第1句
和合本 | 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē. quán dì dōu yào xiàng Yēhéhuá gē chàng. |
吕振中 | 你们要唱新的歌颂赞永恒主;全地都要歌颂永恒主; |
新译本 | 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱。 |
现代译 | 要向上主唱新歌!全世界都要歌颂上主! |
当代译 | 你们当向主唱新歌,全地都应当向主歌唱。 |
思高本 | 请众齐向上主歌唱新歌,普世大地,请向上主讴歌! |
文理本 | 尔其向耶和华唱新歌、全地歌颂耶和华兮、 |
修订本 | 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱! |
KJV 英 | O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. |
NIV 英 | Sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth. |
第2句
和合本 | 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。 |
---|---|
拼音版 | Yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, chēngsòng tāde míng, tiāntiān chuán yáng tāde jiùēn. |
吕振中 | 你们要歌颂永恒主,祝颂他的名,天天传报他的拯救, |
新译本 | 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。 |
现代译 | 要向上主唱歌,要颂赞他!要天天传报他拯救的佳音! |
当代译 | 称颂他,赞美他的名;每一天都要宣扬他救恩的好消息。 |
思高本 | 请向上主歌唱,赞美的圣名,一日复一日地,宣扬的救恩。 |
文理本 | 讴歌耶和华、颂赞其名、日宣其拯救兮、 |
修订本 | 要向耶和华歌唱,称颂他的名! 天天传扬他的救恩! |
KJV 英 | Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. |
NIV 英 | Sing to the LORD, praise his name; proclaim his salvation day after day. |
第3句
和合本 | 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。 |
---|---|
拼音版 | Zaì liè bāng zhōng shùshuō tāde róngyào, zaì wàn mín zhōng shùshuō tāde qí shì. |
吕振中 | 要在列国中叙说他的荣耀,在万族之民中传述他的奇妙的作为。 |
新译本 | 要在列国中述说他的荣耀。在万民中述说他奇妙的作为。 |
现代译 | 要向万国宣扬他的荣耀!要向万民述说他伟大的作为! |
当代译 | 要把他荣耀的作为传扬到各族各方去。 |
思高本 | 请在列邦中,传述的光荣,请在万民中,宣扬的奇功。 |
文理本 | 述其尊荣于列邦、道其奇行于万民兮、 |
修订本 | 在列国中述说他的荣耀! 在万民中述说他的奇事! |
KJV 英 | Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. |
NIV 英 | Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples. |
第4句
和合本 | 因耶和华为大,当受极大的赞美;他在万神之上,当受敬畏! |
---|---|
拼音版 | Yīn Yēhéhuá wéi dà, dāng shòu jí dà de zànmei. tā zaì wàn shén zhī shang dāng shòu jìngwèi. |
吕振中 | 因为永恒主至大,当受极大的颂赞;惟独他可畏惧、超乎万神之上。 |
新译本 | 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美,他当受敬畏,过于众神之上。 |
现代译 | 上主至大,应该大受颂赞;他应该比万神更受敬畏。 |
当代译 | 因为主的伟大难以形容,他是应当大受颂扬。他在众神之上,只有他当受敬拜。 |
思高本 | 因为上主伟大,应受赞美,惟超越众神,可敬可畏。 |
文理本 | 盖耶和华为大、宜宏赞美、超越诸神、宜切敬畏兮、 |
修订本 | 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。 |
KJV 英 | For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. |
NIV 英 | For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods. |
第5句
和合本 | 外邦的神都属虚无,惟独耶和华创造诸天。 |
---|---|
拼音版 | Waì bāng de shén dōu shǔ xū wú. wéidú Yēhéhuá chuàngzào zhū tiān. |
吕振中 | 别族之民的神都是虚无之物;惟独永恒主造了诸天。 |
新译本 | 因为万民的神都是虚空的偶像,但耶和华创造了诸天。 |
现代译 | 列国的神都不过是偶像;但上主创造了诸天。 |
当代译 | 因为万国的神不过是虚假的,但我们的主却是创造宇宙的上帝。 |
思高本 | 万邦的众神尽属虚幻,但上主却造成了苍天; |
文理本 | 列邦之神、尽属虚无、惟耶和华创造诸天兮、 |
修订本 | 因万民的神明都属虚无; 惟独耶和华创造诸天。 |
