第1句
和合本 | 恶人虽无人追赶也逃跑;义人却胆壮像狮子。 |
---|---|
拼音版 | `E rén suī wú rén zhuīgǎn ye taópǎo, yì rén què dǎn zhuàng xiàng shīzi. |
吕振中 | 恶人虽没有人追赶,也逃跑;义人却坦然无惧、像少壮狮子。 |
新译本 | 恶人虽然没有人追赶,仍然逃跑;义人却像狮子,放胆无惧。 |
现代译 | 邪恶人没有人追赶也逃跑;正直人却像狮子一样勇敢。 |
当代译 | 恶人作贼心虚,无人追踪也会窜逃;义人问心无愧,好像雄狮一样,坦然无惧。 |
思高本 | 恶人无人追踪,仍然窜逃;义人安然自得,有如雄狮。 |
文理本 | 恶者无人追袭而逃、义者猛勇若狮、 |
修订本 | 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。 |
KJV 英 | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. |
NIV 英 | The wicked man flees though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion. |
第2句
和合本 | 邦国因有罪过,君王就多更换。因有聪明知识的人,国必长存。 |
---|---|
拼音版 | Bāng guó yīn yǒu zuì guō, jūnwáng jiù duō gēnghuàn. yīn yǒu cōngming zhīshi de rén, guó bì chángcún. |
吕振中 | 邦国因有罪过、人君就多更换;因有明达和知识的人、国必长久存立。 |
新译本 | 国家因有过犯,领袖就经常更换;依赖聪明知识俱备的人,国家才可以长存。 |
现代译 | 国有罪过,政权不断转换;国有贤明领袖,必然长治久安。 |
当代译 | 罪恶充斥的地方,政权动辄易手;惟有依赖明智的领袖,政权才能持久。 |
思高本 | 由於国家的罪,领袖时有更迭;惟赖明哲之士,邦国方能久存。 |
文理本 | 国有罪恶、则主迭更、人有明哲、则邦恒存、 |
修订本 | 地上因有罪过,君王就多更换; 因聪明和有见识的人,国必长存。 |
KJV 英 | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. |
NIV 英 | When a country is rebellious, it has many rulers, but a man of understanding and knowledge maintains order. |
第3句
和合本 | 穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。 |
---|---|
拼音版 | Qióngrén qīyē pín mín, hǎoxiàng bào yǔ chōng mò liángshi. |
吕振中 | 恶(传统∶穷乏。或点窜作『富』字)人欺压贫寒,横扫雨冲没了粮食。 |
新译本 | 穷人欺压贫寒人,就像暴雨冲没粮食。 |
现代译 | 暴君欺压穷人,正像暴风雨冲毁谷物。 |
当代译 | 穷人欺压穷人,就像暴雨冲走可吃的一般教人绝望。 |
思高本 | 欺压弱小的恶霸,有如冲没谷粮的暴雨。 |
文理本 | 贫者虐贫、如暴雨冲没谷食、 |
修订本 | 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。 |
KJV 英 | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. |
NIV 英 | A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops. |
第4句
和合本 | 违弃律法的,夸奖恶人;遵守律法的,却与恶人相争。 |
---|---|
拼音版 | Wéi qì lǜfǎ de, kuājiǎng è rén. zūnshǒu lǜfǎ de, què yǔ è rén xiāng zhēng. |
吕振中 | 舍弃律法的、称赞恶人;遵守律法的、跟恶人相争。 |
新译本 | 离弃律法的,称赞恶人;遵守律法的,却与恶人相争。 |
现代译 | 违背法律的人赞同邪恶;遵守法律的人反对邪恶。 |
当代译 | 恶人虽得到目无法纪的人夸赞,但奉公守法的人必与他们力争到底。 |
思高本 | 违法的人,称扬败类;守法的人,与之为敌。 |
文理本 | 弃法者誉恶人、守法者与之争、 |
修订本 | 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。 |
KJV 英 | They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. |
NIV 英 | Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law resist them. |
