第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。)愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的事;没有一个人行善。 |
---|---|
拼音版 | Yú wán rén xīnli shuō, méiyǒu shén. tāmen dōu shì xiéè, xíng le ke zēngwù de shì. méiyǒu yī gèrén xíng shàn. |
吕振中 | 鲁莽人心里说没有上帝。他们都腐败,行了可厌恶的事;没有人行善。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的事,没有一个行善的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 狂傲人自言自语:没有上帝。他们都腐败,做了可厌恶的事;连一个行善的人也没有。 |
当代译 | 愚昧的人告诉自己世上根本没有上帝。这些人是乖谬邪恶的,他们也绝对不会行善。 |
思高本 | 恣意作恶;行善的人实在找不到一个! |
文理本 | 愚人意谓无有上帝、其人邪恶、所为可憎、无一行善兮、 |
修订本 | 愚顽人心里说:"没有上帝。" 他们都败坏,行了可憎恶的事, 没有一个人行善。 |
KJV 英 | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. |
NIV 英 | The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good. |
第2句
和合本 | 耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá cóng tiān shang chuí kàn shìrén, yào kàn yǒu míngbai de méiyǒu, yǒu xúnqiú shén de méiyǒu. |
吕振中 | 永恒主从天上垂看着人类,要看有明智的没有,有寻求上帝的没有。 |
新译本 | 耶和华从天上察看世人,要看看有明慧的没有,有寻求 神的没有。 |
现代译 | 上主从天上察看世上的人,要看看有明智的没有,有没有寻求他的人。 |
当代译 | 上帝从天上俯视人寰,要看看有没有既明智又懂得寻求主的人。 |
思高本 | 上主由高天俯视世人之子,察看有无寻觅天主的智者。 |
文理本 | 耶和华自天垂鉴、欲察世人、有无明哲是具、上帝是求兮、 |
修订本 | 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。 |
KJV 英 | The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. |
NIV 英 | The LORD looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God. |
第3句
和合本 | 他们都偏离正路,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有! |
---|---|
拼音版 | Tāmen dōu piānlí zhēnglù, yītóng biàn wèi wūhuì. bìng méiyǒu xíng shàn de, lián yī gè ye méiyǒu. |
吕振中 | 他们都偏离正路,一概被染污;没有人行善,连一个也没有。 |
新译本 | 人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。 |
现代译 | 可是人人都偏离正路;个个都同样的腐败。没有行善的人,连一个也没有。 |
当代译 | 可惜,所有的人都走入歧途,沾染罪污,他们之中没有一个是良善的,一个也没有! |
思高本 | 人人都离弃了正道,趋向邪恶:没有一人行善,实在没有一个。 |
文理本 | 众皆偏诐、同变为污、无行善者、并无其一兮、 |
修订本 | 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。 |
KJV 英 | They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. |
NIV 英 | All have turned aside, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one. |
第4句
和合本 | 作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Zuò niè de dōu méiyǒu zhīshi ma. tāmen tūn chī wǒde bǎixìng, rútóng chī fàn yíyàng, bìng bù qiúgào Yēhéhuá. |
吕振中 | 作孽的、吞吃我民的人、难道都没有知识么?他们只知吃饭,并不呼求永恒主的名。 |
新译本 | 所有作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告耶和华。 |
现代译 | 上主发问:作恶的人不明白吗?难道他们都茫然无知吗?他们吞吃我的子民;他们不晓得向我祈求。 |
当代译 | 他们吞噬上帝的子民如同吃饭一样。他们并不向主祈求。难道他们真的这样茫然无知吗? |
思高本 | 那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号上主的人,岂不是愚蠢胡涂? |
文理本 | 行恶者皆无知乎、噬我民如啖饼、不吁上帝兮、 |
修订本 | 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。 |
KJV 英 | Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
NIV 英 | Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD? |
第5句
和合本 | 他们在那里大大地害怕,因为 神在义人的族类中。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì nàli dàdà de haìpà, yīnwei shén zaì yì rén de zú leì zhōng. |
吕振中 | 他们震慑恐惧,因为上帝在义人的族类中。 |
新译本 | 他们必大大震惊,因为 神在义人的群体中。 |
现代译 | 然而,他们要惊惶恐惧,因为上帝跟义人同在。 |
当代译 | 然而,恐惧终会抓住他们,因为上帝与正直的人在一起; |
思高本 | 他们必然要惊慌失措,因上主喜爱义人家族。 |
文理本 | 上帝在义者中、恶人悚然大惧兮、 |
修订本 | 他们在那里大大害怕, 因为上帝在义人的族类中。 |
KJV 英 | There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. |
NIV 英 | There they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous. |
第6句
和合本 | 你们叫困苦人的谋算变为羞辱,然而耶和华是他的避难所。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiào kùnkǔ rén de móu suàn, biàn wèi xiūrǔ. ránér Yēhéhuá shì tāde bìnàn suǒ. |
吕振中 | 你们想要使困苦人的计画狼狈失败;然而永恒主是他的避难所。 |
新译本 | 你们要使困苦人的计划失败,但耶和华是他的避难所。 |
现代译 | 邪恶人嘲笑穷苦人的计划;但上主要作他的避难所。 |
当代译 | 作恶的人欺压卑微的人,但上帝却庇荫受压迫的人。 |
思高本 | 你们尽可鄙视贫苦者的主张,但上主却要自作他们的保障。 |
文理本 | 贫人之计尔曹败之、惟耶和华为其庇所兮、 |
修订本 | 你们叫困苦人的筹算变为羞辱, 然而耶和华是他的避难所。 |
KJV 英 | Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. |
NIV 英 | You evildoers frustrate the plans of the poor, but the LORD is their refuge. |
第7句
和合本 | 但愿以色列的救恩从锡安而出,耶和华救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yuàn Yǐsèliè de jiùēn cóng Xī 'ān ér chū. Yēhéhuá jiù huí tā beìlǔ de zǐmín, nàshí Yǎgè yào kuaìlè, Yǐsèliè yào huānxǐ. |
吕振中 | 哦,巴不得有拯救以色列的恩从锡安而出哦!那时永恒主就恢复他子民的故业;那时雅各必快乐,以色列必欢喜。 |
新译本 | 但愿以色列的救恩从锡安而出;耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。 |
现代译 | 愿以色列的拯救从锡安来!那时,上主要让他的子民重整家园。雅各的子孙要雀跃;以色列的人民要欢乐。 |
当代译 | 愿拯救从锡安而来。愿主拯救自己那些被掳的以色列民。以色列必因此而欢欣快乐。 |
思高本 | 雅各伯必将喜庆,以色列必将欢腾。 |
文理本 | 愿以色列之拯救、自郇而出、耶和华反其民之俘囚时、雅各必喜乐、以色列必欢欣兮、 |
修订本 | 但愿以色列的救恩出自锡安。 当耶和华救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。 |
KJV 英 | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
NIV 英 | Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad! |