KJV 英 | For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. |
NIV 英 | For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens. |
第6句
和合本 | 有尊荣和威严在他面前,有能力与华美在他圣所。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu zūnróng hé wēiyán zaì tā miànqián. yǒu nénglì yǔ huámei zaì tā shèng suǒ. |
吕振中 | 有尊荣和威严在他面前;有能力与华美在他的圣所。 |
新译本 | 尊荣和威严在他面前,能力和华美在他圣所之中。 |
现代译 | 光荣、威严环绕着他;大能、华美充满着他的圣所。 |
当代译 | 威严和尊荣环绕着他,他的殿充满权能和荣美。 |
思高本 | 威严与尊荣,常在的面前,权能与光耀,围绕的圣坛。 |
文理本 | 尊荣威严、在于其前、能力光华、显于圣所兮、 |
修订本 | 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。 |
KJV 英 | Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. |
NIV 英 | Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary. |
第7句
和合本 | 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华! |
---|---|
拼音版 | Mín zhōng de wàn zú a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì guī gei Yēhéhuá, dōu guī gei Yēhéhuá. |
吕振中 | 万族之民的家阿,要承认荣耀和能力属于永恒主,属于永恒主; |
新译本 | 列国的万族啊!你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。 |
现代译 | 地上万民都应该颂赞上主!要赞美他的荣耀和大能! |
当代译 | 世上万族啊,把荣耀和权能归给主吧! |
思高本 | 各民各族,请将光荣归於上主,各家各户,请将威能归於上主。 |
文理本 | 万民诸族欤、当以尊荣能力归于耶和华、咸归于耶和华兮、 |
修订本 | 民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华! |
KJV 英 | Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
NIV 英 | Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength. |
第8句
和合本 | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。 |
---|---|
拼音版 | Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā, ná gōngwù lái jìnrù tāde yuàn yǔ. |
吕振中 | 要将永恒主的名应得的荣耀献归于他;拿供物进他的院子。 |
新译本 | 要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。 |
现代译 | 要颂赞上主荣耀的名;要携带供物,进入他的殿宇。 |
当代译 | 应当把荣耀归给他,应当携带祭物前来敬拜他。 |
思高本 | 请将主名光荣归於上主!请进入的庭院奉献祭物。 |
文理本 | 以耶和华名应得之荣归之、奉礼入其院宇兮、 |
修订本 | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。 |
KJV 英 | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. |
NIV 英 | Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts. |
第9句
和合本 | 当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。全地要在他面前战抖。 |
---|---|
拼音版 | Dāng yǐ shèngjié de zhuāngshì de huò zuòwéi, jìngbaì Yēhéhuá. quán dì yào zaì tā miànqián shān dǒu. |
吕振中 | 要用圣别的威仪敬拜永恒主;全地在他面前要打滚舞蹈。 |
新译本 | 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”),全地都要在他面前战栗。 |
现代译 | 当上主显圣的时候〔或译:要穿上礼拜的礼服〕要俯伏敬拜;全地要在他面前颤抖! |
当代译 | 你们当穿上闪耀着圣洁光华的衣裳来敬拜他,大地在他面前也战兢颤抖。 |
思高本 | 请穿圣洁的礼服,叩拜上主,普世大地,要在面前颤抖! |
文理本 | 当衣圣服、崇拜耶和华、全地战栗于其前兮、 |
修订本 | 当敬拜神圣荣耀的耶和华, 全地都要在他面前战抖! |
KJV 英 | O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. |
NIV 英 | Worship the LORD in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth. |
第10句
和合本 | 人在列邦中要说:“耶和华作王,世界就坚定,不得动摇;他要按公正审判众民。” |
---|---|