第5句
和合本 | 坏人不明白公义;惟有寻求耶和华的,无不明白。 |
---|---|
拼音版 | Huaì rén bù míngbai gōngyì. wéiyǒu xúnqiú Yēhéhuá de, wú bù míngbai. |
吕振中 | 坏人不明白公平;惟独寻求永恒主的、全都明白。 |
新译本 | 坏人不知公正是什么,寻求耶和华的却完全明白。 |
现代译 | 邪恶人不晓得甚麽是正义;寻求上主的人明白事理。 |
当代译 | 邪恶的人不明公理,惟有寻求主的人能明察一切。 |
思高本 | 作恶的人,不明了正义;寻求上主的,却全洞识。 |
文理本 | 恶人不明公义、寻求耶和华者、无所不明、 |
修订本 | 恶人不明白公义; 惟有寻求耶和华的,无不明白。 |
KJV 英 | Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. |
NIV 英 | Evil men do not understand justice, but those who seek the LORD understand it fully. |
第6句
和合本 | 行为纯正的穷乏人,胜过行事乖僻的富足人。 |
---|---|
拼音版 | Xíngwéi chún zhēng de qióngfá rén, shēng guo xíngshì guāi pì de fùzú rén. |
吕振中 | 依纯全而行的穷乏人、胜过所行乖僻、又是富足的人。 |
新译本 | 行为完全的穷人,胜过行事狡诈的财主。 |
现代译 | 贫穷而正直,胜过富贵而诡诈。 |
当代译 | 行为正直的穷人,胜过行为邪恶的财主。 |
思高本 | 为人正直的穷人,胜於行为邪僻的富人。 |
文理本 | 贫而正行、胜于富而乖戾、 |
修订本 | 行为纯正的穷乏人 胜过行事歪曲的有钱人。 |
KJV 英 | Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. |
NIV 英 | Better a poor man whose walk is blameless than a rich man whose ways are perverse. |
第7句
和合本 | 谨守律法的,是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。 |
---|---|
拼音版 | Jǐn shǒu lǜfǎ de shì zhìhuì zhī zǐ. yǔ tānshí rén zuò bàn de, què xiūrǔ qí fù. |
吕振中 | 恪守指教(同词∶律法)的、是明达之子;跟贪吃的人作伴的、羞辱了父亲。 |
新译本 | 谨守训诲的,是聪明的人;与贪食的人作伴的,却使父亲蒙羞。 |
现代译 | 年轻人谨守法律就是聪明;跟好吃懒做的人结交,难免羞辱自己的父亲。 |
当代译 | 遵守法律的,是明智的人;与流氓为伍的,羞辱父亲。 |
思高本 | 遵守法律的,是智慧之子;交结荡子的,是取辱己父。 |
文理本 | 守法律者为智子、侣饕餮者辱其父、 |
修订本 | 谨守教诲的,是聪明之子; 与贪食者为伍的,却羞辱其父。 |
KJV 英 | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. |
NIV 英 | He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father. |
第8句
和合本 | 人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。 |
---|---|
拼音版 | Rén yǐ hòu lì jiā zēng cáiwù, shì gei nà liánmǐn qióngrén zhe jīxù de. |
吕振中 | 以利息或物资利增加财物的、是等于给那恩待贫寒者而积蓄。 |
新译本 | 凡是借着高息厚利增加自己财富的,就是为那恩待穷人的人积蓄。 |
现代译 | 以高利贷剥削他人致富的,他的财富终必落到体恤贫穷者的手中。 |
当代译 | 仗着高利贷致富的,他的财富终会落在善心的人手中。 |
思高本 | 谁放贷取利增加己产,是为怜恤贫乏者积蓄。 |
文理本 | 人取利以增财、乃为恤贫者积蓄之、 |
修订本 | 人以厚利增加财富, 是给那怜悯贫寒人的积财。 |
KJV 英 | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. |
NIV 英 | He who increases his wealth by exorbitant interest amasses it for another, who will be kind to the poor. |
第9句
和合本 | 转耳不听律法的,他的祈祷也为可憎。 |
---|---|
拼音版 | Zhuǎn er bù tīng lǜfǎ de, tāde qídǎo ye wèi ke zēng. |
