第1句
和合本 | 约伯回答耶和华说: |
---|---|
拼音版 | Yuēbó huídá Yēhéhuá shuō, |
吕振中 | 于是约伯回答永恒主说∶ |
新译本 | 约伯回答耶和华说: |
现代译 | 於是约伯回答上主。他说: |
当代译 | 约伯回答上帝说: |
思高本 | 约伯回答上主说: |
文理本 | 约伯对耶和华曰、 |
修订本 | 约伯回答耶和华说: |
KJV 英 | Then Job answered the LORD, and said, |
NIV 英 | Then Job replied to the LORD: |
第2句
和合本 | “我知道你万事都能做,你的旨意不能拦阻。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhīdào, nǐ wàn shì dōu néng zuò. nǐde zhǐyì bùnéng lánzǔ. |
吕振中 | 「我知道你万事都能作,你的计画都不能被拦阻。 |
新译本 | “我知道你万事都能作,你的旨意是不能拦阻的。 |
现代译 | 上主啊,我知道你事事都能;你能实现一切计划。 |
当代译 | “我知道你甚麽事都能做,而且没有人能阻挠你的旨意。 |
思高本 | 我知道你事事都能,你所有的计划,没有不实现的。 |
文理本 | 我知尔万事能为、尔之意旨、莫能止之、 |
修订本 | "我知道,你万事都能做; 你的计划不能拦阻。 |
KJV 英 | I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. |
NIV 英 | "I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted. |
第3句
和合本 | 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙是我不知道的。 |
---|---|
拼音版 | Shuí yòng wúzhī de yányǔ, shǐ nǐde zhǐyì yǐncáng ne. wǒ suǒ shuō de, shì wǒ bù míngbai de. zhèxie shì taì qímiào, shì wǒ bù zhīdào de. |
吕振中 | 这是谁,以无知的话使你的旨意隐蔽不明呀?故此我所诉说的、我不明白∶太奇妙的事、出于我所能知的以外。 |
新译本 | 这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。 |
现代译 | 你问,无知的我怎能疑惑你的智慧;我讲论自己所不明白的事,奇妙异常,不能领悟。 |
当代译 | 你问是哪一个这样无知地否定了你的旨意,那人就是我了!我在瞎说着一些自己完全不知道、又不明白的事,这些事对我来说,实在是太奥妙了。 |
思高本 | 是我以无智的话,使你的计划模糊不明;是我说了无知的话,说了那些超越我智力的话。 |
文理本 | 孰以无知之词、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奥妙之事、我所不明、 |
修订本 | 谁无知使你的旨意隐藏呢? 因此我说的,我不明白; 这些事太奇妙,是我不知道的。 |
KJV 英 | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. |
NIV 英 | You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. |
第4句
和合本 | 求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ tīng wǒ, wǒ yào shuōhuà. wǒ wèn nǐ, qiú nǐ zhǐshì wǒ. |
吕振中 | 你请听,我要说话;我问你,求你指示我。 |
新译本 | 求你听我,我要说话;我要问你,你要告诉我。 |
现代译 | 你要我留心听你的话,答覆你提出的问题。 |
当代译 | 你说:‘你且听着,我现在要对你说话。我要向你发问,看看你能否回答!’ |
思高本 | 请你听我发言;我求你指教我。 |
文理本 | 我将言之、求尔垂听、我将问尔、愿尔示之、 |
修订本 | 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。 |
KJV 英 | Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
NIV 英 | "You said,'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.' |
第5句
和合本 | 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ cóng qián fēngwén yǒu nǐ, xiànzaì qīnyǎn kànjian nǐ. |
吕振中 | 从前我只是耳闻到你,现在我却亲眼看到你; |
新译本 | 我从前只是风闻有你,但现在亲眼看见你。 |
现代译 | 从前我听别人谈论到你;现在我亲眼看见了你! |
当代译 | 我要说:‘从前我只是风闻有你,现在却是亲眼看见你了。我实在厌恶自己,我要在尘土和炉灰中懊悔。’” |
思高本 | 以前我只听见了有关你的事,现今我亲眼见了你。 |
文理本 | 昔我耳闻尔、今我目睹尔、 |
修订本 | 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。 |
KJV 英 | I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. |
NIV 英 | My ears had heard of you but now my eyes have seen you. |
第6句
和合本 | 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”),在尘土和炉灰中懊悔。” |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ wǒ yànwù zìjǐ, ( zìjǐ huò zuò wǒde yányǔ ) zaì chéntǔ hé lú huī zhōng àohuǐ. |
吕振中 | 因此我溶化为无有了(或译∶取消我所说所行的);我在尘土和炉灰中懊悔着。」 |
新译本 | 因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。” |
现代译 | 所以,我对说过了的话觉得羞愧,坐在尘土和炉灰中忏悔。 |
