第1句
和合本 | 你们要赞美耶和华!你们要赞美耶和华的名! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá de míng. |
吕振中 | 哈利路亚(即:你们要颂赞永恒主)!你们要颂赞永恒主的名。 |
新译本 | 你们要赞美耶和华,你们要赞美耶和华的名;耶和华的众仆人哪!你们都要赞美他。 |
现代译 | 要赞美上主!上主的仆人哪,你们要颂赞上主的名! |
当代译 | 赞美主,赞美主的圣名。 |
思高本 | 阿肋路亚!上主的众仆请赞颂,请赞颂上主的圣名! |
文理本 | 尔其颂美耶和华、颂美耶和华名、耶和华之仆欤、其颂美之、 |
修订本 | 哈利路亚! 你们要赞美耶和华的名! |
KJV 英 | Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. |
NIV 英 | Praise the LORD. Praise the name of the LORD; praise him, you servants of the LORD, |
第2句
和合本 | 耶和华的仆人站在耶和华殿中,站在我们神殿院中的,你们要赞美他! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de púrén zhàn zaì Yēhéhuá diàn zhōng, zhàn zaì wǒmen shén diàn yuàn zhōng de, nǐmen yào zànmei tā. |
吕振中 | 永恒主的仆人哪,在永恒主殿中站班的阿,在我们的上帝的殿院里站班的阿,你们要颂赞, |
新译本 | 在耶和华殿中侍候的,在我们 神殿的院里侍候的,你们要赞美他。 |
现代译 | 你们侍立在上主的殿宇、在我们上帝圣所中的人哪, |
当代译 | 主的仆人啊,你们要赞美他。你们这些站立在圣殿中院子里的人都应当赞美他。 |
思高本 | 你们服役於上主圣殿的,你们侍立在我主前庭的, |
文理本 | 侍立耶和华室、在我上帝室院者、颂美之兮、 |
修订本 | 侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人, 侍立在我们上帝殿院中的,要赞美他! |
KJV 英 | Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God, |
NIV 英 | you who minister in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. |
第3句
和合本 | 你们要赞美耶和华,耶和华本为善;要歌颂他的名,因为这是美好的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. Yēhéhuá ben wèi shàn. yào gēsòng tāde míng, yīnwei zhè shì meihǎo de. |
吕振中 | 要颂赞永恒主,因为永恒主至善;要歌颂他的名,因为他是(或译∶这是)令人喜悦的。 |
新译本 | 你们要赞美耶和华,因耶和华本是良善的;你们要歌颂他的名,因为他的名是美好的。 |
现代译 | 要赞美上主,因他至善〔或译:该这样做〕;要歌颂他的名,因他慈爱。 |
当代译 | 赞美主,因为他是如此的美善,你们要歌颂他奇妙的名。 |
思高本 | 请赞颂上主,因为上主是美善的,歌咏的名,因的名是甘甜的。 |
文理本 | 其颂美耶和华、耶和华乃善、歌颂其名、斯为美兮、 |
修订本 | 你们要赞美耶和华, 因耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。 |
KJV 英 | Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. |
NIV 英 | Praise the LORD, for the LORD is good; sing praise to his name, for that is pleasant. |
第4句
和合本 | 耶和华拣选雅各归自己,拣选以色列特作自己的子民。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiǎnxuǎn Yǎgè guī zìjǐ, jiǎnxuǎn Yǐsèliè tè zuò zìjǐ de zǐmín. |
吕振中 | 因为永恒主拣选了雅各归他自己,拣选了以色列做他自己的产业。 |
新译本 | 因为耶和华拣选了雅各归他自己,拣选了以色列作他自己的产业。 |
现代译 | 他为自己拣选了雅各,拣选了以色列民归属於他。 |
当代译 | 他已选了以色列作为自己的产业。 |
思高本 | 雅各伯原是上主为自己所选,以色列永远作自己的家产。 |
文理本 | 耶和华为己简雅各、选以色列为己业兮、 |
修订本 | 耶和华拣选雅各归自己, 拣选以色列作他宝贵的产业。 |
KJV 英 | For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. |
NIV 英 | For the LORD has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession. |
第5句
和合本 | 原来我知道耶和华为大,也知道我们的主超乎万神之上。 |
---|---|
拼音版 | Yuánlái wǒ zhīdào Yēhéhuá wéi dà, ye zhīdào wǒmen de zhǔ chāo hū wàn shén zhī shang. |
吕振中 | 因为我知道永恒主至大,知道我们的主超乎万神之上。 |
新译本 | 我确实知道耶和华是伟大的,我们的主超越万神之上。 |
现代译 | 我知道上主伟大;我们的主超越万神。 |
当代译 | 我知道主的伟大,他的伟大超越众神之上。 |
思高本 | 我确切知道,上主伟大无比!我们的主宰,超越所有神! |
文理本 | 我知耶和华为大、我主超乎诸神兮、 |
修订本 | 我知道耶和华本为大, 也知道我们的主超乎万神之上。 |
KJV 英 | For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. |
NIV 英 | I know that the LORD is great, that our Lord is greater than all gods. |
第6句