吕振中 | 转耳不听指教(同词∶律法)的、他的祈祷也可厌恶。 |
新译本 | 转身不听训诲的,他的祷告也是可厌恶的。 |
现代译 | 你若不遵守法律,上帝必厌恶你的祷告。 |
当代译 | 不尊重律法的人,就是他的祷告也是可憎的。 |
思高本 | 对於法律,人若充耳不闻,他的祈祷,也为上主所恶。 |
文理本 | 转耳不听法律者、即其祈祷、亦为可憎、 |
修订本 | 转耳不听教诲的, 他的祈祷也可憎。 |
KJV 英 | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. |
NIV 英 | If anyone turns a deaf ear to the law, even his prayers are detestable. |
第10句
和合本 | 诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里,惟有完全人,必承受福分。 |
---|---|
拼音版 | Yòuhuò zhèngzhí rén xíng è dào de, bì diào zaì zìjǐ de kēng lǐ. wéiyǒu wánquán rén, bì chéngshòu fú fēn. |
吕振中 | 使正直人误入坏路的必掉在自己所挖的坑里;惟独纯全人必继承美业。 |
新译本 | 诱惑正直人走上邪路的,必掉在自己所挖的坑里;完全人却必承受福气。 |
现代译 | 引诱正直人作恶的要掉进自己的圈套。纯洁的人将得奖赏。 |
当代译 | 引诱义人走进歧途的,终必掉进自己设下的陷阱里;惟有毫无过失的人,才能承受福分。 |
思高本 | 勾引正直的人走上邪路的,必落在自己所掘的坑内;但正直的人仍能继承幸福。 |
文理本 | 使正人误入恶途、必自陷于阱、惟彼完人、必承福祉、 |
修订本 | 诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里; 惟有完全人必承受福分。 |
KJV 英 | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. |
NIV 英 | He who leads the upright along an evil path will fall into his own trap, but the blameless will receive a good inheritance. |
第11句
和合本 | 富足人自以为有智慧,但聪明的贫穷人能将他查透。 |
---|---|
拼音版 | Fùzú rén zì yǐwéi yǒu zhìhuì. dàn cōngming de pínqióng rén, néng jiāng tā zhā tòu. |
吕振中 | 富足人自以为有智慧;但明达的贫寒人却察透他。 |
新译本 | 财主自以为有智慧,聪明的穷人却能看透他。 |
现代译 | 有钱人往往自以为聪明;明达的穷人却看穿了他的底细。 |
当代译 | 富贵的人自以为聪明,明智的穷人却看透了他。 |
思高本 | 富贵的人,自认为有智慧,聪明的穷人一眼即看穿。 |
文理本 | 富人自视为智、明哲之贫人洞悉之、 |
修订本 | 有钱人自以为有智慧, 但聪明的贫寒人能看穿他。 |
KJV 英 | The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. |
NIV 英 | A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him. |
第12句
和合本 | 义人得志,有大荣耀;恶人兴起,人就躲藏。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén dé zhì yǒu dà róngyào. è rén xīngqǐ rén jiù duǒcáng. |
吕振中 | 义人欢跃,大有光荣;恶人兴起,人都被搜查。 |
新译本 | 义人得胜的时候,有极大的荣耀;恶人兴起的时候,人就躲避。 |
现代译 | 义人掌权,人人庆贺;坏人当权,人人躲藏。 |
当代译 | 义人得胜,遍地欢腾;恶人当道,人人趋避。 |
思高本 | 义人获胜,群情欢腾;恶霸当道,人人走避。 |
文理本 | 义人得志、群众夸耀、恶人兴起、庶民隐匿、 |
修订本 | 义人高升,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。 |
KJV 英 | When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. |
NIV 英 | When the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, men go into hiding. |
第13句
和合本 | 遮掩自己罪过的,必不亨通;承认离弃罪过的,必蒙怜恤。 |
---|---|
