第1句
和合本 | (亚萨的诗歌。) 神啊,求你不要静默; 神啊,求你不要闭口,也不要不作声。 |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de shīgē ) shén a, qiú nǐ búyào jìngmò. shén a, qiú nǐ búyào bì kǒu, ye búyào bù zuò shēng. |
吕振中 | 上帝阿,不要默然静息哦!不要缄默;不要寂然不动哦,上帝阿! |
新译本 | 歌一首,亚萨的诗。 神啊!求你不要静默; 神啊!求你不要闭口,也不要一言不发。 |
现代译 | 上帝啊,求你不要静默;上帝啊,求你不要闭口无言! |
当代译 | 上帝啊,求你不要缄默无声,静坐不动。 |
思高本 | 阿撒夫的诗歌。 |
文理本 | 上帝欤、勿静默、上帝欤、勿缄口、勿寂然兮、 |
修订本 | 上帝啊,求你不要静默! 上帝啊,求你不要闭口,不要不作声! |
KJV 英 | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. |
NIV 英 | O God, do not keep silent; be not quiet, O God, be not still. |
第2句
和合本 | 因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐde chóudí xuān nāng. hèn nǐde tái qǐtóu lái. |
吕振中 | 因为你的仇敌在喧嚷着呢;恨恶你的在昂首抬头呢。 |
新译本 | 看哪!你的仇敌喧哗,恨你的人都抬起头来。 |
现代译 | 看吧,你的仇敌在反叛;恨你的人在造反! |
当代译 | 难道你没有听见敌人的喧嚷吗?难道你没有看见恨你的人的浮夸吗? |
思高本 | 上主,求你不要一言不发,天主,求你不要静默无话! |
文理本 | 尔敌喧哗、憾尔者昂首兮、 |
修订本 | 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。 |
KJV 英 | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. |
NIV 英 | See how your enemies are astir, how your foes rear their heads. |
第3句
和合本 | 他们同谋奸诈,要害你的百姓;彼此商议,要害你所隐藏的人。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen tóng móu jiān zhà, yào haì nǐde bǎixìng, bǐcǐ shāngyì, yào haì nǐ suǒ yǐncáng de rén. |
吕振中 | 他们设下狡滑阴谋、要害你的人民,他们彼此商议、要害你所宝藏的人。 |
新译本 | 他们密谋奸诈,陷害你的子民;他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。 |
现代译 | 他们阴谋敌对你的子民;他们要陷害你所保护的人。 |
当代译 | 他们满心诡诈,要陷害你的子民,杀戮你所疼爱的人。 |
思高本 | 因为你的仇敌骚扰狂吼,恼恨你的人都摇头昂首; |
文理本 | 彼诡谋以攻尔民、协议敌尔所藏者兮、 |
修订本 | 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。 |
KJV 英 | They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. |
NIV 英 | With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish. |
第4句
和合本 | 他们说:“来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国;使以色列的名不再被人记念。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, lái bā, wǒmen jiāng tāmen jiǎn miè, shǐ tāmen bù zaì chéng guó. shǐ Yǐsèliè de míng, bù zaì beì rén jìniàn. |
吕振中 | 他们说∶「来吧,我们将他们抹除,使他们不再成国;使以色列的名不再被记得。」 |
新译本 | 他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国,使以色列的名不再被人记念。” |
现代译 | 他们说:来吧,把他们的国家消灭了,让以色列的名永远被遗忘! |
当代译 | 他们说:“让我们来铲除以色列,叫她的名字也被人遗忘。” |
思高本 | 相聚密谋,陷害你的百姓,商议攻击你保护的人民, |
文理本 | 曰、其来绝之、不复为国、使以色列之名、不复见忆兮、 |
修订本 | 他们说:"来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!" |
KJV 英 | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. |
NIV 英 | "Come," they say, "let us destroy them as a nation, that the name of Israel be remembered no more." |
第5句
和合本 | 他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你, |
---|---|
拼音版 | Tāmen tóngxīn shāngyì, bǐcǐ jié méng, yào dǐdǎng nǐ. |
吕振中 | 他们同心商议,彼此结盟、要抵挡你∶ |
