爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第96章

第1句

和合本 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱!
拼音版 Nǐmen yào xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē. quán dì dōu yào xiàng Yēhéhuá gē chàng.
吕振中 你们要唱新的歌颂赞永恒主;全地都要歌颂永恒主;
新译本 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱。
现代译 要向上主唱新歌!全世界都要歌颂上主!
当代译 你们当向主唱新歌,全地都应当向主歌唱。
思高本 请众齐向上主歌唱新歌,普世大地,请向上主讴歌!
文理本 尔其向耶和华唱新歌、全地歌颂耶和华兮、
修订本 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
KJV 英 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
NIV 英 Sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth.

第2句

和合本 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。
拼音版 Yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, chēngsòng tāde míng, tiāntiān chuán yáng tāde jiùēn.
吕振中 你们要歌颂永恒主,祝颂他的名,天天传报他的拯救,
新译本 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。
现代译 要向上主唱歌,要颂赞他!要天天传报他拯救的佳音!
当代译 称颂他,赞美他的名;每一天都要宣扬他救恩的好消息。
思高本 请向上主歌唱,赞美的圣名,一日复一日地,宣扬的救恩。
文理本 讴歌耶和华、颂赞其名、日宣其拯救兮、
修订本 要向耶和华歌唱,称颂他的名! 天天传扬他的救恩!
KJV 英 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
NIV 英 Sing to the LORD, praise his name; proclaim his salvation day after day.

第3句

和合本 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。
拼音版 Zaì liè bāng zhōng shùshuō tāde róngyào, zaì wàn mín zhōng shùshuō tāde qí shì.
吕振中 要在列国中叙说他的荣耀,在万族之民中传述他的奇妙的作为。
新译本 要在列国中述说他的荣耀。在万民中述说他奇妙的作为。
现代译 要向万国宣扬他的荣耀!要向万民述说他伟大的作为!
当代译 要把他荣耀的作为传扬到各族各方去。
思高本 请在列邦中,传述的光荣,请在万民中,宣扬的奇功。
文理本 述其尊荣于列邦、道其奇行于万民兮、
修订本 在列国中述说他的荣耀! 在万民中述说他的奇事!
KJV 英 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
NIV 英 Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.

第4句

和合本 因耶和华为大,当受极大的赞美;他在万神之上,当受敬畏!
拼音版 Yīn Yēhéhuá wéi dà, dāng shòu jí dà de zànmei. tā zaì wàn shén zhī shang dāng shòu jìngwèi.
吕振中 因为永恒主至大,当受极大的颂赞;惟独他可畏惧、超乎万神之上。
新译本 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美,他当受敬畏,过于众神之上。
现代译 上主至大,应该大受颂赞;他应该比万神更受敬畏。
当代译 因为主的伟大难以形容,他是应当大受颂扬。他在众神之上,只有他当受敬拜。
思高本 因为上主伟大,应受赞美,惟超越众神,可敬可畏。
文理本 盖耶和华为大、宜宏赞美、超越诸神、宜切敬畏兮、
修订本 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
KJV 英 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
NIV 英 For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.

第5句

和合本 外邦的神都属虚无,惟独耶和华创造诸天。
拼音版 Waì bāng de shén dōu shǔ xū wú. wéidú Yēhéhuá chuàngzào zhū tiān.
吕振中 别族之民的神都是虚无之物;惟独永恒主造了诸天。
新译本 因为万民的神都是虚空的偶像,但耶和华创造了诸天。
现代译 列国的神都不过是偶像;但上主创造了诸天。
当代译 因为万国的神不过是虚假的,但我们的主却是创造宇宙的上帝。
思高本 万邦的众神尽属虚幻,但上主却造成了苍天;
文理本 列邦之神、尽属虚无、惟耶和华创造诸天兮、
修订本 因万民的神明都属虚无; 惟独耶和华创造诸天。
KJV 英 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
NIV 英 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.

第6句

和合本 有尊荣和威严在他面前,有能力与华美在他圣所。
拼音版 Yǒu zūnróng hé wēiyán zaì tā miànqián. yǒu nénglì yǔ huámei zaì tā shèng suǒ.
吕振中 有尊荣和威严在他面前;有能力与华美在他的圣所。
新译本 尊荣和威严在他面前,能力和华美在他圣所之中。
现代译 光荣、威严环绕着他;大能、华美充满着他的圣所。
当代译 威严和尊荣环绕着他,他的殿充满权能和荣美。
思高本 威严与尊荣,常在的面前,权能与光耀,围绕的圣坛。
文理本 尊荣威严、在于其前、能力光华、显于圣所兮、
修订本 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
KJV 英 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
NIV 英 Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.

第7句

和合本 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华!
拼音版 Mín zhōng de wàn zú a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì guī gei Yēhéhuá, dōu guī gei Yēhéhuá.
吕振中 万族之民的家阿,要承认荣耀和能力属于永恒主,属于永恒主;
新译本 列国的万族啊!你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。
现代译 地上万民都应该颂赞上主!要赞美他的荣耀和大能!
当代译 世上万族啊,把荣耀和权能归给主吧!
思高本 各民各族,请将光荣归於上主,各家各户,请将威能归於上主。
文理本 万民诸族欤、当以尊荣能力归于耶和华、咸归于耶和华兮、
修订本 民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
KJV 英 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
NIV 英 Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength.

第8句

和合本 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。
拼音版 Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā, ná gōngwù lái jìnrù tāde yuàn yǔ.
吕振中 要将永恒主的名应得的荣耀献归于他;拿供物进他的院子。
新译本 要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。
现代译 要颂赞上主荣耀的名;要携带供物,进入他的殿宇。
当代译 应当把荣耀归给他,应当携带祭物前来敬拜他。
思高本 请将主名光荣归於上主!请进入的庭院奉献祭物。
文理本 以耶和华名应得之荣归之、奉礼入其院宇兮、
修订本 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。
KJV 英 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
NIV 英 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts.

第9句

和合本 当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。全地要在他面前战抖。
拼音版 Dāng yǐ shèngjié de zhuāngshì de huò zuòwéi, jìngbaì Yēhéhuá. quán dì yào zaì tā miànqián shān dǒu.
吕振中 要用圣别的威仪敬拜永恒主;全地在他面前要打滚舞蹈。
新译本 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”),全地都要在他面前战栗。
现代译 当上主显圣的时候〔或译:要穿上礼拜的礼服〕要俯伏敬拜;全地要在他面前颤抖!
当代译 你们当穿上闪耀着圣洁光华的衣裳来敬拜他,大地在他面前也战兢颤抖。
思高本 请穿圣洁的礼服,叩拜上主,普世大地,要在面前颤抖!
文理本 当衣圣服、崇拜耶和华、全地战栗于其前兮、
修订本 当敬拜神圣荣耀的耶和华, 全地都要在他面前战抖!
KJV 英 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
NIV 英 Worship the LORD in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.

第10句

和合本 人在列邦中要说:“耶和华作王,世界就坚定,不得动摇;他要按公正审判众民。”
拼音版 Rén zaì liè bāng zhōng yào shuō, Yēhéhuá zuò wáng, shìjiè jiù jiāndéng, bùdé dòng yáo. tā yào àn gōng zhèng shenpàn zhòng mín.
吕振中 你们在列国中要说∶「永恒主在作王!」世界立定,不能动摇;他必按公正为万族之民行裁判。」
新译本 你们要在万国中宣告:“耶和华作王!”世界就坚定,必不动摇;他必按着公正审判万民。
现代译 要向万国宣布:上主掌权!大地坚立,不会动摇;他要以公义治理万民。
当代译 应当告诉列国:主执掌王权,大地是他所坚立的,因此决不动摇!他必以公正审判列国。
思高本 以正义公道来治理万邦。
文理本 宣告列邦曰、耶和华秉权、世界坚立、不至动摇、彼必秉公、以鞫万民兮、
修订本 要在列国中说:"耶和华作王了! 世界坚定,不得动摇; 他要按公正审判万民。"
KJV 英 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
NIV 英 Say among the nations, "The LORD reigns." The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity.

第11句

和合本 愿天欢喜,愿地快乐!愿海和其中所充满的澎湃!
拼音版 Yuàn tiān huānxǐ, yuàn dì kuaìlè. yuàn hǎi hé qízhōng suǒ chōngmǎn de péng paì.
吕振中 愿天欢喜,愿地快乐;愿海和充满于海中的、澎湃如雷;
新译本 愿天欢喜,愿地快乐;愿海和海中充满的,都翻腾响闹;
现代译 欢跃吧,大地和天空!呼喊吧,海洋和其中的生物!
当代译 愿天欢喜,愿地快乐,愿海和其中的一切都欢呼澎湃。
思高本 愿诸天欢乐,愿大地踊跃,愿海洋及其中的一切怒号!
文理本 诸天其欢、大地其喜、海及充其中者、悉扬厥声兮、
修订本 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
KJV 英 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
NIV 英 Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it;

第12句

和合本 愿田和其中所有的都欢乐!那时林中的树木都要在耶和华面前欢呼。
拼音版 Yuàn tián hé qízhōng suǒyǒude dōu huānlè. nàshí lín zhōng de shùmù, dōu yào zaì Yēhéhuá miànqián huānhū.
吕振中 愿陆地和其中所有的、都欢跃;那时森林中的树木都必在永恒主面前欢呼,因为他来了;
新译本 愿田野和其中的一切都欢乐,那时林中的一切树木都必欢呼。
现代译 欢乐吧,田园和其中的产物!那时候森林中的树木要欢呼,
当代译 愿全地和地上万物都喜气洋洋;愿林中的树木也欢然赞美他。
思高本 原野及其中的一切都要舞蹈,森林中的一切树木各显欢乐,
文理本 田与其中所有、尚其欢欣、林间诸木、则欢呼于耶和华前兮、
修订本 愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。
KJV 英 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
NIV 英 let the fields be jubilant, and everything in them. Then all the trees of the forest will sing for joy;

第13句

和合本 因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按他的信实审判万民。
拼音版 Yīnwei tā lái le. tā lái yào shenpàn quán dì. tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn tāde xìnshí shenpàn wàn mín.
吕振中 他来要审判全地。他必按公义审判世界,按他的可信可靠审判万族之民。
新译本 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了;他来要审判全地。他要按着公义审判世界,凭着他的信实审判万民。
现代译 因为上主要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民!
当代译 因为上帝要来审判大地;他要以公义和信实审判各国。
思高本 要以正义审判普世人群,以的忠信治理天下万民。
文理本 盖彼将临、行鞫于地、以公义鞫斯世、以诚实鞫万民兮、
修订本 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
KJV 英 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
NIV 英 they will sing before the LORD, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth.
诗篇第九十六篇   第 96 篇 

  诗 96:1-4> 情不自禁地述说神的伟大,我有吗? 

  96:1-4 诗人向神唱出了赞美新歌,为神的一切作为所倾倒。我们若相信神的伟大,就会情不自禁地向别人讲说。我们最好的见证就是心中对神的作为充满了感激。神拣选了我们到万民中去“宣扬他那奇妙的作为。”所以从我们的嘴唇中要发出对神的创造的赞美。在对别人讲说神的伟大上面我们是怎么作的呢? 

  诗篇中的公正──《灵修版圣经注释》