拼音版 | Zhēyǎn zìjǐ zuì guo de, bì bù xiǎng tōng. chéngrèn lí qì zuì guo de, bì méng liánxù. |
吕振中 | 遮掩自己罪过的、必不能顺利;承认罪过并离弃的、必蒙怜悯。 |
新译本 | 遮掩自己过犯的,必不亨通;承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。 |
现代译 | 掩饰自己罪过的,不能有幸福的人生;承认过失而悔改的,上帝要向他施仁慈。 |
当代译 | 掩藏自己过失的,不会有成;痛改前非的,必蒙怜恤。 |
思高本 | 文过饰非的,必不会顺利;认错悔改的,将蒙受怜悯。 |
文理本 | 盖己过者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、 |
修订本 | 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。 |
KJV 英 | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. |
NIV 英 | He who conceals his sins does not prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy. |
第14句
和合本 | 常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。 |
---|---|
拼音版 | Cháng cún jìngwèi de, biàn wèi yǒu fú. xīn cún gāng yìng de, bì xiàn zaì huòhuàn lǐ. |
吕振中 | 不断存着敬畏心的、这人有福阿!硬着心的、必陷于祸患里。 |
新译本 | 常存戒惧之心的,这人就为有福;心里刚硬的,必陷在祸患里。 |
现代译 | 敬畏上主,幸福无穷;刚愎顽固,自取灭亡。 |
当代译 | 常常敬畏主的人是多麽有福啊!硬着心肠不接受主的,必遭灾殃! |
思高本 | 常戒慎的人,必蒙祝福;心硬如铁者,必遭灾祸。 |
文理本 | 常存敬畏者乃有福、刚愎厥心者必遘祸、 |
修订本 | 常存敬畏的,这人有福了; 心里刚硬的,必陷在祸患里。 |
KJV 英 | Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. |
NIV 英 | Blessed is the man who always fears the LORD, but he who hardens his heart falls into trouble. |
第15句
和合本 | 暴虐的君王辖制贫民,好像吼叫的狮子、觅食的熊。 |
---|---|
拼音版 | Bào nüè de jūnwáng xiá zhì pín mín. hǎoxiàng hǒu jiào de shīzi, mì shí de xióng. |
吕振中 | 恶的统治者辖制贫民,像吼叫的狮子、往来觅食的熊。 |
新译本 | 残暴的统治者辖制贫民,就像吼叫的狮子,又像饥饿觅食的熊。 |
现代译 | 暴君辖制穷人,有如咆哮的狮子或觅食的熊。 |
当代译 | 残暴的君王压迫穷人,就像咆哮的狮子,觅食的野熊。 |
思高本 | 暴君欺凌贫穷弱小,有如咆哮怒狮,饥饿野熊。 |
文理本 | 暴君制贫民、如咆哮之狮、觅食之熊、 |
修订本 | 邪恶的君王压制贫民, 好像吼叫的狮子,又如觅食的熊。 |
KJV 英 | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. |
NIV 英 | Like a roaring lion or a charging bear is a wicked man ruling over a helpless people. |
第16句
和合本 | 无知的君多行暴虐;以贪财为可恨的,必年长日久。 |
---|---|
拼音版 | Wúzhī de jūn duō xíng bào nüè. yǐ tān cái wèi ke hèn de, bì nián zhǎng rì jiǔ. |
吕振中 | 多行勒索的人君、全无明哲(此行调换传统的次序);恨恶不义之财的、必延年益寿。 |
新译本 | 昏庸的君主必多行强暴,憎恶不义之财的,必享长寿。 |
现代译 | 统治者不明事理,必成暴君;恨恶不义,必长治久安。 |
当代译 | 压榨人民的领袖是无知的;维护公平的君王可以得享长寿。 |
思高本 | 无知的昏君,必横行霸道;憎恨贪婪的,将延年益寿。 |
文理本 | 乏识之君、多行暴厉、贪欲是疾、必延年龄、 |
修订本 | 无知的君王多行暴虐; 恨恶非分之财的,必年长日久。 |
KJV 英 | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. |
NIV 英 | A tyrannical ruler lacks judgment, but he who hates ill-gotten gain will enjoy a long life. |