新译本 | 他们同心商议,彼此结盟,要和你对抗。 |
现代译 | 他们同心合谋,结盟抗拒你。 |
当代译 | 他们已经作出决定,并且立下条约,要结盟起来抵挡你。 |
思高本 | 说:「大家来,由万民中将他们驱散,使以色列的名字不再被记念。」 |
文理本 | 彼和衷共议、结盟以抵尔兮、 |
修订本 | 他们同心商议, 彼此结盟,要抵挡你; |
KJV 英 | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: |
NIV 英 | With one mind they plot together; they form an alliance against you-- |
第6句
和合本 | 就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押和夏甲人, |
---|---|
拼音版 | Jiù shì zhù zhàngpéng de Yǐdōng rén, hé Yǐshímǎlì rén. Móyē hé Xiàjiǎ rén. |
吕振中 | 就是以东和摩押的帐棚、以实玛利人和夏甲人(传统∶以东的帐棚和以实玛利人、摩押人和夏甲人)、 |
新译本 | 他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押人和夏甲人, |
现代译 | 他们有以东人、以实玛利人;有摩押人、夏甲人; |
当代译 | 其中包括以东人、以实玛利人、摩押人和夏甲人, |
思高本 | 於是,他们心齐谋同,缔结盟约,向你进攻, |
文理本 | 即以东以实玛利之幕、摩押夏甲之人、 |
修订本 | 他们就是住帐棚的以东和以实玛利人, 摩押和夏甲人, |
KJV 英 | The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; |
NIV 英 | the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites, |
第7句
和合本 | 迦巴勒、亚扪和亚玛力、非利士并推罗的居民。 |
---|---|
拼音版 | Jiā bā lè, yà mén, hé Yàmǎlì, Fēilìshì, bìng Tuīluó de jūmín. |
吕振中 | 亚扪的地界(传统∶迦巴勒和亚扪)和亚玛力、非利士同推罗居的民; |
新译本 | 迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗的居民。 |
现代译 | 有迦巴勒人、亚扪人、亚玛力人;有非利士人、泰尔人。 |
当代译 | 他们来自迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗。 |
思高本 | 即厄东部落及依市玛耳,又有摩阿布以及哈革尔。 |
文理本 | 暨迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士、爰及推罗居民兮、 |
修订本 | 迦巴勒、亚扪、 亚玛力、非利士和推罗的居民。 |
KJV 英 | Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; |
NIV 英 | Gebal, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre. |
第8句
和合本 | 亚述也与他们连合;他们作罗得子孙的帮手。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Yàshù ye yǔ tāmen lián hé. tāmen zuò Luódé zǐsūn de bāngshou. ( xì lā ) |
吕振中 | 撒玛利亚(传统∶亚述)也跟他们联合,做了罗得子孙的臂助。[细拉] |
新译本 | 亚述也和他们联合起来,作了罗得子孙的帮手。(细拉) |
现代译 | 亚述人也跟他们联合,作我们世仇罗得后代有力的联盟。 |
当代译 | 亚述也跟他们勾结,要助罗得后代一臂之力。 |
思高本 | 还有革巴耳、阿孟和阿玛肋克人,且有培肋舍特人和提洛的居民, |
文理本 | 亚述与之连和、为罗得裔之臂兮、 |
修订本 | 亚述也与他们联合, 作罗得子孙的帮手。(细拉) |
KJV 英 | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. |
NIV 英 | Even Assyria has joined them to lend strength to the descendants of Lot. Selah |
第9句
和合本 | 求你待他们如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ dāi tāmen rú dāi Mǐdiàn, rú zaì jī shùn hé dāi Xīxīlā hé yé bīn yíyàng. |
吕振中 | 求你待他们如西西拉、如耶宾、在基顺的急流河; |
新译本 | 求你待他们好像待米甸人,像在基顺河待西西拉和耶宾一样; |
现代译 | 求你对付他们,像对付米甸人一样,像在基顺河畔对付西西拉和耶宾一样。 |
当代译 | 求你用对付米甸和基顺河边的西西拉和耶宾的方法对付他们。 |
思高本 | 亚述人也与他们串通,作了罗特子民的帮凶。 |
文理本 | 尔其惩之、如待米甸、如在基顺河、待西西拉与耶宾兮、 |
修订本 | 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。 |
KJV 英 | Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: |
NIV 英 | Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon, |
第10句
和合本 | 他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì yǐn Duōer mièwáng, chéng le dì shang de fèntǔ. |
吕振中 | 让他们像米甸人在哈律泉(传统∶隐多珥)旁被消灭,成了田间的粪土。 |
新译本 | 他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。 |
现代译 | 你在隐多珥消灭他们;他们的尸体在野地腐烂了。 |
当代译 | 从前你在隐多珥消灭他们,叫他们的腐尸作了土地的肥料。 |
思高本 | 求你对待他们像对待米德扬人,像在克雄河对待息色辣和雅宾, |
文理本 | 皆亡于隐多珥、为地上粪土兮、 |
修订本 | 他们在隐.多珥灭亡, 成了地上的粪土。 |
KJV 英 | Which perished at Endor: they became as dung for the earth. |
NIV 英 | who perished at Endor and became like refuse on the ground. |
第11句
和合本 | 求你叫他们的首领像俄立和西伊伯,叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ jiào tāmende shǒulǐng, xiàng éLìhé xī yī bǎi, jiào tāmende wáng zǐ, dōu xiàng Xībā hé sǎ mù ná. |
吕振中 | 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的公侯都像西巴和撒慕拿; |
新译本 | 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的王子像西巴和撒慕拿。 |
现代译 | 求你对付他们的将领,像对付俄立和西伊伯;消灭他们的统治者,像消灭西巴和撒慕拿; |
当代译 | 求你使他们的王族像俄立和西伊伯那样死去。他们的领袖说:“让我们夺取上帝的草埸吧。”愿你使他们得到像西巴和撒慕拿一样的收场。 |
思高本 | 他们都丧亡於恩多尔,全变成了田的粪泥, |
文理本 | 使其显者、如俄立西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、 |
修订本 | 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。 |
KJV 英 | Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: |
NIV 英 | Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna, |
第12句
和合本 | 他们说:“我们要得 神的住处,作为自己的产业。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, wǒmen yào dé shén de zhù chù, zuòwéi zìjǐ de chǎnyè. |
吕振中 | 就是说∶「我们来取得上帝的居所以为业」的。 |
新译本 | 他们曾说:“我们要得着 神的牧场作自己的产业。” |
现代译 | 因为他们说:我们来夺取,来占领上帝的土地,据为己有。 |
当代译 | 求你使他们的王族像俄立和西伊伯那样死去。他们的领袖说:“让我们夺取上帝的草埸吧。”愿你使他们得到像西巴和撒慕拿一样的收场。 |
思高本 | 使他们的王侯要与敖勒布和则厄布一样,使他们的将领与则巴黑和匝耳慕纳一样, |
文理本 | 彼云、其取上帝之牧场、以为己业兮、 |
修订本 | 因为他们说:"我们要得上帝的住处, 作自己的产业。" |
KJV 英 | Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
NIV 英 | who said, "Let us take possession of the pasturelands of God." |
第13句
和合本 | 我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土,像风前的碎秸。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén a, qiú nǐ jiào tāmen xiàng xuán fēng de chéntǔ, xiàng fēng qián de suì jiē. |
吕振中 | 我的上帝阿,使他们像滚转草,像风前的碎秸哦。 |
新译本 | 我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草,像风前的碎秸。 |
现代译 | 我的上帝啊,求你分散他们,像吹散灰尘,使他们像糠秕被风卷走。 |
当代译 | 我的上帝啊,求你把他们驱散,像风中的尘土和谷壳一样; |
思高本 | 因为他们都曾如此说过:我们去占领天主的住所。 |
文理本 | 我上帝欤、使之如飞旋之尘埃、如风飘之草芥兮、 |
修订本 | 我的上帝啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。 |
KJV 英 | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
NIV 英 | Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. |
第14句
和合本 | 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭, |
---|---|
拼音版 | Huǒ zenyàng fùnshāo shùlín, huǒyàn zenyàng shāo zhe shānlǐng. |
吕振中 | 火怎样焚烧着森林,火焰怎样烧着了山岭, |