和合本 | 耶和华在天上、在地下、在海中、在一切的深处,都随自己的意旨而行。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zaì tiān shang, zaì dì xià, zaì hǎi zhōng, zaì yīqiè de shēn chu, dōu suí zìjǐ de yìzhǐ ér xíng. |
吕振中 | 在上天、在下地、在海中、在深渊各处、永恒主喜欢什么,就作什么。 |
新译本 | 在天上,在地上,在海中,在一切深处,耶和华喜欢什么,就作什么。 |
现代译 | 在天,在地,在海洋,在深渊,上主都随着自己的旨意行事! |
当代译 | 在天上地下,甚至大海深渊,他都可以随意行事。 |
思高本 | 上天下地,海洋深渊的任何化工,上主只要愿意,无一不由造成。 |
文理本 | 在于上天下地、沧海深渊、耶和华所悦者、咸为之兮、 |
修订本 | 在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。 |
KJV 英 | Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. |
NIV 英 | The LORD does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths. |
第7句
和合本 | 他使云雾从地极上腾,造电随雨而闪,从府库中带出风来。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ yúnwù cóng dìjí shang téng, zào diàn suí yǔ ér Shǎn, cóng fǔ kù zhōng daì chū fēng lái. |
吕振中 | 他使云雾从地尽边上腾,他造电随着雨而闪,叫风从他的府库中吹出。 |
新译本 | 他使云雾从地极上升,发出闪电随雨而来,又从他的府库吹出风来。 |
现代译 | 他使云雾从地极上升,使闪电挟着暴雨来到;他使风从他的仓库吹出! |
当代译 | 他使云雾上升;差遣电光带来雨水,又从他的宝库中带出风来。 |
思高本 | 使云彩由地极现露,使电光闪烁而成雨,使清风从宝库发出。 |
文理本 | 使雾起于地极、造电随雨、出风于其库兮、 |
修订本 | 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。 |
KJV 英 | He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. |
NIV 英 | He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
第8句
和合本 | 他将埃及头生的,连人带牲畜都击杀了。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng Aijí tóushēng de, lián rén daì shēngchù dōu jī shā le. |
吕振中 | 他将埃及的首生者、连人带牲口、都击杀掉。 |
新译本 | 他把埃及头生的,无论人或牲畜都击杀了。 |
现代译 | 他在埃及击杀了所有的头胎,是人,是牲畜,都杀了。 |
当代译 | 他在埃及全地击灭长子和群畜中首生的。 |
思高本 | 将埃及的人和牲畜,凡首生者都一起杀戮。 |
文理本 | 戮埃及之首生、或人或畜兮、 |
修订本 | 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。 |
KJV 英 | Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. |
NIV 英 | He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of men and animals. |
第9句
和合本 | 埃及啊,他施行神迹奇事在你当中,在法老和他一切臣仆身上。 |
---|---|
拼音版 | Aijí a, Tāshī xíng shénjī qí shì, zaì nǐ dāngzhōng, zaì fǎlǎo hé tā yīqiè chénpú shēnshang. |
吕振中 | 他施神迹奇事于埃及中(传统∶于你中间,埃及阿),去惩罚法老和他的众臣仆。 |
新译本 | 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事,惩罚法老和他所有的臣仆。 |
现代译 | 在那里,他行异能,显神迹,惩罚法老和他的臣仆。 |
当代译 | 他在埃及地的法老和民众面前,行了大神迹。 |
思高本 | 埃及!在你内行了奇迹异能,惩罚了法郎和他的万众臣民。 |
文理本 | 行神迹奇事于埃及、加于法老、及厥臣仆兮、 |
修订本 | 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。 |
KJV 英 | Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. |
NIV 英 | He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants. |
第10句
和合本 | 他击杀许多的民,又杀戮大能的王, |
---|---|
拼音版 | Tā jī shā xǔduō de mín, yòu shā lù dà néng de wáng, |
吕振中 | 他击杀了许多国的人,杀戮了一大批的王∶ |
新译本 | 他击杀了多国的民,杀戮了强悍的王,1 |
现代译 | 他消灭了许多邦国,击杀了强悍的国王: |
当代译 | 他还击败强国,杀死那些大能的君王: |
思高本 | 击败了列国的万民,杀死了强盛的国君: |
文理本 | 击多国、戮强王、 |
修订本 | 他击打许多国家, 杀戮大能的君王, |
KJV 英 | Who smote great nations, and slew mighty kings; |
NIV 英 | He struck down many nations and killed mighty kings-- |
第11句
和合本 | 就是亚摩利王西宏和巴珊王噩,并迦南一切的国王, |
---|---|
拼音版 | Jiù shì yà Mólì wáng Xīhóng, hé Bāshān wáng E, bìng Jiānán yīqiè de guówáng, |