第17句
和合本 | 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。 |
---|---|
拼音版 | Bēi fù liú rén xuè zhī zuì de, bì wǎng kēng lǐ bēnpǎo, shuí ye bùke lánzǔ tā. |
吕振中 | 流人血的人(传统似作∶人受欺压于流人血之中。意难确定)必逃跑、到入阴坑;人不可支持他。 |
新译本 | 背负流人血之罪的,必逃跑至死,人不可帮助他。 |
现代译 | 犯杀人罪的,是在自掘坟墓,不必去阻止他。 |
当代译 | 染满血腥的人必流浪至死,人不可收留他。 |
思高本 | 身负血债者,虽逃至死地,也无人搭救。 |
文理本 | 负流血之罪者、奔于陷阱、人勿阻之、 |
修订本 | 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他! |
KJV 英 | A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. |
NIV 英 | A man tormented by the guilt of murder will be a fugitive till death; let no one support him. |
第18句
和合本 | 行动正直的,必蒙拯救;行事弯曲的,立时跌倒。 |
---|---|
拼音版 | Xíngdòng zhèngzhí de, bì méng zhengjiù. xíngshì wānqū de, lìshí diēdǎo. |
吕振中 | 依纯全而行的必蒙拯救安全;所行乖僻的必然跌倒(传统此处原有∶于一个之中。今略之。或点窜作『于坑中』)。 |
新译本 | 行为完全的,必蒙拯救;行事狡诈的,必立刻跌倒。 |
现代译 | 行为正直的,得保安全;行为诡诈的,必然跌倒。 |
当代译 | 行为正直的,必蒙拯救;行为歪谬的,必立时失败。 |
思高本 | 行走正路的,必安然无恙;爱走曲径的,必堕入陷阱。 |
文理本 | 行正直者、必蒙救援、行邪曲者、猝然倾覆、 |
修订本 | 行为正直的,必蒙拯救; 行事弯曲的,立时跌倒。 |
KJV 英 | Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. |
NIV 英 | He whose walk is blameless is kept safe, but he whose ways are perverse will suddenly fall. |
第19句
和合本 | 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。 |
---|---|
拼音版 | Gēngzhòng zìjǐ tiándì de, bì dé bǎo shí. zhuīsuí xūfú de, zú shòu qióngfá. |
吕振中 | 耕种自己田地的、必吃饱饭;追求空洞洞事的、必饱受穷乏。 |
新译本 | 耕种自己田地的,必有充足粮食;追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。 |
现代译 | 勤劳的农夫粮食充足;浪费光阴的人难免贫穷。 |
当代译 | 勤恳耕耘的,必能丰衣足食;追求虚荣的,必要吃尽苦头。 |
思高本 | 自耕其地的,必常得饱食;追求虚幻的,必饱尝贫苦。 |
文理本 | 力其田者必足食、从虚浮者必极贫、 |
修订本 | 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。 |
KJV 英 | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. |
NIV 英 | He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty. |
第20句
和合本 | 诚实人必多得福,想要急速发财的,不免受罚。 |
---|---|
拼音版 | Chéngshí rén bì duō dé fú, xiǎng yào jísù fā cái de, bù miǎn shòu fá. |
吕振中 | 忠信人必多蒙祝福;急迫要致富的、必难免于受罚。 |
新译本 | 忠实的人必有大福;急于发财的,不免受罚。 |
现代译 | 诚实人满有幸福;想发横财的,难逃惩罚。 |
当代译 | 忠诚信实的,喜气洋洋;急功近利的,难逃刑罚。 |
思高本 | 忠诚笃实的人,将满渥福祉;急於致富的人,将难免无过。 |
文理本 | 忠诚者、其福充裕、急欲获财者、不免受刑、 |
修订本 | 诚实人必多得福; 想要急速发财的,难免受罚。 |
KJV 英 | A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. |