拼音版 | Rén zaì liè bāng zhōng yào shuō, Yēhéhuá zuò wáng, shìjiè jiù jiāndéng, bùdé dòng yáo. tā yào àn gōng zhèng shenpàn zhòng mín. |
吕振中 | 你们在列国中要说∶「永恒主在作王!」世界立定,不能动摇;他必按公正为万族之民行裁判。」 |
新译本 | 你们要在万国中宣告:“耶和华作王!”世界就坚定,必不动摇;他必按着公正审判万民。 |
现代译 | 要向万国宣布:上主掌权!大地坚立,不会动摇;他要以公义治理万民。 |
当代译 | 应当告诉列国:主执掌王权,大地是他所坚立的,因此决不动摇!他必以公正审判列国。 |
思高本 | 以正义公道来治理万邦。 |
文理本 | 宣告列邦曰、耶和华秉权、世界坚立、不至动摇、彼必秉公、以鞫万民兮、 |
修订本 | 要在列国中说:"耶和华作王了! 世界坚定,不得动摇; 他要按公正审判万民。" |
KJV 英 | Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. |
NIV 英 | Say among the nations, "The LORD reigns." The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity. |
第11句
和合本 | 愿天欢喜,愿地快乐!愿海和其中所充满的澎湃! |
---|---|
拼音版 | Yuàn tiān huānxǐ, yuàn dì kuaìlè. yuàn hǎi hé qízhōng suǒ chōngmǎn de péng paì. |
吕振中 | 愿天欢喜,愿地快乐;愿海和充满于海中的、澎湃如雷; |
新译本 | 愿天欢喜,愿地快乐;愿海和海中充满的,都翻腾响闹; |
现代译 | 欢跃吧,大地和天空!呼喊吧,海洋和其中的生物! |
当代译 | 愿天欢喜,愿地快乐,愿海和其中的一切都欢呼澎湃。 |
思高本 | 愿诸天欢乐,愿大地踊跃,愿海洋及其中的一切怒号! |
文理本 | 诸天其欢、大地其喜、海及充其中者、悉扬厥声兮、 |
修订本 | 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃! |
KJV 英 | Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. |
NIV 英 | Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it; |
第12句
和合本 | 愿田和其中所有的都欢乐!那时林中的树木都要在耶和华面前欢呼。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tián hé qízhōng suǒyǒude dōu huānlè. nàshí lín zhōng de shùmù, dōu yào zaì Yēhéhuá miànqián huānhū. |
吕振中 | 愿陆地和其中所有的、都欢跃;那时森林中的树木都必在永恒主面前欢呼,因为他来了; |
新译本 | 愿田野和其中的一切都欢乐,那时林中的一切树木都必欢呼。 |
现代译 | 欢乐吧,田园和其中的产物!那时候森林中的树木要欢呼, |
当代译 | 愿全地和地上万物都喜气洋洋;愿林中的树木也欢然赞美他。 |
思高本 | 原野及其中的一切都要舞蹈,森林中的一切树木各显欢乐, |
文理本 | 田与其中所有、尚其欢欣、林间诸木、则欢呼于耶和华前兮、 |
修订本 | 愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。 |
KJV 英 | Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice |
NIV 英 | let the fields be jubilant, and everything in them. Then all the trees of the forest will sing for joy; |
第13句
和合本 | 因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按他的信实审判万民。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā lái le. tā lái yào shenpàn quán dì. tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn tāde xìnshí shenpàn wàn mín. |
吕振中 | 他来要审判全地。他必按公义审判世界,按他的可信可靠审判万族之民。 |
新译本 | 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了;他来要审判全地。他要按着公义审判世界,凭着他的信实审判万民。 |
现代译 | 因为上主要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民! |
当代译 | 因为上帝要来审判大地;他要以公义和信实审判各国。 |
思高本 | 要以正义审判普世人群,以的忠信治理天下万民。 |
文理本 | 盖彼将临、行鞫于地、以公义鞫斯世、以诚实鞫万民兮、 |
修订本 | 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。 |
KJV 英 | Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. |
NIV 英 | they will sing before the LORD, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth. |