吕振中 | 就是亚摩利王西宏,巴珊王噩,和迦南列国的王, |
新译本 | 就是亚摩利王西宏、巴珊王噩,和迦南列国的王。 |
现代译 | 有亚摩利王西宏,巴珊王噩,和所有迦南的王。 |
当代译 | 亚摩利王西宏、巴珊王噩和迦南所有的君王。 |
思高本 | 阿摩黎王息红、巴商王敖格,以及客纳罕地的王侯官吏。 |
文理本 | 亚摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南诸国兮、 |
修订本 | 就是亚摩利王西宏、巴珊王噩, 和迦南一切的国度, |
KJV 英 | Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: |
NIV 英 | Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan and all the kings of Canaan-- |
第12句
和合本 | 将他们的地赏赐他的百姓以色列为业。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng tāmende dì, shǎngcì tāde bǎixìng Yǐsèliè wéi yè. |
吕振中 | 将他们的地作为产业,给他人民以色列作产业。 |
新译本 | 他把他们的地赐给了自己的子民以色列作产业。 |
现代译 | 他把他们的土地赐给他的子民,赐给以色列民做产业。 |
当代译 | 主又把这些国家的领土赐给他的子民以色列作为世代相传永远的产业。 |
思高本 | 将他们的土地变作产业,赐给了自己的人民以色列。 |
文理本 | 以其地为业、赐其民以色列兮、 |
修订本 | 他赏赐他们的地为业, 作为自己百姓以色列的产业。 |
KJV 英 | And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. |
NIV 英 | and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel. |
第13句
和合本 | 耶和华啊,你的名存到永远!耶和华啊,你可记念的名存到万代! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐde míng cún dào yǒngyuǎn. Yēhéhuá a, nǐ ke jìniàn de míng cún dào wàn daì. |
吕振中 | 永恒主阿,你的名传到永远;你令人怀念的称号、存到代代。 |
新译本 | 耶和华啊!你的名存到永远;耶和华啊!你可记念的名留存万代。 |
现代译 | 上主啊,你的名永垂不朽;万世万代的人都要记念你。 |
当代译 | 主啊,你的名永远长存,你的声誉直到万代, |
思高本 | 上主,你的圣名千秋留存,上主,你的记念,万世常新。 |
文理本 | 耶和华欤、尔名悠久、耶和华欤、尔志历世弗替兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你的名字存到永远! 耶和华啊,你的称号存到万代! |
KJV 英 | Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. |
NIV 英 | Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, through all generations. |
第14句
和合本 | 耶和华要为他的百姓伸冤,为他的仆人后悔。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yào wèi tāde bǎixìng shēnyuān, wèi tāde púrén hòuhuǐ. |
吕振中 | 因为永恒主必为他人民行裁判,他必怜恤他的仆人。 |
新译本 | 因为耶和华要为自己的子民伸冤,他要怜悯自己的仆人。 |
现代译 | 上主要为他的子民伸冤,要怜悯他的仆人。 |
当代译 | 因为主必为他的子民伸冤;他怜爱自己的仆人。 |
思高本 | 因为上主护卫自己的百姓,对自己的仆人们表示怜悯。 |
文理本 | 耶和华必为其民伸冤、为其仆回意兮、○ |
修订本 | 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。 |
KJV 英 | For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. |
NIV 英 | For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants. |
第15句
和合本 | 外邦的偶像是金的、银的,是人手所造的。 |
---|---|
拼音版 | Waì bāng de ǒuxiàng shì jīn de, yín de, shì rén shǒu suǒ zào de. |
吕振中 | 列国的偶象是银的、金的,是人手造的。 |
新译本 | 列国的偶像是金的银的,是人手所做的。 |
现代译 | 列国的偶像用金银铸造,是人手的雕塑品。 |
当代译 | 外族人敬拜用金银所造的神像; |
思高本 | 异民的偶像,无非金银,只是人手中的制造品: |
文理本 | 异邦偶像、乃银乃金、人手所造、 |
修订本 | 外邦的偶像是金的,是银的, 是人手所造的, |
KJV 英 | The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. |
NIV 英 | The idols of the nations are silver and gold, made by the hands of men. |
第16句
和合本 | 有口却不能言,有眼却不能看, |
---|---|
拼音版 | Yǒu kǒu què bùnéng yán, yǒu yǎn què bùnéng kàn, |
吕振中 | 它们有口却不能说话;有眼却不能看; |
新译本 | 有口却不能说话,有眼却不能看,1 |
现代译 | 它们有嘴巴却不能讲话,有眼睛却不能观看, |
当代译 | 它们是有口不能说,有眼不能见, |
思高本 | 偶像有口,而不能言,偶像有眼,而不能看、 |
文理本 | 有口不言、有目不见、 |
修订本 | 有口却不能言, 有眼却不能看, |
KJV 英 | They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; |