NIV 英 | A faithful man will be richly blessed, but one eager to get rich will not go unpunished. |
第21句
和合本 | 看人的情面,乃为不好;人因一块饼枉法,也为不好。 |
---|---|
拼音版 | Kàn rén de qíngmian, nǎi wèi bù hǎo. rén yīn yī kuaì bǐng wǎng fǎ, ye wèi bù hǎo. |
吕振中 | 看重人的外貌、很不好;人因了一点食物就犯法、也很坏。 |
新译本 | 看人的情面是不对的;但有人为了一点食物,竟然犯法。 |
现代译 | 心存偏私不对;但有些法官竟为了一点点贿赂而枉法。 |
当代译 | 收受贿赂,偏袒徇私,实在不该;为求小利,枉屈法纪,更是有罪。 |
思高本 | 顾及人的情面,原非一件好事;但为一片面包,人却陷身不义。 |
文理本 | 瞻徇情面、乃为不善、为片饼而枉法、亦为不善、 |
修订本 | 看人情面是不好的; 却有人因一块饼而犯法。 |
KJV 英 | To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. |
NIV 英 | To show partiality is not good--yet a man will do wrong for a piece of bread. |
第22句
和合本 | 人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。 |
---|---|
拼音版 | Rén yǒu è yǎn xiǎng yào jísù fā cái, què bù zhī qióngfá bì líndào tā shēn. |
吕振中 | 小心眼儿的人急于要发财,不知缺乏就要临到。 |
新译本 | 吝啬的人急切求财,却不知穷乏快要临到。 |
现代译 | 贪婪的人急於要发横财,却不晓得贫穷就要临到。 |
当代译 | 贪婪的人只顾追逐财利,困乏临头,仍懵然不知。 |
思高本 | 眼睛贪婪的人,匆匆急於致富;岂知贫乏穷困,即将临他身上! |
文理本 | 眈眈者急于获财、不知穷乏之将至、 |
修订本 | 守财奴想要急速发财, 却不知穷乏必临到他身上。 |
KJV 英 | He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. |
NIV 英 | A stingy man is eager to get rich and is unaware that poverty awaits him. |
第23句
和合本 | 责备人的,后来蒙人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。 |
---|---|
拼音版 | Zébeì rén de, hòulái méng rén xǐyuè, duō yú nà yòng shétou chǎnmeì rén de. |
吕振中 | 劝责人的、终究必蒙悦纳,比那用舌头谄媚人的还受欢迎。 |
新译本 | 责备人的,终必得人喜悦,胜过那用舌头谄媚人的。 |
现代译 | 规劝别人的,往往比专说谄媚话的,更受爱戴。 |
当代译 | 懂得劝责的人比阿谀奉承的人更受人爱戴。 |
思高本 | 责斥他人 的,终比奉承的,更得人爱戴。 |
文理本 | 斥责人者、终得恩宠、较口谀者尤多、 |
修订本 | 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。 |
KJV 英 | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. |
NIV 英 | He who rebukes a man will in the end gain more favor than he who has a flattering tongue. |
第24句
和合本 | 偷窃父母的,说:“这不是罪”,此人就是与强盗同类。 |
---|---|
拼音版 | Tōuqiè fùmǔ de, shuō, zhè bú shì zuì. cǐ rén jiù shì yǔ qiángdào tóng leì. |
吕振中 | 强夺父母之业、而说∶『不是罪过』的,那是跟毁灭人的同类。 |
新译本 | 偷窃自己父母财物,并说:“这不是罪过”的,这人是与强盗一伙。 |
现代译 | 向父母行窃而不以为非的,跟一般窃贼没有差别。 |
当代译 | 强抢父母财物,还不以为罪的人,实在与杀人凶手无异。 |
思高本 | 向自己父母行窃,却说「这并不是罪,」与强盗是同路人。 |
文理本 | 窃父母之财、自言无罪者、乃与残贼同流、 |
修订本 | 抢夺父母竟说"这不是罪过", 此人与毁灭者同类。 |
KJV 英 | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. |