当代译 | 我要说:‘从前我只是风闻有你,现在却是亲眼看见你了。我实在厌恶自己,我要在尘土和炉灰中懊悔。’” |
思高本 | 为此,我收回我所说过的话,坐在灰尘中忏悔。 |
文理本 | 故我自憾、在于灰尘、而自悔焉、○ |
修订本 | 因此我撤回, 在尘土和炉灰中懊悔。" |
KJV 英 | Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
NIV 英 | Therefore I despise myself and repent in dust and ashes." |
第7句
和合本 | 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì Yuēbó shuōhuà yǐhòu, jiù duì Tǎnxī rén Yǐlìfǎ shuō, wǒde nùqì xiàng nǐ hé nǐ liǎng gè péngyou fā zuò, yīnwei nǐmen yìlùn wǒ, bù rú wǒde púrén Yuēbó shuō de shì. |
吕振中 | 永恒主对约伯说了这些话以后,永恒主对提幔人以利法说∶「我向你和你两个朋友发怒;因为你们议论到我、不如我仆人约伯说的正确。 |
新译本 | 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。 |
现代译 | 上主对约伯说了这些话后,就对以利法说:「我对你和你的两个朋友很不满意,因为你们议论我的话不比我的仆人约伯所说的正确。 |
当代译 | 主对约伯说完了话,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友发怒。你们所讲论有关我的一切,并不及我仆人约伯所说的正确。 |
思高本 | 上主对约伯说完这些话,就对特曼人厄里法次说:「我应向你和你的两个友人发怒,因为你们讲论我,不如我仆约伯讲论的正确。 |
文理本 | 耶和华谕约伯之后、谕提幔人以利法曰、我怒及尔、与尔二友、因尔曹论我、不如我仆约伯之正、 |
修订本 | 耶和华对约伯说话以后,耶和华就对提幔人以利法说:"我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。 |
KJV 英 | And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. |
NIV 英 | After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. |
第8句
和合本 | 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐmen yào qǔ qī zhǐ gōngniú, qī zhǐ gōng yáng, dào wǒ púrén Yuēbó nàli qù, wèi zìjǐ xiànshang Fánjì, wǒde púrén Yuēbó jiù wèi nǐmen qídǎo. wǒ yīn yuènà tā, jiù bù àn nǐmen de yú wàng bàn nǐmen. nǐmen yìlùn wǒ, bù rú wǒde púrén Yuēbó shuō de shì. |
吕振中 | 现在你们要取七只公牛、七只公绵羊、到我仆人约伯那里,为你们自己献上燔祭;我仆人约伯就要为你们祈祷;因为我不按你们的冥顽不灵来办你们,是看他的情面的;因为你们议论到我、不如我仆人约伯说的正确。」 |
新译本 | 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为你们献上燔祭,我的仆人约伯就替你们祷告;我悦纳他的祷告,就不按照你们的愚昧待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。” |
现代译 | 现在,你们要拿七只公牛,七只公羊,到约伯那里去,为你们自己献上烧化祭。约伯要为你们祈求;我会悦纳他的祈求,不按照你们的糊涂责罚你们。你们对我的议论,不如约伯所说的真实。」 |
当代译 | 现在你们要拿七只公牛和七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己的罪献上燔祭。约伯会为你们祈祷,我便会接纳他的祷告,饶恕你们屈枉我仆人约伯的罪。” |
思高本 | 现在你们要牵七头公牛,和七只公羊到我仆约伯那里,叫他为你们奉献全燔祭,也叫他为你们祈祷,因为我要看他的情面,不惩罚你们的糊涂,因为你们讲论我,不如我仆约伯讲的正确。」 |
文理本 | 当取牡牛七、牡羊七、诣我仆约伯、为己献燔祭、我仆约伯将为尔祈祷、我悦纳之、不依尔之愚昧待尔、盖尔曹论我、不如我仆约伯之正、 |
修订本 | 现在你们要为自己取七头公牛,七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我必悦纳他,不按你们的愚妄处置你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。" |
KJV 英 | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. |
NIV 英 | So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has." |
第9句
和合本 | 于是,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行。耶和华就悦纳约伯。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Tǎnxī rén Yǐlìfǎ, Shūyà rén bǐ lè dá, Námǎ rén suǒ fǎ zhào zhe Yēhéhuá suǒ fēnfu de qù xíng. Yēhéhuá jiù yuènà Yuēbó. |
吕振中 | 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法就去,照永恒主所吩咐他们的去行;永恒主就看了约伯的情面。 |
新译本 | 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。 |
现代译 | 於是以利法、比勒达、琐法按照上主所吩咐的做了。上主悦纳约伯的祈求。 |
当代译 | 於是提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法都照着主的吩咐去做,主就接纳了约伯的祷告。 |
