳。我—至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 他为我工作,用十叁年的时间来攻取推罗,所以我把埃及赐给他作为酬劳。’ |
思高本 | 我将埃及地赐给他,作为他服役的报酬,因为他们为我而工作──吾主上主的断语── |
文理本 | 彼为我供役、我以埃及地赐之、以为赏劳、主耶和华言之矣、○ |
修订本 | 我将埃及地赐给他,犒赏他,因他们为我效劳。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD. |
第21句
和合本 | 当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口,他们就知道我是耶和华。” |
---|---|
拼音版 | Dāng nà rì, wǒ bì shǐ Yǐsèliè jiā de jiǎo fāshēng, yòu bì shǐ nǐ yǐ xī jié zaì tāmen zhōngjiān déyǐ kāikǒu. tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 「当那日子、我必给以色列家起一个角来;你以西结呢、我必给你在他们中间一个开口的机会。他们就知道我乃是永恒主。」 |
新译本 | 到了那天,我必使以色列家的角生出来,我也必使你以西结在他们中间开口。他们就知道我是耶和华。” |
现代译 | 「那时,我要使以色列强壮;我要使你—以西结在人人都听得见的地方说话。这样,他们就知道我是上主。」 |
当代译 | 到那天,我必从以色列中兴起一只角来,使你以西结有开口的机会,这样,他们就知道我是主。” |
思高本 | 在那一天我要给以色列兴起一位大能者,我要使你在他们中间开口:如此他们必承认我是上主。」 |
文理本 | 是时、我必使以色列家萌一角、俾尔启口于其中、彼则知我乃耶和华、 |
修订本 | "当那日,我必使以色列家壮大,又必使你─以西结在他们中间开口;他们就知道我是耶和华。" |
KJV 英 | In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD. |
NIV 英 | "On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |