爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第14章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的事;没有一个人行善。
拼音版 Yú wán rén xīnli shuō, méiyǒu shén. tāmen dōu shì xiéè, xíng le ke zēngwù de shì. méiyǒu yī gèrén xíng shàn.
吕振中 鲁莽人心里说没有上帝。他们都腐败,行了可厌恶的事;没有人行善。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的事,没有一个行善的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 狂傲人自言自语:没有上帝。他们都腐败,做了可厌恶的事;连一个行善的人也没有。
当代译 愚昧的人告诉自己世上根本没有上帝。这些人是乖谬邪恶的,他们也绝对不会行善。
思高本 恣意作恶;行善的人实在找不到一个!
文理本 愚人意谓无有上帝、其人邪恶、所为可憎、无一行善兮、
修订本 愚顽人心里说:"没有上帝。" 他们都败坏,行了可憎恶的事, 没有一个人行善。
KJV 英 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
NIV 英 The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good.

第2句

和合本 耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。
拼音版 Yēhéhuá cóng tiān shang chuí kàn shìrén, yào kàn yǒu míngbai de méiyǒu, yǒu xúnqiú shén de méiyǒu.
吕振中 永恒主从天上垂看着人类,要看有明智的没有,有寻求上帝的没有。
新译本 耶和华从天上察看世人,要看看有明慧的没有,有寻求 神的没有。
现代译 上主从天上察看世上的人,要看看有明智的没有,有没有寻求他的人。
当代译 上帝从天上俯视人寰,要看看有没有既明智又懂得寻求主的人。
思高本 上主由高天俯视世人之子,察看有无寻觅天主的智者。
文理本 耶和华自天垂鉴、欲察世人、有无明哲是具、上帝是求兮、
修订本 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
KJV 英 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
NIV 英 The LORD looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.

第3句

和合本 他们都偏离正路,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有!
拼音版 Tāmen dōu piānlí zhēnglù, yītóng biàn wèi wūhuì. bìng méiyǒu xíng shàn de, lián yī gè ye méiyǒu.
吕振中 他们都偏离正路,一概被染污;没有人行善,连一个也没有。
新译本 人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
现代译 可是人人都偏离正路;个个都同样的腐败。没有行善的人,连一个也没有。
当代译 可惜,所有的人都走入歧途,沾染罪污,他们之中没有一个是良善的,一个也没有!
思高本 人人都离弃了正道,趋向邪恶:没有一人行善,实在没有一个。
文理本 众皆偏诐、同变为污、无行善者、并无其一兮、
修订本 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
KJV 英 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
NIV 英 All have turned aside, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.

第4句

和合本 作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告耶和华。
拼音版 Zuò niè de dōu méiyǒu zhīshi ma. tāmen tūn chī wǒde bǎixìng, rútóng chī fàn yíyàng, bìng bù qiúgào Yēhéhuá.
吕振中 作孽的、吞吃我民的人、难道都没有知识么?他们只知吃饭,并不呼求永恒主的名。
新译本 所有作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告耶和华。
现代译 上主发问:作恶的人不明白吗?难道他们都茫然无知吗?他们吞吃我的子民;他们不晓得向我祈求。
当代译 他们吞噬上帝的子民如同吃饭一样。他们并不向主祈求。难道他们真的这样茫然无知吗?
思高本 那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号上主的人,岂不是愚蠢胡涂?
文理本 行恶者皆无知乎、噬我民如啖饼、不吁上帝兮、
修订本 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。
KJV 英 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
NIV 英 Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?

第5句

和合本 他们在那里大大地害怕,因为 神在义人的族类中。
拼音版 Tāmen zaì nàli dàdà de haìpà, yīnwei shén zaì yì rén de zú leì zhōng.
吕振中 他们震慑恐惧,因为上帝在义人的族类中。
新译本 他们必大大震惊,因为 神在义人的群体中。
现代译 然而,他们要惊惶恐惧,因为上帝跟义人同在。
当代译 然而,恐惧终会抓住他们,因为上帝与正直的人在一起;
思高本 他们必然要惊慌失措,因上主喜爱义人家族。
文理本 上帝在义者中、恶人悚然大惧兮、
修订本 他们在那里大大害怕, 因为上帝在义人的族类中。
KJV 英 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
NIV 英 There they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous.

第6句

和合本 你们叫困苦人的谋算变为羞辱,然而耶和华是他的避难所。
拼音版 Nǐmen jiào kùnkǔ rén de móu suàn, biàn wèi xiūrǔ. ránér Yēhéhuá shì tāde bìnàn suǒ.
吕振中 你们想要使困苦人的计画狼狈失败;然而永恒主是他的避难所。
新译本 你们要使困苦人的计划失败,但耶和华是他的避难所。
现代译 邪恶人嘲笑穷苦人的计划;但上主要作他的避难所。
当代译 作恶的人欺压卑微的人,但上帝却庇荫受压迫的人。
思高本 你们尽可鄙视贫苦者的主张,但上主却要自作他们的保障。
文理本 贫人之计尔曹败之、惟耶和华为其庇所兮、
修订本 你们叫困苦人的筹算变为羞辱, 然而耶和华是他的避难所。
KJV 英 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
NIV 英 You evildoers frustrate the plans of the poor, but the LORD is their refuge.

第7句

和合本 但愿以色列的救恩从锡安而出,耶和华救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
拼音版 Dàn yuàn Yǐsèliè de jiùēn cóng Xī 'ān ér chū. Yēhéhuá jiù huí tā beìlǔ de zǐmín, nàshí Yǎgè yào kuaìlè, Yǐsèliè yào huānxǐ.
吕振中 哦,巴不得有拯救以色列的恩从锡安而出哦!那时永恒主就恢复他子民的故业;那时雅各必快乐,以色列必欢喜。
新译本 但愿以色列的救恩从锡安而出;耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。
现代译 愿以色列的拯救从锡安来!那时,上主要让他的子民重整家园。雅各的子孙要雀跃;以色列的人民要欢乐。
当代译 愿拯救从锡安而来。愿主拯救自己那些被掳的以色列民。以色列必因此而欢欣快乐。
思高本 雅各伯必将喜庆,以色列必将欢腾。
文理本 愿以色列之拯救、自郇而出、耶和华反其民之俘囚时、雅各必喜乐、以色列必欢欣兮、
修订本 但愿以色列的救恩出自锡安。 当耶和华救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
KJV 英 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
NIV 英 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
诗篇第十四篇   第 14 篇 

  诗 14:1> 有人说没有神;有人相信神却不跟从神;我嘛…… 

  14:1 愚昧的人不是指那些愚笨或没有受过教育的人,而是指拒绝神的人。愚昧人拒绝神,即是拒绝订立道德和属灵律法、带来公正和美好生活的那一位。愚昧的人就是“败坏”的,因为否认神的存在就让罪恶控制了。使徒保罗曾在罗马书 3 章 10 至 12 节引用这节经文,他哀叹世上缺少对神忠心的人,以致罪恶猖獗蔓延。不过,智慧的人不单相信神的存在,亦都努力讨祂的喜悦,相信神却不肯讨祂喜悦也同样是愚昧的,不要成为另一种的愚昧人啊! 

  诗 14:1-3> 谁是愚顽人? 

  14:1-3 真正的无神论者既愚昧又败坏──愚昧是因为他漠视神存在的证据;败坏是因为他不肯按着神的真理而生活。这里所提到的愚昧人是指在行动上放肆、堕落的人。根据圣经所讲,最彻底的愚昧者就是口出狂言说“没有神”的人。 

  诗 14:3> 没有行善的,连一个也没有!真的连一个也没有? 

  14:3 除了神之外,没有谁是完美的,在祂面前,我们所有人都是有罪的(参罗 3:23 )。我们可能表现得比别人强,比别人好,不过当我们把自己与神的标准作比较(那些祂期望你去做的),就会知道自己有罪,应该离弃罪恶归向神。 

  诗 14:3-4> 偏行己路,又岂止是大卫时代的人而已!今天我们…… 

  14:3-4 这两句话对全人类来说都是恰当的,大卫特别把它应用在他的敌人──那些没有神、“吞吃我的百姓如同吃饭一样”凶残的人身上。大卫说:他们都偏离正路,并没有行善的。但对自己大卫却说:“你熬炼我,却找不着什么。”( 17:3 )。 

  敬畏神和拒绝神的人之间的对比非常清楚,大卫敬畏神,引导以色列人顺服祂,走向昌盛;不过,在数百年之后,以色列人离弃神,就与那些拜偶像的外邦人没什么分别了。以赛亚呼吁以色列人悔改,他也像大卫那样,称这些人是偏行己路(参赛 53:6 ),不过以赛亚是指着以色列人说的。保罗在罗马书 3 章 10 至 12 节引用这几节经文,他把这个迷途的羊的形像扩展到全人类──犹太人和外族人都偏离了神。 

  诗 14:5-7> 只要靠着神就可得胜,你,相信吗? 

  14:5-7 倘若神与那些爱祂的人同在,那么,那些攻击神的信徒的人,就可能是在攻击神了。与神对抗完全是枉费心机( 2:4-5 , 10-12 )。虽然我们可能觉得在争战中吃了败仗,但毫无疑问,我们最终的胜利是在神那里。──《灵修版圣经注释》