新译本 | 火怎样焚烧树林,火焰怎样燃烧群山, |
现代译 | 火怎样焚烧森林,火焰怎样烧遍山岭, |
当代译 | 烈火怎样烧毁森林,火焰怎样燃着山岭,求你也照样用狂风暴雨追赶他们。 |
思高本 | 我的天主,求你使他们像旋风卷起的落叶,求你使他们像狂风吹起的碎楷, |
文理本 | 如焚林之火、如燎山之焰、 |
修订本 | 火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭, |
KJV 英 | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; |
NIV 英 | As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze, |
第15句
和合本 | 求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ ye zhàoyàng yòng kuángfēng zhuīgǎn tāmen, yòng bào yǔ kǒng xià tāmen. |
吕振中 | 愿你怎样用你的狂风追赶他们,用你的暴雨使他们惊惶。 |
新译本 | 求你也照样用狂风追赶他们,藉暴风雨惊吓他们。 |
现代译 | 求你照样用狂风追赶他们;求你照样用暴雨恐吓他们。 |
当代译 | 烈火怎样烧毁森林,火焰怎样燃着山岭,求你也照样用狂风暴雨追赶他们。 |
思高本 | 好像被火焚烧的树林,又似被火燃烧的山陵; |
文理本 | 追之以烈风、惊之以雷雨兮、 |
修订本 | 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。 |
KJV 英 | So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. |
NIV 英 | so pursue them with your tempest and terrify them with your storm. |
第16句
和合本 | 愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你耶和华的名。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nǐ shǐ tāmen mǎn miàn xiūchǐ, hǎo jiào tāmen xúnqiú nǐ Yēhéhuá de míng. |
吕振中 | 愿你使他们满面羞惭,好叫他们寻求永恒主你的名。 |
新译本 | 耶和华啊!求你使他们满面羞愧,好使他们寻求你的名。 |
现代译 | 上主啊,求你使他们满面羞愧,好教他们承认你的大能。 |
当代译 | 主啊,求你羞辱他们,好让他们知所觉悟,就来寻求你的名。 |
思高本 | 求你也这样以你的飓风驱散他们,以你的暴雨惊吓他们。 |
文理本 | 耶和华欤、使之羞惭满面、致寻尔名兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你使他们满面羞耻, 好叫他们寻求你的名! |
KJV 英 | Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. |
NIV 英 | Cover their faces with shame so that men will seek your name, O LORD. |
第17句
和合本 | 愿他们永远羞愧惊惶,愿他们惭愧灭亡。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāmen yǒngyuǎn xiūkuì jīng huáng. yuàn tāmen cánkuì mièwáng. |
吕振中 | 愿他们永久惭愧惊惶;愿他们永受羞辱而灭亡; |
新译本 | 愿他们永远受辱惊惶,愿他们抱愧灭亡。 |
现代译 | 愿他们永远失败惊惶!愿他们在耻辱中死亡! |
当代译 | 求你使他们所做的一切尽都失败,使他们受辱蒙羞。 |
思高本 | 上主,求你羞辱他们的面容,是为叫他们寻求你的圣名; |
文理本 | 愿其永久愧耻惊惶、惭怍灭亡兮、 |
修订本 | 愿他们永远羞愧惊惶! 愿他们惭愧灭亡! |
KJV 英 | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: |
NIV 英 | May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace. |
第18句
和合本 | 使他们知道:惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ tāmen zhīdào wéidú nǐ míng wèi Yēhéhuá de, shì quán dì yǐshàng de zhìgāo zhe. |
吕振中 | 使他们知道你、你名耶和华、惟独你是统治全地的至高者。 |
新译本 | 使他们知道只有你的名是耶和华,唯有你是掌管全地的至高者。 |
现代译 | 愿他们知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰! |
当代译 | 这样,他们就知道惟独上帝是掌管全世界的至高者。 |
思高本 | 使他们永远受辱恐慌,叫他们个个蒙羞丧亡。 |
文理本 | 俾知尔名耶和华者、在于寰宇、独为至高兮、 |
修订本 | 愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者! |
KJV 英 | That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. |
NIV 英 | Let them know that you, whose name is the LORD--that you alone are the Most High over all the earth. |