第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。) 神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保护我的性命不受仇敌的惊恐。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, wǒ āi tàn de shíhou, qiú nǐ tīng wǒde shēngyīn. qiú nǐ bǎohù wǒde xìngméng, bù shòu chóudí de jīngkǒng. |
吕振中 | 上帝阿,我哀叹时、求你听我的声音;守护我的性命,不受敌人的震慑。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。 神啊!我哀诉的时候,求你垂听我的声音;求你保护我的性命,脱离仇敌的恐吓。 |
现代译 | 上帝啊,求你垂听我的哀叹!求你救我脱离仇敌的残暴! |
当代译 | 主啊,求你倾听我的申诉,求你保全我的性命,不致落在恶人和仇敌的阴谋中。 |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官。 |
文理本 | 上帝欤、听我悲叹之声、保我生命、免惧仇敌兮、 |
修订本 | 上帝啊,我哀叹的时候,求你听我的声音! 求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓! |
KJV 英 | Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. |
NIV 英 | Hear me, O God, as I voice my complaint; protect my life from the threat of the enemy. |
第2句
和合本 | 求你把我隐藏,使我脱离作恶之人的暗谋和作孽之人的扰乱。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ bǎ wǒ yǐncáng, shǐ wǒ tuōlí è zhī rén de àn móu, hé zuò niè zhī rén de rǎoluàn. |
吕振中 | 求你把我隐藏,使我脱离作坏事者的阴谋、和作孽之人的串通。 |
新译本 | 求你把我隐藏,使我脱离恶人的阴谋,脱离作孽的人的扰乱。 |
现代译 | 求你保护我不受作恶的人暗算,不被阴险之徒陷害。 |
当代译 | 主啊,求你倾听我的申诉,求你保全我的性命,不致落在恶人和仇敌的阴谋中。 |
思高本 | 天主,求你倾听我哀诉的声音,从仇敌的恐吓中保全我生命。 |
文理本 | 其藏匿我、脱于行恶者之阴谋、作孽者之喧扰兮、 |
修订本 | 求你把我隐藏, 使我脱离作恶之人的暗谋, 脱离作孽之人的扰乱。 |
KJV 英 | Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: |
NIV 英 | Hide me from the conspiracy of the wicked, from that noisy crowd of evildoers. |
第3句
和合本 | 他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好像比准了的箭, |
---|---|
拼音版 | Tāmen mó shé rú dāo, fāchū kǔ dú de yányǔ, hǎoxiàng bǐ zhún le de jiàn. |
吕振中 | 他们使舌头尖锐如刀,比准了他们的箭,就是苦毒的话, |
新译本 | 他们磨快自己的舌头,如同刀剑;他们吐出恶毒的言语,好像利箭, |
现代译 | 他们磨快舌头,像刀剑一样的尖锐,像射箭一样地发射恶毒的话。 |
当代译 | 他们以锋利的舌头把我砍倒,苦毒的话像箭一样直刺我的心窝。 |
思高本 | 求你掩护我远离恶人的阴险,使我脱免作奸犯科者的暴乱; |
文理本 | 彼众砺舌如刃、以苦语为矢、而拟准兮、 |
修订本 | 他们磨舌如刀, 发出苦毒的言语,好像瞄准了的箭, |
KJV 英 | Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: |
NIV 英 | They sharpen their tongues like swords and aim their words like deadly arrows. |
第4句
和合本 | 要在暗地射完全人。他们忽然射他,并不惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Yào zaì àn dì shè wánquán rén. tāmen hūrán shè tā, bìng bù jùpà. |
吕振中 | 要在暗地里射纯全的人,突然地射,也不惧怕。 |
新译本 | 要在暗地里射杀完全的人;他们忽然射杀他,毫不惧怕。 |
现代译 | 他们埋伏着要射杀无辜;突然发射,毫无顾忌。 |
当代译 | 他们埋伏起来,暗箭伤害无辜;他们行动迅速,全无顾忌。 |
思高本 | 他们磨砺自己的舌头有如刀剑,他们吐出有毒的语言有如弓箭: |
文理本 | 欲暗射完人、遽发而无惧兮、 |
修订本 | 要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。 |
KJV 英 | That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. |
NIV 英 | They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear. |
第5句
和合本 | 他们彼此勉励设下恶计;他们商量暗设网罗说:“谁能看见?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǐcǐ miǎnlì shè xià è jì. tāmen shāngliang àn shè wǎngluó, shuō, shuí néng kànjian. |
吕振中 | 他们坚执着坏念头,计算着要埋藏网罗,说∶「谁能看见它, |
新译本 | 他们彼此鼓励,设下恶计,商议暗设网罗,说:“谁能看见它们呢?” |
现代译 | 他们彼此怂恿,阴谋作恶;他们计划秘密地张设罗网。他们说:谁看得见我们呢? |
当代译 | 他们狼狈为奸,暗中商议,设下陷阱,说:“他绝不会发觉。” |
思高本 | 暗地向无辜的人击挝,肆无忌惮,突然将他刺杀。 |
文理本 | 谋恶相勉、暗议设网、谓谁见之兮、 |
修订本 | 他们彼此勉励,设下恶计; 他们商量,暗设圈套, 说:"谁能看见呢?" |
KJV 英 | They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? |
NIV 英 | They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them?" |
第6句
和合本 | 他们图谋奸恶说:“我们是极力图谋的。”他们各人的意念心思是深的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen tú móu jiān è, shuō, wǒmen shì jílì tú móu de. tāmen gèrén de yìniàn xīn sī shì shēn de. |
吕振中 | 而搜索出我们所作成的奸恶呢?」心思熟虑的设计、人的内里和心思是深沉的阿。 |
新译本 | 他们图谋奸恶,说:“我们设计了最精密的阴谋!”人的意念和心思实在深不可测。 |
现代译 | 他们设谋造计,又说:我们的策划绝对精密!人的心意多麽难测啊! |
当代译 | 他们绝不放过犯罪的机会;深思熟虑,设计阴谋。 |
思高本 | 他们彼此激励行恶,互相商议暗布罗网;说:「看见我们的究竟是谁? |
文理本 | 图维奸恶、自谓我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、 |
修订本 | 他们图谋奸恶: "我们完成了精密的策划。" 各人的意念心思是深沉的。 |
KJV 英 | They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. |
NIV 英 | They plot injustice and say, "We have devised a perfect plan!" Surely the mind and heart of man are cunning. |
第7句
和合本 | 但 神要射他们,他们忽然被箭射伤。 |
---|---|
拼音版 | Dàn shén yào shè tāmen. tāmen hūrán beì jiàn shè shāng. |
吕振中 | 但上帝拿箭射他们,他们就突然受伤。 |
新译本 | 但 神要用箭射他们,他们必忽然受伤。 |
现代译 | 但上帝用箭射他们,他们就突然受伤。 |
当代译 | 但上帝要亲自用箭把他们射倒,他的箭要突然把他们刺透。 |
思高本 | 谁能查出我们的邪思?我们已作成精密阴谋,走近的人必堕入深沟。」 |
文理本 | 上帝将射之、猝受箭伤兮、 |
修订本 | 但上帝要用箭射他们, 他们忽然受了伤。 |
KJV 英 | But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. |
NIV 英 | But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down. |
第8句
和合本 | 他们必然绊跌,被自己的舌头所害;凡看见他们的必都摇头。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bìrán bàn diē, beì zìjǐ de shétou suǒ haì. fán kànjian tāmende, bì dōu yáo tóu. |
吕振中 | 人们向他们咋舌(传统∶以舌头使他们跌倒);凡看见他们的都摇头。 |
新译本 | 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒;所有看见他们的,都必摇头。 |
现代译 | 他要凭他们的话消灭他们〔希伯来文是:他们要消灭他;那些话害了他〕;看见他们的人便都摇头。 |
当代译 | 他们踉跄后退,被自己的舌头所害。看见的人都嘲笑他们。 |
思高本 | 但是,天主必要用箭射击他们,他们必要突然身受创痕。 |
文理本 | 彼必颠蹶、其舌即其敌、见者必摇首兮、 |
修订本 | 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。 |
KJV 英 | So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. |
NIV 英 | He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn. |
第9句
和合本 | 众人都要害怕,要传扬 神的工作,并且明白他的作为。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu yào haìpà, yào chuán yáng shén de gōngzuò, bìngqie míngbai tāde zuòwéi. |
吕振中 | 众人都起了敬畏的心,宣说上帝的作为,沉思上帝所作的。 |
新译本 | 众人都要惧怕,要传扬 神的作为,并且要思想他所作的事。 |
现代译 | 大家都恐惧;他们要述说上主的工作,思想他的作为。 |
当代译 | 这样,人们就敬畏上帝,传扬他奇妙的作为,明白他所做的事。 |
思高本 | 他们的舌头必使自己跌仆,凡见到他们的人都必摇头。 |
文理本 | 众皆惊惧、述上帝之经营、明晰思其作为兮、 |
修订本 | 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。 |
KJV 英 | And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. |
NIV 英 | All mankind will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done. |
第10句
和合本 | 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他;凡心里正直的人都要夸口。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén bì yīn Yēhéhuá huānxǐ, bìng yào tóukào tā. fán xīnli zhèngzhí de rén, dōu yào kuākǒu. |
吕振中 | 愿义人因永恒主而欢喜,并避难于他里面;愿心里正直的人都以他为夸耀。 |
新译本 | 愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他;愿所有心里正直的人,都因他夸耀。 |
现代译 | 义人要投靠上主,要因他喜乐;正直的人都要颂赞他。 |
当代译 | 敬畏上帝的人必因主而欢欣,并且信靠他,赞美他。 |
思高本 | 众人要恐惧,要传述天主的作为,他们也都要细心默思他的事迹。 |
文理本 | 义人必因耶和华而喜、托庇于彼、凡心正者、必夸诩兮、 |
修订本 | 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。 |
KJV 英 | The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. |
NIV 英 | Let the righteous rejoice in the LORD and take refuge in him; let all the upright in heart praise him! |