NIV 英 | They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see; |
第17句
和合本 | 有耳却不能听,口中也没有气息。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu er què bùnéng tīng, kǒu zhōng ye méiyǒu qìxī. |
吕振中 | 有耳却不能侧耳而听;它们口中也没有气息。 |
新译本 | 有耳却不能听,口中也没有气息。 |
现代译 | 有耳朵却不能听,它们口中没有气息。 |
当代译 | 有耳不能听,甚至不能呼吸的假神。 |
思高本 | 有耳,而听不见,有鼻,而无气喘。 |
文理本 | 有耳不闻、有口无气、 |
修订本 | 有耳却不能听, 口中也没有气息。 |
KJV 英 | They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. |
NIV 英 | they have ears, but cannot hear, nor is there breath in their mouths. |
第18句
和合本 | 造他的要和他一样,凡靠他的也要如此! |
---|---|
拼音版 | Zào tāde yào hé tā yíyàng, fán kào tāde ye yào rúcǐ. |
吕振中 | 造它们的、正和它们一样;凡倚靠它们的、正如它们一般。 |
新译本 | 做偶像的必和它们一样,所有倚靠它们的也必这样。 |
现代译 | 愿所有〔或译:所有〕制造和相信偶像的人都跟他们所造的偶像一样! |
当代译 | 那些造他们的人都要变成他们一样,信靠他们的人也必如此。 |
思高本 | 铸造偶像的人,将与偶像同亡,凡信赖偶像的人,也将是一样。 |
文理本 | 造之者、赖之者、必似之兮、 |
修订本 | 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。 |
KJV 英 | They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. |
NIV 英 | Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
第19句
和合本 | 以色列家啊,你们要称颂耶和华!亚伦家啊,你们要称颂耶和华! |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá. Yàlún jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá. |
吕振中 | 以色列家阿,要祝颂永恒主;亚伦家阿,要祝颂永恒主; |
新译本 | 以色列家啊!你们要称颂耶和华;亚伦家啊!你们要称颂耶和华;1 |
现代译 | 以色列人哪,要颂赞上主!上帝的祭司啊,要颂赞他! |
当代译 | 以色列啊,你们要称颂主;亚伦家的祭司们啊,你们当称颂他的名; |
思高本 | 以色列家族,请赞颂上主!亚郎家族,也请赞颂上主! |
文理本 | 以色列家欤、称颂耶和华、亚伦家欤、称颂耶和华、 |
修订本 | 以色列家啊,要称颂耶和华! 亚伦家啊,要称颂耶和华! |
KJV 英 | Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: |
NIV 英 | O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD; |
第20句
和合本 | 利未家啊,你们要称颂耶和华!你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华! |
---|---|
拼音版 | Lìwèi jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá. nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de, yào chēngsòng Yēhéhuá. |
吕振中 | 利未家阿,要祝颂永恒主;敬畏永恒主的,要祝颂永恒主。 |
新译本 | 利未家啊!你们要称颂耶和华;敬畏耶和华的,你们要称颂耶和华。 |
现代译 | 利未人哪,要颂赞上主!所有敬畏他的人要颂赞他! |
当代译 | 利未家啊,你们也当称颂主。所有信靠尊崇他的人都应当称颂他的名。 |
思高本 | 肋末家族,也请赞颂上主!敬畏上主的人,赞颂上主! |
文理本 | 利未家欤、称颂耶和华、寅畏耶和华者欤、称颂耶和华、 |
修订本 | 利未家啊,要称颂耶和华! 你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华! |
KJV 英 | Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. |
NIV 英 | O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD. |
第21句
和合本 | 住在耶路撒冷的耶和华,该从锡安受称颂。你们要赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì Yēlùsǎleng de Yēhéhuá, gāi cóng Xī 'ān shòu chēngsòng. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 愿永恒主从锡安受祝颂;愿那住在耶路撒冷的受祝颂。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)! |
新译本 | 从锡安来的耶和华,就是住在耶路撒冷的,是应当称颂的。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 要颂赞在锡安的上主,颂赞住在耶路撒冷的上主!要赞美上主! |
当代译 | 耶路撒冷的人民啊,你们要赞美住在耶路撒冷的主。你们要赞美主。 |
思高本 | 住在耶路撒冷的大君,愿他由熙雍承受赞颂! |
文理本 | 居耶路撒冷之耶和华、当由郇称颂之、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 住在耶路撒冷的、锡安的耶和华, 是应当称颂的。 哈利路亚! |
KJV 英 | Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the LORD. |