NIV 英 | He who robs his father or mother and says, "It's not wrong"--he is partner to him who destroys. |
第25句
和合本 | 心中贪婪的,挑起争端;倚靠耶和华的,必得丰裕。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng tānlán de, tiǎoqǐ zhēng duān. yǐkào Yēhéhuá de, bì dé fēng yù. |
吕振中 | 贪欲勃勃的惹起纷争;倚靠永恒主的、必得丰裕。 |
新译本 | 贪心的人,必引起纷争;倚靠耶和华的,必得丰裕。 |
现代译 | 自私制造纷争:信靠上主福泽无穷。 |
当代译 | 傲慢的人,挑起纷争;信靠主的人,必定万事亨通。 |
思高本 | 贪得无厌的人,必引起争端;信赖上主的人,必心安理得。 |
文理本 | 心贪者启争端、恃耶相华者得丰裕、 |
修订本 | 心中贪婪的,挑起争端; 倚靠耶和华的,必得丰裕。 |
KJV 英 | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. |
NIV 英 | A greedy man stirs up dissension, but he who trusts in the LORD will prosper. |
第26句
和合本 | 心中自是的,便是愚昧人;凭智慧行事的,必蒙拯救。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng zì shì de, biàn shì yúmeì rén. píng zhìhuì xíngshì de, bì méng zhengjiù. |
吕振中 | 心里自恃(同词∶倚靠)的、乃愚顽人;凭智慧而行的、必蒙搭救。 |
新译本 | 自恃聪明的,是愚昧人;凭着智慧行事的,必蒙拯救。 |
现代译 | 愚昧人一意孤行;听从明达人的,必得安全。 |
当代译 | 自以为是的,是愚昧人;行事明智,必蒙拯救。 |
思高本 | 自恃聪明的,实是糊涂人;行事智慧的,必安全无恙。 |
文理本 | 师心自用者、乃为愚蠢、以智而行者、必得救援、 |
修订本 | 心中自以为是的,就是愚昧人; 凭智慧行事的,必蒙拯救。 |
KJV 英 | He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. |
NIV 英 | He who trusts in himself is a fool, but he who walks in wisdom is kept safe. |
第27句
和合本 | 周济贫穷的,不致缺乏,佯为不见的,必多受咒诅。 |
---|---|
拼音版 | Zhōujì pínqióng de, bù zhì quē fá. yáng wèi bù jiàn de, bì duō shòu zhòuzǔ. |
吕振中 | 给予贫穷的、不致缺乏;掩目不看的、必多受咒诅。 |
新译本 | 赒济穷人的,必不致缺乏;闭眼不理他们的,必多受咒诅。 |
现代译 | 周济贫穷的,从不缺乏;见贫不救的,必受咒诅。 |
当代译 | 乐善好施的,必会一无所缺;对穷人视若无睹的,必然饱受咒诅。 |
思高本 | 乐施济贫的,决不会匮乏;视若无睹的,必饱受咒骂。 |
文理本 | 济贫者不至匮乏、佯为不见者、多招咒诅、 |
修订本 | 赒济穷乏人的,不致缺乏; 遮眼不看的,多受诅咒。 |
KJV 英 | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. |
NIV 英 | He who gives to the poor will lack nothing, but he who closes his eyes to them receives many curses. |
第28句
和合本 | 恶人兴起,人就躲藏;恶人败亡,义人增多。 |
---|---|
拼音版 | `E rén xīngqǐ, rén jiù duǒcáng. è rén baì wáng, yì rén zēng duō. |
吕振中 | 恶人兴起,人就躲藏;恶人灭亡,义人便增多。 |
新译本 | 恶人兴起的时候,人就躲避;恶人灭亡的时候,义人就增多。 |
现代译 | 坏人当权,人人躲藏;他们败亡,义人再起。 |
当代译 | 恶人当道,人人躲避;恶人衰亡,义人便增多。 |
思高本 | 恶霸当道,人人走避;恶霸灭亡,义人兴旺。 |
文理本 | 恶者兴起、庶民隐匿、恶者败亡、义人增多、 |
修订本 | 恶人兴起,人就躲藏; 恶人败亡,义人必增多。 |
KJV 英 | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. |
NIV 英 | When the wicked rise to power, people go into hiding; but when the wicked perish, the righteous thrive. |