思高本 | 於是,特曼人厄里法次、叔亚人彼耳达得、纳阿玛人左法尔依照上主所吩咐的作了;上主就看了约伯的情面,饶恕了他们。 |
文理本 | 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法、往遵耶和华命而行、耶和华悦纳约伯、 |
修订本 | 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。 |
KJV 英 | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. |
NIV 英 | So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer. |
第10句
和合本 | 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境(原文作“掳掠”)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。 |
---|---|
拼音版 | Yuēbó wèi tāde péngyou qídǎo. Yēhéhuá jiù shǐ Yuēbó cóng kǔ jìng ( yuánwén zuò lǔlǜe ) zhuǎn huí, bìngqie Yēhéhuá cìgei tāde, bǐ tā cóng qián suǒyǒude jiābeì. |
吕振中 | 约伯为他的朋友祈祷、永恒主就恢复约伯的故业;永恒主并且将约伯从前一切所有的都加倍赐给他。 |
新译本 | 约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。 |
现代译 | 约伯为叁个朋友祷告后,上主恢复了他的景况,使他比从前加倍兴盛。 |
当代译 | 他为这个朋友代祷的时候,上帝就恢复他所有的财富和福乐,甚至加倍地赐给他。 |
思高本 | 约伯为他的朋友祈祷之後,上主就恢复了约伯原有的状况,还照约伯以前所有的,加倍地赐给了他。 |
文理本 | 约伯既为其友祈祷、耶和华则转其困厄、依昔所有、赐之维倍、 |
修订本 | 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。 |
KJV 英 | And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. |
NIV 英 | After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before. |
第11句
和合本 | 约伯的弟兄姐妹和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他,每人也送他一块银子和一个金环。 |
---|---|
拼音版 | Yuēbó de dìxiōng, zǐ meì, hé yǐ xiān suǒ rènshi de rén dōu lái jiàn tā, zaì tā jiā lǐ yītóng chī fàn. yòu lún dào Yēhéhuá suǒ jiāng yǔ tāde yīqiè zāihuò, dōu wèi tā bēi shāng ānwèi tā. mei rén ye sòng tā yī kuaì yínzi hé yī gè jīn huán. |
吕振中 | 约伯的弟兄姐妹、和以前所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;论到永恒主所降于他的一切灾祸、他们都向他表示悲伤,安慰他;他们也每人送给他一块银锭,每人送一个金环。 |
新译本 | 约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。 |
现代译 | 他的兄弟、姊妹,和从前的朋友们都来探望他,在他家里一起用饭。他们对他表示同情,为了他从上主那里所受到的一切灾难,来慰问他。每人送给他一些钱和一个金环。 |
当代译 | 约伯的兄弟姊妹和从前的朋友都来探望他,在他家里饮宴团聚,对他所受的种种苦难加以慰问,又为着主降给他的试炼而安慰他。每人都送他一些钱和一个金环。 |
思高本 | 约伯的兄弟和姊妹,并以前相识的人都来看望他,在他家中同他一起用饭;对於上主降於他的一切灾祸,都向他表示同情,安慰他;每人还赠给他一枚金币和一个金戒指。 |
文理本 | 时、约伯兄弟姊妹、与素相识者俱至、同食于其家、因耶和华降灾、悼而慰之、各馈金一、金环一、 |
修订本 | 约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那里,在他家里跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔和一个金环。 |
KJV 英 | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. |
NIV 英 | All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring. |
第12句
和合本 | 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, Yēhéhuá hòulái cì fú gei Yuēbó bǐ xiānqián gèng duō. tā yǒu yī wàn sì qiā yáng, liù qiā luòtuo, yī qiā duì niú, yī qiā mǔ lü. |
吕振中 | 这样、永恒主赐福与约伯的晚年就胜过他起初的∶他有羊一万四千只,骆驼六千只,牛一千对,母驴一千匹。 |
新译本 | 这样,耶和华后来赐给约伯的福比先前更多:他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。 |
现代译 | 在约伯的晚年,上主赐福给他,比他早年所得的还多。约伯拥有一万四千只羊,六千只骆驼,两千头牛,一千匹驴。 |
当代译 | 主在约伯晚年所赐给他的,比从前更多。他现在有一万四千只羊、六千只骆驼、一千对牛和一千只母驴。 |
思高本 | 上主赐给约伯以後的福分,远胜过以前所有的;他拥有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千头母驴。 |
文理本 | 耶和华锡嘏约伯之暮年、尤盛于畴昔、有羊一万四千、驼六千、牛一千耦、牝驴一千、 |
修订本 | 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。 |
KJV 英 | So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. |
NIV 英 | The LORD blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. |
第13句
和合本 | 他也有七个儿子,三个女儿。 |
---|---|
拼音版 | Tā ye yǒu qī gè érzi, sān gè nǚér. |
吕振中 | 他也有七个儿子、三个女儿。 |
新译本 | 他也有七个儿子和三个女儿。 |
现代译 | 他有七个儿子,叁个女儿。 |
当代译 | 上帝又再给他七个儿子和叁个女儿:长女叫耶米玛、次女叫基洗亚、叁女叫基连哈朴。 |
思高本 | 他又生了七个儿子和叁个女儿。 |
文理本 | 子七女三、 |
修订本 | 他也有七个儿子,三个女儿。 |
KJV 英 | He had also seven sons and three daughters. |
NIV 英 | And he also had seven sons and three daughters. |
第14句
和合本 | 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。 |
---|---|
拼音版 | Tā gei zhǎng nǚ qǐmíng jiào yé mǐ mǎ, cì nǚ jiào jī xǐ yà, sān nǚ jiào jī lián hǎ pǔ. |
吕振中 | 他给第一个女儿起名叫耶米玛;第二个名叫基洗亚;第三个名叫基连哈朴。 |
新译本 | 他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。 |
现代译 | 他给长女取名耶米玛〔意思是:鸽子〕,次女叫基洗亚〔意思是:肉桂〕,叁女叫基莲哈朴〔意思是:用来画眉的小化妆盒子〕。 |
当代译 | 上帝又再给他七个儿子和叁个女儿:长女叫耶米玛、次女叫基洗亚、叁女叫基连哈朴。 |
思高本 | 他给长女起名叫耶米玛,次女叫刻漆雅,叁女叫刻楞哈普客。 |
文理本 | 长女命名耶米玛、次女命名基洗亚、季女命名基连哈朴、 |
修订本 | 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。 |
KJV 英 | And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. |
NIV 英 | The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. |
第15句
和合本 | 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nà quán dì de fùnǚ zhōng, zhǎo bù zhe xiàng Yuēbó de nǚér nàyàng meimào. tāmen de fùqin shǐ tāmen zaì dìxiōng zhōng dé chǎnyè. |
吕振中 | 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美丽的;她们父亲又使她们在弟兄中得到产业。 |
新译本 | 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。 |
现代译 | 世上没有其他女人像约伯的女儿们那麽美丽。她们的父亲使她们和弟兄们分享父亲的产业。 |
当代译 | 在那个地方再找不到其他女子能够像约伯叁个女儿那样美丽。约伯又把产业分给她们,使她们跟兄弟一样承受产业。 |
思高本 | 那地方的女子没有比约伯的女儿更美丽的;她们的父亲也使她们和兄弟们一样承受家产。 |
文理本 | 境内女子、未有如约伯女之美者、其父赐以遗业、于其兄弟中、 |
修订本 | 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。 |
KJV 英 | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
NIV 英 | Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers. |
第16句
和合本 | 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。 |
---|---|
拼音版 | Cǐ hòu, Yuēbó yòu huó le yī bǎi sì shí nián, dé jiàn tāde ér sūn, zhídào sì daì. |
吕振中 | 此后约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。 |
新译本 | 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。 |
现代译 | 这以后,约伯再活了一百四十年,亲眼看见了自己的四代子孙。 |
当代译 | 约伯再活了一百四十年,可以看见儿孙绕膝,直到四代同堂。 |
思高本 | 以後,约伯又活了一百四十岁,见了他的儿子、孙子,直到第四代。 |
文理本 | 嗣后约伯享寿百有四十岁、得见子孙四代、 |
修订本 | 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的四代儿孙。 |
KJV 英 | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. |
NIV 英 | After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation. |
第17句
和合本 | 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, Yuēbó niánjì lǎomaì, rìzi mǎnzū ér sǐ. |
吕振中 | 这样、约伯年纪老迈,岁数满足才死。 |
新译本 | 这样,约伯年纪老迈,寿终而死。 |
现代译 | 这样,约伯长寿善终。 |
当代译 | 他度过了悠长丰盛的生命后,便寿终而死了。 |
思高本 | 约伯寿高年老,已享天年,遂与世长辞。 |
文理本 | 约伯寿高年迈 |
修订本 | 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。 |
KJV 英 | So Job died, being old and full of days. |
NIV 英 | And so he died, old and full of years. |