第1句
和合本 | (可拉后裔的诗歌,交与伶长,调用女音。) 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助! |
---|---|
拼音版 | ( Kelā hòuyì de shīgē, jiāo gei líng zhǎng, diàoyòng nǚ yīn ) shén shì wǒmen de bìnàn suǒ, shì wǒmen de lìliang, shì wǒmen zaì huànnàn zhōng suí shí de bāngzhu. |
吕振中 | 上帝是我们的避难所、我们的力量、我们患难中的帮助、随时随地可得到的。 |
新译本 | 可拉子孙的歌,交给诗班长,用女高调。 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时都可得到的帮助。 |
现代译 | 上帝是我们的避难所和力量,是我们患难中随时的帮助。 |
当代译 | 上帝是我们的力量和避难所,是患难中随时的帮助。 |
思高本 | 科辣黑後裔的诗歌,交与乐官,女声高音。 |
文理本 | 上帝为我避所、为我能力、在患难中、大显辅助兮、 |
修订本 | 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。 |
KJV 英 | God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
NIV 英 | God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble. |
第2句
和合本 | 所以地虽改变,山虽摇动到海心, |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ dì suī gǎibiàn, shān suī yáodòng dào hǎi xīn, |
吕振中 | 所以地虽起了改变,他们也不怕;山虽摇动到海心,我们也不惊; |
新译本 | 因此,地虽然震动,群山虽然崩塌入海洋的深处,我们也不害怕。 |
现代译 | 因此,纵使大地震动,高山崩坍,坠入大洋; |
当代译 | 因此,就是大地移动,山岭沉入海中,我们也不用惧怕。 |
思高本 | 天主是我们的救助和力量,是患难中最易寻到的保障。 |
文理本 | 故虽大地变迁、山岳震动、移于海心、 |
修订本 | 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心, |
KJV 英 | Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; |
NIV 英 | Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea, |
第3句
和合本 | 其中的水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Qízhōng shuǐ suī hōng fānteng, shān suī yīn hǎi zhǎng ér zhàn dǒu, wǒmen ye bù haìpà. ( xì lā ). |
吕振中 | 海虽匉訇,而海水翻腾,山虽因海涨而震战,我们也不慌。[细拉] |
新译本 | 虽然海浪翻腾澎湃,虽然山岳因波涛汹涌摇动,我们也不害怕。(细拉) |
现代译 | 纵使怒涛澎湃,群山震撼,我们也不惊惶。 |
当代译 | 任海涛汹涌澎湃,任山岭摇撼颤抖,我们也不惧怕。 |
思高本 | 因此,纵使地动山崩,堕入海心,我们也绝不会疑惧横生; |
文理本 | 波涛漰渤汹涌、水涨山摇、我无所惧兮、 |
修订本 | 其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉) |
KJV 英 | Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. |
NIV 英 | though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging. Selah |
第4句
和合本 | 有一道河,这河的分汊,使 神的城欢喜;这城就是至高者居住的圣所。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī dào hé. zhè hé de fēn chà, shǐ shén de chéng huānxǐ. zhè chéng jiù shì zhìgāo zhe jūzhù de shèng suǒ. |
吕振中 | 有一道河、它的支流使上帝的城欢喜;这城是圣所,至高者的住处。 |
新译本 | 有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐;这城就是至高者居住的圣所。 |
现代译 | 有一道河流把喜乐带到上帝的城,带到至高者居住的圣所。 |
当代译 | 有一条喜乐的江河流过上帝的城,至高者的圣所。 |
思高本 | 雅各伯的天主是我们的保护。 |
文理本 | 有河支流、以悦上帝之邑、即至上者帷幕之圣所兮、 |
修订本 | 有一道河,这河的分汊使上帝的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。 |
KJV 英 | There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. |
NIV 英 | There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells. |
第5句
和合本 | 神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。 |
---|---|
拼音版 | Shén zaì qízhōng. chéng bì bù dòng yáo. dào tiān yī liàng, shén bì bāngzhu zhè chéng. |
吕振中 | 上帝在那中间,城必不摇动;天未亮、上帝就帮助这城。 |
新译本 | 神在城中,城必不动摇;天一亮, 神必帮助它。 |
现代译 | 上帝住在那城,城绝不至於倾覆;天一亮,上帝的救援就要临到。 |
当代译 | 上帝就在城里,因此,城必不会摇动。上帝绝不会迟延不施拯救。 |
思高本 | 河流要使天主的城邑欢乐,即至高者所住的至圣居所, |
文理本 | 上帝居其中、其邑不动摇、迨及黎明、上帝必扶助兮、 |
修订本 | 上帝在其中,城必不动摇; 到天一亮,上帝必帮助这城。 |
KJV 英 | God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. |
NIV 英 | God is within her, she will not fall; God will help her at break of day. |
第6句
和合本 | 外邦喧嚷,列国动摇。 神发声,地便熔化。 |
---|---|
拼音版 | Waì bāng xuān nāng, liè guó dòng yáo. shén fā shēng, dì biàn rónghuà. |
吕振中 | 列邦喧嚷(同词∶匉訇),万国动摇;上帝发声,地便熔化。 |
新译本 | 列邦喧嚷,万国动摇; 神一发声,地就融化。 |
现代译 | 列国战栗,万邦骚动;上帝一发命令,大地就都融解。 |
当代译 | 列国群起争闹,但上帝一说话大地便立刻熔化,列国也倾覆灭亡。 |
思高本 | 天主定居其中,此城决不动摇;清晨曙光一现,天主即加扶牢。 |
文理本 | 异族喧嚣、列邦震动、上帝发声、大地销镕兮、 |
修订本 | 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。 |
KJV 英 | The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. |
NIV 英 | Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts. |
第7句
和合本 | 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所!细拉 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì. Yǎgè de shén shì wǒmen de bìnàn suǒ. ( xì lā ). |
吕振中 | 万军之永恒主和我们同在;雅各的上帝是我们的高垒。[细拉] |
新译本 | 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的保障。(细拉) |
现代译 | 上主—万军的统帅跟我们同在;雅各的上帝是我们的堡垒! |
当代译 | 万军之主就在我们当中,雅各的上帝要来拯救我们。 |
思高本 | 异民尽管扰乱,万邦尽管骚动,天主一发喝声,大地即刻消溶。 |
文理本 | 万军之耶和华偕我、雅各之上帝、为我高台兮、○ |
修订本 | 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!(细拉) |
KJV 英 | The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
NIV 英 | The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah |
第8句
和合本 | 你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen lái kàn Yēhéhuá de zuòwéi, kàn tā shǐ dì zenyàng huāngliáng. |
吕振中 | 你们来,观看永恒主的作为,看他怎样使地荒凉。 |
新译本 | 你们都来,看耶和华的作为,看他怎样使地荒凉。 |
现代译 | 来吧,来看上主的作为!看他在地上所做的奇事! |
当代译 | 来吧,来看看我们上帝荣耀的作为,看他怎样摧毁世界啊。 |
思高本 | 与我们同在的是万军的上主,雅各伯的天主是我们的保护。 |
文理本 | 来观耶和华所行、地上荒芜、乃其所为兮、 |
修订本 | 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。 |
KJV 英 | Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. |
NIV 英 | Come and see the works of the LORD, the desolations he has brought on the earth. |
第9句
和合本 | 他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhǐxī dāobīng, zhídào dìjí. tā zhé gōng duàn qiāng, bǎ zhàn chē fùnshāo zaì huǒ zhōng. |
吕振中 | 他使战事止息、到地尽边;他将弓折毁,将矛砍断,把战车焚烧于火中。 |
新译本 | 他使战争止息,直到地极;他把弓折毁,把矛砍断,把战车用火焚烧。 |
现代译 | 他平息世界的战乱;他折弓断枪,用火烧毁盾牌。 |
当代译 | 他平息大地的一切战争,消灭利剑矛枪。 |
思高本 | 请你们前来观看上主的作为,看他在地上所行的惊人事迹: |
文理本 | 彼戢干戈、爰及地极、折弓断戟、火焚战车兮、 |
修订本 | 他止息战争,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。 |
KJV 英 | He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. |
NIV 英 | He makes wars cease to the ends of the earth; he breaks the bow and shatters the spear, he burns the shields with fire. |
第10句
和合本 | 你们要休息,要知道我是 神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào xiūxi, yào zhīdào wǒ shì shén. wǒ bì zaì waì bāng zhōng beì zūnchóng, zaì biàn dì shang ye beì zūnchóng. |
吕振中 | 「你们要静止勿动,要知道是我、上帝、要在列国中被尊为至高,在全地上被尊为高超。 |
新译本 | 你们要住手,要知道我是 神;我要在列国中被尊崇,我要在全地上被尊崇。 |
现代译 | 他说:要停止战争,承认我是上帝!我在万国中被尊崇,我在遍地上被尊崇。 |
当代译 | “不要徒然挣扎了,要知道我是上帝,我必定备受世上列国的尊崇!” |
思高本 | 他消灭战争直达地极,他断弓毁矛,烧甲焚盔。 |
文理本 | 尔其休息、知我为上帝、我将被尊于异邦、见崇于大地兮、 |
修订本 | 你们要休息,要知道我是上帝! 我必在列国中受尊崇,在全地也受尊崇。 |
KJV 英 | Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. |
NIV 英 | "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth." |
第11句
和合本 | 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì. Yǎgè de shén, shì wǒmen de bìnàn suǒ. |
吕振中 | 万军之永恒主和我们同在;雅各的上帝是我们的高垒。[细拉] |
新译本 | 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的保障。(细拉) |
现代译 | 上主—万军的统帅跟我们同在;雅各的上帝是我们的堡垒! |
当代译 | 万军之主就在我们当中,他是雅各的上帝,是我们的坚固保障! |
思高本 | 「你们要停手!应承认我是天主,是万民的至尊,是大地的上主。」 |
文理本 | 万军之耶和华偕我、雅各之上帝、为我高台兮、 |
修订本 | 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所! |
KJV 英 | The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
NIV 英 | The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah |